João 16
Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs NTLH
1 ዬካፓ ሃሣ ዬሱሴ፦ «ዓካሪ ሃይሾ ሓያ ቢያ ታ ዒንሢም ኬኤዛሢ ዒንሢ ዻቢንቱዋጉዲ ጌይኬ።
1 E Jesus disse ainda:
2 ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዛፓ ዒንሢ ኬሲ'' ዳውሶንዶኔ፤ ዬካፓ ዑሣ ሓሣ ዒንሢ ዎዻሢ ቢያ ፆኦሲም ኮሺ ማዼያ ማዒ ፓይዲንታንዳ ዎዴ ሙካንዳኔ።
2 Vocês serão expulsos das
3 ዬያ ዔያታ ማዻንዳሢ' ዓዶንታ ታናንታ ዔሩዋኣሢሮኬ።
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 ሓያ ታ ዒንሢም ኬኤዛሢ ዎዳ'' ሄላ''ዛ ታ ዒንሢም ዓይጎ ጌዔቴያ ዒንሢ ጶቂሣንዳጉዲኬ። ዓያኖ ጌኤዦ ማዾ'' «ሓያ ባኮ ቤርታ ታ ዒንሢም ኬኤዚባኣሢ ታኣኒ ዒንሢና ዎላ'' ዓኣሢሮኬ» ጌዔኔ።
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 ዬሱሴ ሃሣ፦ «ታና ዳኬሢ ባንሢ ታ ዴንዳንዳኔ፤ ጋዓንቴ ዒንሢዳፓ ‹ኔኤኒ ዓንኮ ዓኣዻይ?› ጌይ ታና ዖኦጫንዳያ ባኣሴ።
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 ማዔቶዋ ሓያ ቢያ ታ ዒንሢም ኬኤዜሢሮ ዒንሢኮ ዒና'' ዖዪ ማሊሢና ኩሜኔ።
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 ታኣኒ ጋዓንቴ ጎኔ ዒንሢም ጋዓኔ፥ ታኣኮ ዓኣዺፃ ዒንሢ ማኣዳ''ንዳያኬ፤ ዎይቲ ጌዔቶ ታኣኒ ዓኣዺባኣያታቴ ዒንሢ ዶዲሻሢ ዒንሢ ኮራ ሙካዓኬ፤ ታኣኒ ዓኣዼቴ ጋዓንቴ ዬያ ዒንሢ ኮራ ታ ዳካንዳኔ።
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 ዬይ ሙኬ ዎዶ''ና ጎሜ ዛላ፥ ፂሉ''ሞ ዛላና ሃሣ ፆኦሲ ዎጋንዳ ዎጎ ዛሎ''ዋ ዓሶም ኬኤዛንዳኔ።
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 ጎሞ ዛሎ''ሮ ኬኤዛንዳሢ' ታና ዔያታ ጉሙርቁዋኣሢ ጎሜ ማዔሢኬ፤
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 ፂሉ''ሞ ዛሎ''ሮ ኬኤዛንዳሢ' ታኣኮ ዓዶ ባንሢ ዓኣዺፆና ሃይካፓ ሴካ ዒንሢ ታና ዛጊንዱዋኣሢ ዛሎ''ኬ፤
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 ዎጊፆ ዛሎ'' ኬኤዛንዳሢ ሓያ ዓጮ'' ዎይሣ ፃላሄ ፑርታና ዎጊንቴሢ ዛሎ''ኬ።
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 «ሓጊ ታ ዒንሢም ኬኤዛንዳ ሚርጌ ባኣዚ'' ዓኣኔ፤ ጋዓንቴ ሃሢ ዒንሢም ዴኤፃንዳኔ፤
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 ጎኑሞ ዔርዛ ዓያና ሙኬ ዎዶ''ና ጎኑሞ ባንሢ ዒንሢ ዔኪ ዓኣዻንዳኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ዬይ ኬኤዛንዳሢ ዒ ዋይዜሢ ማዓንዳኣፓዓቴም ፔ ቶኦካ''ፓ ዔኪቱዋሴ። ዒዚ ሴካ ቤርቲም ማዓንዳ ባኮ ኬኤዛንዳኔ።
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 ታ ጊዳ''ፓ ዔኪ ዒንሢም ኬኤዛንዳሢሮ ታና ዒዚ ቦንቻንዳኔ።
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 ዓዶሮ ማዔ ባካ ቢያ ታኣሮኬ፤ ‹ታ ጊዳ''ፓ ዔኪ ዒንሢም ኬኤዛንዳኔ› ታ ዒንሢም ጌዔሢ ዬያሮኬ» ጌዔኔ።
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 ሓሣ ዬሱሴ ኬኤዛዖ፦ «ዻካ'' ዎዴኮ ጊንፃ ታና ዒንሢ ዴንቂንዱዋሴ፤ ጊንሣ ዻካ'' ዎዴኮ ጊንፃፓ ታና ዒንሢ ዴንቃንዳኔ» ጌዔኔ።
16 E Jesus disse:
17 ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢዳፓ ፔቴ'' ፔቴ''ዞንሢ፦ «ሓይ ‹ዻካ'' ዎዴኮ ጊንፃፓ ዒንሢ ታና ዴንቃዓኬ፤ ጊንሣ ዻካ'' ዎዴኮ ጊንፃፓ ታና ዒንሢ ዴንቃንዳኔ፤ ሓሣ ሌካ ዓዶ ባንሢ ታ ዓኣዻንዳኔ› ኑም ጌይንታ ባካ ዓይጌንዴዳይ?» ዎሊ ኮይላ'' ጌዔኔ።
