João 16

Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ዬካፓ ሃሣ ዬሱሴ፦ «ዓካሪ ሃይሾ ሓያ ቢያ ታ ዒንሢም ኬኤዛሢ ዒንሢ ዻቢንቱዋጉዲ ጌይኬ።
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዛፓ ዒንሢ ኬሲ'' ዳውሶንዶኔ፤ ዬካፓ ዑሣ ሓሣ ዒንሢ ዎዻሢ ቢያ ፆኦሲም ኮሺ ማዼያ ማዒ ፓይዲንታንዳ ዎዴ ሙካንዳኔ።
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 ዬያ ዔያታ ማዻንዳሢ' ዓዶንታ ታናንታ ዔሩዋኣሢሮኬ።
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 ሓያ ታ ዒንሢም ኬኤዛሢ ዎዳ'' ሄላ''ዛ ታ ዒንሢም ዓይጎ ጌዔቴያ ዒንሢ ጶቂሣንዳጉዲኬ። ዓያኖ ጌኤዦ ማዾ'' «ሓያ ባኮ ቤርታ ታ ዒንሢም ኬኤዚባኣሢ ታኣኒ ዒንሢና ዎላ'' ዓኣሢሮኬ» ጌዔኔ።
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 ዬሱሴ ሃሣ፦ «ታና ዳኬሢ ባንሢ ታ ዴንዳንዳኔ፤ ጋዓንቴ ዒንሢዳፓ ‹ኔኤኒ ዓንኮ ዓኣዻይ?› ጌይ ታና ዖኦጫንዳያ ባኣሴ።
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 ማዔቶዋ ሓያ ቢያ ታ ዒንሢም ኬኤዜሢሮ ዒንሢኮ ዒና'' ዖዪ ማሊሢና ኩሜኔ።
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 ታኣኒ ጋዓንቴ ጎኔ ዒንሢም ጋዓኔ፥ ታኣኮ ዓኣዺፃ ዒንሢ ማኣዳ''ንዳያኬ፤ ዎይቲ ጌዔቶ ታኣኒ ዓኣዺባኣያታቴ ዒንሢ ዶዲሻሢ ዒንሢ ኮራ ሙካዓኬ፤ ታኣኒ ዓኣዼቴ ጋዓንቴ ዬያ ዒንሢ ኮራ ታ ዳካንዳኔ።
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 ዬይ ሙኬ ዎዶ''ና ጎሜ ዛላ፥ ፂሉ''ሞ ዛላና ሃሣ ፆኦሲ ዎጋንዳ ዎጎ ዛሎ''ዋ ዓሶም ኬኤዛንዳኔ።
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 ጎሞ ዛሎ''ሮ ኬኤዛንዳሢ' ታና ዔያታ ጉሙርቁዋኣሢ ጎሜ ማዔሢኬ፤
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 ፂሉ''ሞ ዛሎ''ሮ ኬኤዛንዳሢ' ታኣኮ ዓዶ ባንሢ ዓኣዺፆና ሃይካፓ ሴካ ዒንሢ ታና ዛጊንዱዋኣሢ ዛሎ''ኬ፤
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 ዎጊፆ ዛሎ'' ኬኤዛንዳሢ ሓያ ዓጮ'' ዎይሣ ፃላሄ ፑርታና ዎጊንቴሢ ዛሎ''ኬ።
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 «ሓጊ ታ ዒንሢም ኬኤዛንዳ ሚርጌ ባኣዚ'' ዓኣኔ፤ ጋዓንቴ ሃሢ ዒንሢም ዴኤፃንዳኔ፤
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 ጎኑሞ ዔርዛ ዓያና ሙኬ ዎዶ''ና ጎኑሞ ባንሢ ዒንሢ ዔኪ ዓኣዻንዳኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ዬይ ኬኤዛንዳሢ ዒ ዋይዜሢ ማዓንዳኣፓዓቴም ፔ ቶኦካ''ፓ ዔኪቱዋሴ። ዒዚ ሴካ ቤርቲም ማዓንዳ ባኮ ኬኤዛንዳኔ።
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 ታ ጊዳ''ፓ ዔኪ ዒንሢም ኬኤዛንዳሢሮ ታና ዒዚ ቦንቻንዳኔ።
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 ዓዶሮ ማዔ ባካ ቢያ ታኣሮኬ፤ ‹ታ ጊዳ''ፓ ዔኪ ዒንሢም ኬኤዛንዳኔ› ታ ዒንሢም ጌዔሢ ዬያሮኬ» ጌዔኔ።
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 ሓሣ ዬሱሴ ኬኤዛዖ፦ «ዻካ'' ዎዴኮ ጊንፃ ታና ዒንሢ ዴንቂንዱዋሴ፤ ጊንሣ ዻካ'' ዎዴኮ ጊንፃፓ ታና ዒንሢ ዴንቃንዳኔ» ጌዔኔ።
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢዳፓ ፔቴ'' ፔቴ''ዞንሢ፦ «ሓይ ‹ዻካ'' ዎዴኮ ጊንፃፓ ዒንሢ ታና ዴንቃዓኬ፤ ጊንሣ ዻካ'' ዎዴኮ ጊንፃፓ ታና ዒንሢ ዴንቃንዳኔ፤ ሓሣ ሌካ ዓዶ ባንሢ ታ ዓኣዻንዳኔ› ኑም ጌይንታ ባካ ዓይጌንዴዳይ?» ዎሊ ኮይላ'' ጌዔኔ።
