João 16
Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs BKJ
1 ዬካፓ ሃሣ ዬሱሴ፦ «ዓካሪ ሃይሾ ሓያ ቢያ ታ ዒንሢም ኬኤዛሢ ዒንሢ ዻቢንቱዋጉዲ ጌይኬ።
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዛፓ ዒንሢ ኬሲ'' ዳውሶንዶኔ፤ ዬካፓ ዑሣ ሓሣ ዒንሢ ዎዻሢ ቢያ ፆኦሲም ኮሺ ማዼያ ማዒ ፓይዲንታንዳ ዎዴ ሙካንዳኔ።
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 ዬያ ዔያታ ማዻንዳሢ' ዓዶንታ ታናንታ ዔሩዋኣሢሮኬ።
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 ሓያ ታ ዒንሢም ኬኤዛሢ ዎዳ'' ሄላ''ዛ ታ ዒንሢም ዓይጎ ጌዔቴያ ዒንሢ ጶቂሣንዳጉዲኬ። ዓያኖ ጌኤዦ ማዾ'' «ሓያ ባኮ ቤርታ ታ ዒንሢም ኬኤዚባኣሢ ታኣኒ ዒንሢና ዎላ'' ዓኣሢሮኬ» ጌዔኔ።
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 ዬሱሴ ሃሣ፦ «ታና ዳኬሢ ባንሢ ታ ዴንዳንዳኔ፤ ጋዓንቴ ዒንሢዳፓ ‹ኔኤኒ ዓንኮ ዓኣዻይ?› ጌይ ታና ዖኦጫንዳያ ባኣሴ።
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 ማዔቶዋ ሓያ ቢያ ታ ዒንሢም ኬኤዜሢሮ ዒንሢኮ ዒና'' ዖዪ ማሊሢና ኩሜኔ።
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 ታኣኒ ጋዓንቴ ጎኔ ዒንሢም ጋዓኔ፥ ታኣኮ ዓኣዺፃ ዒንሢ ማኣዳ''ንዳያኬ፤ ዎይቲ ጌዔቶ ታኣኒ ዓኣዺባኣያታቴ ዒንሢ ዶዲሻሢ ዒንሢ ኮራ ሙካዓኬ፤ ታኣኒ ዓኣዼቴ ጋዓንቴ ዬያ ዒንሢ ኮራ ታ ዳካንዳኔ።
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 ዬይ ሙኬ ዎዶ''ና ጎሜ ዛላ፥ ፂሉ''ሞ ዛላና ሃሣ ፆኦሲ ዎጋንዳ ዎጎ ዛሎ''ዋ ዓሶም ኬኤዛንዳኔ።
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 ጎሞ ዛሎ''ሮ ኬኤዛንዳሢ' ታና ዔያታ ጉሙርቁዋኣሢ ጎሜ ማዔሢኬ፤
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 ፂሉ''ሞ ዛሎ''ሮ ኬኤዛንዳሢ' ታኣኮ ዓዶ ባንሢ ዓኣዺፆና ሃይካፓ ሴካ ዒንሢ ታና ዛጊንዱዋኣሢ ዛሎ''ኬ፤
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 ዎጊፆ ዛሎ'' ኬኤዛንዳሢ ሓያ ዓጮ'' ዎይሣ ፃላሄ ፑርታና ዎጊንቴሢ ዛሎ''ኬ።
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 «ሓጊ ታ ዒንሢም ኬኤዛንዳ ሚርጌ ባኣዚ'' ዓኣኔ፤ ጋዓንቴ ሃሢ ዒንሢም ዴኤፃንዳኔ፤
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 ጎኑሞ ዔርዛ ዓያና ሙኬ ዎዶ''ና ጎኑሞ ባንሢ ዒንሢ ዔኪ ዓኣዻንዳኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ዬይ ኬኤዛንዳሢ ዒ ዋይዜሢ ማዓንዳኣፓዓቴም ፔ ቶኦካ''ፓ ዔኪቱዋሴ። ዒዚ ሴካ ቤርቲም ማዓንዳ ባኮ ኬኤዛንዳኔ።
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 ታ ጊዳ''ፓ ዔኪ ዒንሢም ኬኤዛንዳሢሮ ታና ዒዚ ቦንቻንዳኔ።
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 ዓዶሮ ማዔ ባካ ቢያ ታኣሮኬ፤ ‹ታ ጊዳ''ፓ ዔኪ ዒንሢም ኬኤዛንዳኔ› ታ ዒንሢም ጌዔሢ ዬያሮኬ» ጌዔኔ።
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 ሓሣ ዬሱሴ ኬኤዛዖ፦ «ዻካ'' ዎዴኮ ጊንፃ ታና ዒንሢ ዴንቂንዱዋሴ፤ ጊንሣ ዻካ'' ዎዴኮ ጊንፃፓ ታና ዒንሢ ዴንቃንዳኔ» ጌዔኔ።
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢዳፓ ፔቴ'' ፔቴ''ዞንሢ፦ «ሓይ ‹ዻካ'' ዎዴኮ ጊንፃፓ ዒንሢ ታና ዴንቃዓኬ፤ ጊንሣ ዻካ'' ዎዴኮ ጊንፃፓ ታና ዒንሢ ዴንቃንዳኔ፤ ሓሣ ሌካ ዓዶ ባንሢ ታ ዓኣዻንዳኔ› ኑም ጌይንታ ባካ ዓይጌንዴዳይ?» ዎሊ ኮይላ'' ጌዔኔ።