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 ሓሣ ዔያታ፦ «ዓካሪ ሓይ ‹ዻካ'' ዎዴኮ ጊንፃፓ› ጌይንታ ባካ ዓይጌንዴዳይ? ዬይ ኑም ዔርታ ባኣዚ''ቱዋሴ» ጌዔኔ።
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 ዬሱሴ ዔያታ ዒዛ ዖኦጫኒ ማላሢ ዔራዖ፦ «ዒንሢ ዎሊ ዖኦጫሢ ‹ዻካ'' ዎዴኮ ጊንፃፓ ታና ዒንሢ ዴንቂዱዋሴ፤ ጊንሣ ዻካ'' ዎዴኮ ጊንፃፓ ታና ዒንሢ ዴንቃንዳኔ› ታ ዒንሢም ጌዔሢሮዳ?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ዒንሢ ዬኤካንዳኔ፤ ዓጫ'' ጋዓንቴ ዎዛዻንዳኔ፤ ዒንሢ ዖያንዳኔ፤ ጋዓንቴ ዒንሢኮ ዖዪፃ ዎዛና ላኣሚንታንዳኔ።
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 ላኣሊ ሾዓ ዎዶ''ና ቆፃ'' ቆፂ''ፆና ሜታዻኔ፤ ሾዔሢኮ ጊንፃ ጋዓንቴ ዓጮ''ይዳ ናይ ሾይንቴሢሮ ዎዛፓ ዔቄያና ዒዛ ፔኤኮ ቤርታኣ ሜታሢ ዋላ''ኔ።
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 ዬያጉዲ ዒንሢ ሃሢ ዖያንዳኔ፤ ላሚ ታ ዒንሢ ጊንሣ ዛጋንዳኔ፤ ዒና''ኣ ዒንሢኮ ዎዛዻንዳኔ፤ ዒንሢኮ ዎዞዋ ዒንሢዳፓ ዔካንዳይ ባኣሴ።
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 «ዬኖና ዒንሢ ዓይጎዋ ታና ዖኦጫዓኬ፤ ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፥ ታ ዓዶ ታ ሱ'ንፆና ዒንሢ ሺኢቄቶ ቢያ ባኣዚ'' ዒንሢም ዒ ዒንጋንዳኔ።
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 ሓሢ ሃይማ ሄላ''ንዳኣና ዓይጎ ባኣዚ''ያ ታ ሱ'ንፆና ዒንሢ ሺኢቂባኣሴ፤ ሺኢቁዋቴ ዒንሢ ዔካንዳኔ፤ ዎዛ''ኣ ዒንሢኮ ኩሙሢ ማዓንዳኔ።
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 «ሓኖ ሄላ''ንዳኣና ኮኦኪንሢና ታ ዒንሢም ኬኤዜኔ፤ ዓካሪ ሃካፓ ሴካ ኮኦኪንሢና ታ ዒንሢም ኬኤዚንዱዋ ዎዴ ሙካንዳኔ፤ ጋዓንቴ ዓዶ ዛሎ'' ቢያ ባኣዚ'' ፔጋሲ ታ ዒንሢም ኬኤዛንዳኔ።
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 ዬኖና ዒንሢ ታ ሱ'ንፆና ሺኢቃንዳኔ፤ ታኣኒያ ‹ታ ዓዶ ዒንሢም ሺኢቃንዳኔ› ጌይንዱዋሴ።
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 ዓይጎሮ ጌዔቶ ዓዴ ፔ ቶኦኪና ዒንሢ ናሽካሢሮኬ፤ ዓዴ ዒንሢ ናሽካሢ ዒንሢ ታና ናሽኬሢሮና ፆኦሲ ኮራፓ ታ ሙኬያ ማዔሢ ዒንሢ ጉሙርቄሢሮኬ።
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 ታ ዓዶ ኮራፓ ሓያ ዓጮ'' ታ ሙኬኔ፤ ጊንሣ ሃሣ ሓያ ዓጮ'' ሃሺ'' ሌካ ዓዶ ባንሢ ታ ዓኣዻንዳኔ» ዔያቶም ጌዔኔ።
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 ዒዛኮ ጊንፆ ሓንታዞንሢያ፦ «ሃይሾ፥ ሃሢ ኔ ኮኦኪንሢናቱዋንቴ ፔጌና ኑም ኬኤዛኔ፤
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 ኔኤኒ ቢያ ባኣዚ'' ዔራያታሢ ሃሣ ዖኦኒያ ኔና ዖኦጫኒ ኮይሱዋኣሢ ኑ ሃሢ ዔሬኔ፤ ዬያሮ ፆኦሲ ኮራፓ ኔ ሙኬሢ ኑ ጉሙርቃኔ» ጌዔኔ።
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ሓሢ ዒንሢ ጎኔ ታና ጉሙርቄኔ ጌይፆዳ?
31 E Jesus respondeu:
32 ጋዓንቴ ዒንሢ ፔቴ'' ፔቴ''ሢ ዒንሢሮ ዒንሢሮ ዣኣሊ፥ ታና ታኣሮ ሃሻ''ንዳ ዎዴ ሙካንዳኔ፤ ዬና'' ዎዳ'' ሃሢኬ፤ ጋዓንቴ ዓዴ ታኣና ዎላ'' ዓኣሢሮ ታ ታኣሮ ሌሊ ማዓዓኬ።
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 ሓያ ታ ዒንሢም ኬኤዛሢ ዒንሢ ታኣና ዎላ'' ማዔም ዎዛ ዒንሢኮ ዓኣያ ማዓንዳጉዲ ጌይኬ፤ ዓጮ''ይዳ ዒንሢ ዓኣንቴ ሜታ ዓኣኔ፤ ጋዓንቴ ዒጊጪፖቴ፥ ታኣኒ ዓጮ'' ባሼኔ» ጌዔኔ።
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.