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 ሓሣ ዔያታ፦ «ዓካሪ ሓይ ‹ዻካ'' ዎዴኮ ጊንፃፓ› ጌይንታ ባካ ዓይጌንዴዳይ? ዬይ ኑም ዔርታ ባኣዚ''ቱዋሴ» ጌዔኔ።
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 ዬሱሴ ዔያታ ዒዛ ዖኦጫኒ ማላሢ ዔራዖ፦ «ዒንሢ ዎሊ ዖኦጫሢ ‹ዻካ'' ዎዴኮ ጊንፃፓ ታና ዒንሢ ዴንቂዱዋሴ፤ ጊንሣ ዻካ'' ዎዴኮ ጊንፃፓ ታና ዒንሢ ዴንቃንዳኔ› ታ ዒንሢም ጌዔሢሮዳ?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ዒንሢ ዬኤካንዳኔ፤ ዓጫ'' ጋዓንቴ ዎዛዻንዳኔ፤ ዒንሢ ዖያንዳኔ፤ ጋዓንቴ ዒንሢኮ ዖዪፃ ዎዛና ላኣሚንታንዳኔ።
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 ላኣሊ ሾዓ ዎዶ''ና ቆፃ'' ቆፂ''ፆና ሜታዻኔ፤ ሾዔሢኮ ጊንፃ ጋዓንቴ ዓጮ''ይዳ ናይ ሾይንቴሢሮ ዎዛፓ ዔቄያና ዒዛ ፔኤኮ ቤርታኣ ሜታሢ ዋላ''ኔ።
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 ዬያጉዲ ዒንሢ ሃሢ ዖያንዳኔ፤ ላሚ ታ ዒንሢ ጊንሣ ዛጋንዳኔ፤ ዒና''ኣ ዒንሢኮ ዎዛዻንዳኔ፤ ዒንሢኮ ዎዞዋ ዒንሢዳፓ ዔካንዳይ ባኣሴ።
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 «ዬኖና ዒንሢ ዓይጎዋ ታና ዖኦጫዓኬ፤ ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፥ ታ ዓዶ ታ ሱ'ንፆና ዒንሢ ሺኢቄቶ ቢያ ባኣዚ'' ዒንሢም ዒ ዒንጋንዳኔ።
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 ሓሢ ሃይማ ሄላ''ንዳኣና ዓይጎ ባኣዚ''ያ ታ ሱ'ንፆና ዒንሢ ሺኢቂባኣሴ፤ ሺኢቁዋቴ ዒንሢ ዔካንዳኔ፤ ዎዛ''ኣ ዒንሢኮ ኩሙሢ ማዓንዳኔ።
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 «ሓኖ ሄላ''ንዳኣና ኮኦኪንሢና ታ ዒንሢም ኬኤዜኔ፤ ዓካሪ ሃካፓ ሴካ ኮኦኪንሢና ታ ዒንሢም ኬኤዚንዱዋ ዎዴ ሙካንዳኔ፤ ጋዓንቴ ዓዶ ዛሎ'' ቢያ ባኣዚ'' ፔጋሲ ታ ዒንሢም ኬኤዛንዳኔ።
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 ዬኖና ዒንሢ ታ ሱ'ንፆና ሺኢቃንዳኔ፤ ታኣኒያ ‹ታ ዓዶ ዒንሢም ሺኢቃንዳኔ› ጌይንዱዋሴ።
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 ዓይጎሮ ጌዔቶ ዓዴ ፔ ቶኦኪና ዒንሢ ናሽካሢሮኬ፤ ዓዴ ዒንሢ ናሽካሢ ዒንሢ ታና ናሽኬሢሮና ፆኦሲ ኮራፓ ታ ሙኬያ ማዔሢ ዒንሢ ጉሙርቄሢሮኬ።
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 ታ ዓዶ ኮራፓ ሓያ ዓጮ'' ታ ሙኬኔ፤ ጊንሣ ሃሣ ሓያ ዓጮ'' ሃሺ'' ሌካ ዓዶ ባንሢ ታ ዓኣዻንዳኔ» ዔያቶም ጌዔኔ።
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 ዒዛኮ ጊንፆ ሓንታዞንሢያ፦ «ሃይሾ፥ ሃሢ ኔ ኮኦኪንሢናቱዋንቴ ፔጌና ኑም ኬኤዛኔ፤
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 ኔኤኒ ቢያ ባኣዚ'' ዔራያታሢ ሃሣ ዖኦኒያ ኔና ዖኦጫኒ ኮይሱዋኣሢ ኑ ሃሢ ዔሬኔ፤ ዬያሮ ፆኦሲ ኮራፓ ኔ ሙኬሢ ኑ ጉሙርቃኔ» ጌዔኔ።
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ሓሢ ዒንሢ ጎኔ ታና ጉሙርቄኔ ጌይፆዳ?
31 Jesus respondeu:
32 ጋዓንቴ ዒንሢ ፔቴ'' ፔቴ''ሢ ዒንሢሮ ዒንሢሮ ዣኣሊ፥ ታና ታኣሮ ሃሻ''ንዳ ዎዴ ሙካንዳኔ፤ ዬና'' ዎዳ'' ሃሢኬ፤ ጋዓንቴ ዓዴ ታኣና ዎላ'' ዓኣሢሮ ታ ታኣሮ ሌሊ ማዓዓኬ።
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 ሓያ ታ ዒንሢም ኬኤዛሢ ዒንሢ ታኣና ዎላ'' ማዔም ዎዛ ዒንሢኮ ዓኣያ ማዓንዳጉዲ ጌይኬ፤ ዓጮ''ይዳ ዒንሢ ዓኣንቴ ሜታ ዓኣኔ፤ ጋዓንቴ ዒጊጪፖቴ፥ ታኣኒ ዓጮ'' ባሼኔ» ጌዔኔ።
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.