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 ሓሣ ዔያታ፦ «ዓካሪ ሓይ ‹ዻካ'' ዎዴኮ ጊንፃፓ› ጌይንታ ባካ ዓይጌንዴዳይ? ዬይ ኑም ዔርታ ባኣዚ''ቱዋሴ» ጌዔኔ።
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 ዬሱሴ ዔያታ ዒዛ ዖኦጫኒ ማላሢ ዔራዖ፦ «ዒንሢ ዎሊ ዖኦጫሢ ‹ዻካ'' ዎዴኮ ጊንፃፓ ታና ዒንሢ ዴንቂዱዋሴ፤ ጊንሣ ዻካ'' ዎዴኮ ጊንፃፓ ታና ዒንሢ ዴንቃንዳኔ› ታ ዒንሢም ጌዔሢሮዳ?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ዒንሢ ዬኤካንዳኔ፤ ዓጫ'' ጋዓንቴ ዎዛዻንዳኔ፤ ዒንሢ ዖያንዳኔ፤ ጋዓንቴ ዒንሢኮ ዖዪፃ ዎዛና ላኣሚንታንዳኔ።
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 ላኣሊ ሾዓ ዎዶ''ና ቆፃ'' ቆፂ''ፆና ሜታዻኔ፤ ሾዔሢኮ ጊንፃ ጋዓንቴ ዓጮ''ይዳ ናይ ሾይንቴሢሮ ዎዛፓ ዔቄያና ዒዛ ፔኤኮ ቤርታኣ ሜታሢ ዋላ''ኔ።
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 ዬያጉዲ ዒንሢ ሃሢ ዖያንዳኔ፤ ላሚ ታ ዒንሢ ጊንሣ ዛጋንዳኔ፤ ዒና''ኣ ዒንሢኮ ዎዛዻንዳኔ፤ ዒንሢኮ ዎዞዋ ዒንሢዳፓ ዔካንዳይ ባኣሴ።
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 «ዬኖና ዒንሢ ዓይጎዋ ታና ዖኦጫዓኬ፤ ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፥ ታ ዓዶ ታ ሱ'ንፆና ዒንሢ ሺኢቄቶ ቢያ ባኣዚ'' ዒንሢም ዒ ዒንጋንዳኔ።
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 ሓሢ ሃይማ ሄላ''ንዳኣና ዓይጎ ባኣዚ''ያ ታ ሱ'ንፆና ዒንሢ ሺኢቂባኣሴ፤ ሺኢቁዋቴ ዒንሢ ዔካንዳኔ፤ ዎዛ''ኣ ዒንሢኮ ኩሙሢ ማዓንዳኔ።
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 «ሓኖ ሄላ''ንዳኣና ኮኦኪንሢና ታ ዒንሢም ኬኤዜኔ፤ ዓካሪ ሃካፓ ሴካ ኮኦኪንሢና ታ ዒንሢም ኬኤዚንዱዋ ዎዴ ሙካንዳኔ፤ ጋዓንቴ ዓዶ ዛሎ'' ቢያ ባኣዚ'' ፔጋሲ ታ ዒንሢም ኬኤዛንዳኔ።
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 ዬኖና ዒንሢ ታ ሱ'ንፆና ሺኢቃንዳኔ፤ ታኣኒያ ‹ታ ዓዶ ዒንሢም ሺኢቃንዳኔ› ጌይንዱዋሴ።
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 ዓይጎሮ ጌዔቶ ዓዴ ፔ ቶኦኪና ዒንሢ ናሽካሢሮኬ፤ ዓዴ ዒንሢ ናሽካሢ ዒንሢ ታና ናሽኬሢሮና ፆኦሲ ኮራፓ ታ ሙኬያ ማዔሢ ዒንሢ ጉሙርቄሢሮኬ።
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 ታ ዓዶ ኮራፓ ሓያ ዓጮ'' ታ ሙኬኔ፤ ጊንሣ ሃሣ ሓያ ዓጮ'' ሃሺ'' ሌካ ዓዶ ባንሢ ታ ዓኣዻንዳኔ» ዔያቶም ጌዔኔ።
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 ዒዛኮ ጊንፆ ሓንታዞንሢያ፦ «ሃይሾ፥ ሃሢ ኔ ኮኦኪንሢናቱዋንቴ ፔጌና ኑም ኬኤዛኔ፤
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 ኔኤኒ ቢያ ባኣዚ'' ዔራያታሢ ሃሣ ዖኦኒያ ኔና ዖኦጫኒ ኮይሱዋኣሢ ኑ ሃሢ ዔሬኔ፤ ዬያሮ ፆኦሲ ኮራፓ ኔ ሙኬሢ ኑ ጉሙርቃኔ» ጌዔኔ።
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ሓሢ ዒንሢ ጎኔ ታና ጉሙርቄኔ ጌይፆዳ?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 ጋዓንቴ ዒንሢ ፔቴ'' ፔቴ''ሢ ዒንሢሮ ዒንሢሮ ዣኣሊ፥ ታና ታኣሮ ሃሻ''ንዳ ዎዴ ሙካንዳኔ፤ ዬና'' ዎዳ'' ሃሢኬ፤ ጋዓንቴ ዓዴ ታኣና ዎላ'' ዓኣሢሮ ታ ታኣሮ ሌሊ ማዓዓኬ።
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 ሓያ ታ ዒንሢም ኬኤዛሢ ዒንሢ ታኣና ዎላ'' ማዔም ዎዛ ዒንሢኮ ዓኣያ ማዓንዳጉዲ ጌይኬ፤ ዓጮ''ይዳ ዒንሢ ዓኣንቴ ሜታ ዓኣኔ፤ ጋዓንቴ ዒጊጪፖቴ፥ ታኣኒ ዓጮ'' ባሼኔ» ጌዔኔ።
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.