Tito 3

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bhundja pɨ ndʉ omabhuka hana me, a ayo me u manga ongámásɨ, di ne okpála bhende ngaʉ pɨ́ ’ndjɨ uo-o. A ayo me u mene lɨ́lɨ gba uo-o, amba u dʉ bedhe ngʉ́ namene ndʉ ongʉ́ na babadha hana.
1 Recomende aos irmãos que respeitem as ordens dos que governam e das autoridades, que sejam obedientes e estejam prontos a fazer tudo o que é bom.
2 A ayo de me u di kpála-a de. U adʉ obhʉlʉ gbele de. A ayo me u dʉ okpála na guo ’ngʉ́ . A ayo me u dʉ ndʉ ’kpɨ́ hana ne bhʉkʉ bua pɨ ndʉ okpála hana.
2 Aconselhe que não falem mal de ninguém, mas que sejam calmos e pacíficos e tratem todos com educação.
3 Padhá de, anga nganɨ́ di-e, nɨ́ adʉ nanɨ ongingi. Nɨ́ adʉ nanɨ okpála na kpekpeke ’ndjɨ. Nɨ́ adʉ nanɨ lɨ pʉlʉ kpadjɨ. Ondʉ ngangá gʉmʉ ’he, di ne oehe nanga lɨ nɨ́ manga ao nanɨ nɨ́ obalise. Mʉkobho gba nɨ́-e adʉ nanɨ sisiti. Nɨ́ abedhe di nanɨ ne ogʉmʉ ’he bedhe. Nɨ́ adʉ ayala okpála koko, u atsia adʉ di ayala nɨ́.
3 Pois antigamente nós mesmos não tínhamos juízo e éramos rebeldes e maus. Éramos escravos das paixões e dos prazeres de todo tipo e passávamos a nossa vida no meio da malícia e da inveja. Os outros tinham ódio de nós, e nós tínhamos ódio deles.
4 Engʉ́ bini, nedhɨnga lɨ Ebhe, Mʉkobho gba nɨ́-e asuno bádha ’ngʉ́ di ne mʉkʉnda gba e lɨe pɨ okpála-a,
4 Porém, quando Deus, o nosso Salvador, mostrou a sua bondade e o seu amor por todos,
5 anɨ atsia akobho nɨ́. Anɨ kobho nɨ́ ka ongʉ́ na ngbingbili ɨnde nɨ́ amene e-e de. Engʉ́ bini, anɨ akobho nɨ́ ka anɨ adje ndjinga nɨ́ lɨe ko. Anɨ akobho nɨ́ lɨ kpadjɨ naha Bu Bhobua pɨ nɨ́. Bu Bhobua ango-o ae osisiti ’ngʉ́ gba nɨ́-o, anɨ atsia aha mʉkobho na mbɨa pɨ nɨ́, ne lele nadʉ na mbɨa.
5 ele nos salvou porque teve compaixão de nós, e não porque nós tivéssemos feito alguma coisa boa. Ele nos salvou por meio do Espírito Santo, que nos lavou , fazendo com que nascêssemos de novo e dando-nos uma nova vida.
6 Ebhe atuko Bu Bhobua ango-o pɨ́ nɨ́ bhelé lɨ kpadjɨ na okulu ɨnde lɨ Yesu Kilisito , Mʉkobho gba nɨ́-e amene e ko.
6 Deus derramou com generosidade o seu Espírito Santo sobre nós, por meio de Jesus Cristo, o nosso Salvador.
7 Abhomʉ-o, Ebhe atsia amene me nɨ́ kolo ngbingbili ka bádha bhʉ́ ’bu gba nɨ ko, amba nɨ́ tɨ la di da nasia mʉkobho na dʉdʉma, ɨnde nɨ́ nde ne ’to nɨ́ ’to e-o.
7 E fez isso para que, pela sua graça , nós sejamos aceitos por Deus e recebamos a vida eterna que esperamos.
8 Eli bhomʉ-o, a ko eli na kʉkʉlʉ. Ma akʉnda la di me, mʉ lʉ pépé kpekpeke, amba okpála hana ɨnde abhuka Ebhe-e, ha lɨo ngʉ́ namene ongʉ́ na babadha. A bhomʉ-o engʉ́ ɨnde ndjɨndjɨ, ɨnde di ne tata pɨ ndʉ okpála hana ko.
8 Esse ensinamento é verdadeiro. Quero que você, Tito, insista nesses assuntos, para que os que creem em Deus se interessem em usar o seu tempo fazendo o bem. Isso é bom e útil para todos.
9 Engʉ́ bini, mo odʉ́ namene obhayiki na ngingi de. Mo odʉ́ namene kpekebhɵ lɨ nakpokpo ndjándjá kpokpodʉmʉ de. Mo odʉ́ namene otolo di ne bhayiki pɨndjɨ lɨ́lɨ gba Moidje-e de. Padhá de, anga ndʉ ongʉ́ bhomʉ-o hana padhá, tata la di tété ade.
9 Mas evite as discussões tolas, as longas listas de nomes de antepassados , as brigas e os debates a respeito da lei dos judeus. Essas coisas são inúteis e sem valor.
10 Mbe bhʉ́ ’ndjɨ bhʉlʉ nagbogbo bhʉsʉ omabhuka bhʉtsibhʉtsi na bini, mʉ mbe bhʉ́ ’ndjɨ anɨ bhʉtsibhʉtsi na bhisi, amba pɨpɨta anɨ dje mʉ de-e, mʉ de gbe anɨ bhʉ́ ká uo magbe.
10 Se uma pessoa causar divisões entre os irmãos na fé, aconselhe essa pessoa uma ou duas vezes; mas depois disso não tenha nada mais a ver com ela.
11 Mʉ mbɨla ndjɨndjɨ me, ngua kpála bhomʉ-o ayie lɨ ngbili kpadjɨ ayie. Anɨ atsia ao lɨe bhʉ́ mangɨmbo ngae makpe, ka anɨ azɨ ’ndjɨ e lɨe bhʉ́ namene siti ’ngʉ́-o.
11 Pois você sabe que uma pessoa como esta abandonou completamente o evangelho , e os seus pecados provam que ela está errada.
12 Ma ngatima Alatemasɨ pɨ mʉ. Ɨ dʉ anɨ de-e, lɨ ma atíma Tisike. Nedhɨnga anɨ akólo lɨe, mʉ de mene ne kpéke ngʉ́ nago nabhaka ma bhʉ́ gʉdhʉ na Nikopolisi. Padhá de, anga ma apa me nedhɨnga na zini-e ané ma me, ma nde oo ko.
12 Quando eu lhe mandar o irmão Ártemas ou o irmão Tíquico, faça o possível para ir se encontrar comigo na cidade de Nicópolis, pois resolvi passar o inverno lá.
13 Tsia ’kpɨ́ lɨ ’ngʉ́ na dhʉkʉ gba avʉka Djenasɨ, ngauo ne Apolosɨ-e ndjɨndjɨ, amba u adʉ́ bhʉ́ ndɨbhɨlɨ ’he bini de.
13 Ajude o advogado Zenas e também Apolo em tudo o que você puder a fim de que eles tenham o que precisarem para a viagem.
14 A ayo di me okpála gba nɨ́-e mbɨla lɨo ne namene ongʉ́ na babadha ngʉbula me u dʉ ne oehe ngʉbula nateteke okpála ɨnde ne gʉgʉmʉ-o ne di. U mene mo-o, kulu gba uo-o tsia zú nguwa.
14 Que a nossa gente aprenda a usar o seu tempo fazendo o bem e ajudando os outros em caso de necessidade, para que assim a vida da nossa gente seja útil!
15 Ndʉ okpála hana ɨnde bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ma-a apa me, o yi mʉ mayi. Pa pɨ ondaise nɨ́ na mʉkʉnda, ɨnde nɨ́ nde ne o bhʉ́ ’bu nabhuka me, ya yi uo mayi. A ayo me, Ebhe tuko bisagu pɨ́ ndʉ yi hana!
15 Todos os que estão comigo mandam saudações a você. Dê saudações aos nossos amigos na fé. Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.