Tito 3

Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bhundja pɨ ndʉ omabhuka hana me, a ayo me u manga ongámásɨ, di ne okpála bhende ngaʉ pɨ́ ’ndjɨ uo-o. A ayo me u mene lɨ́lɨ gba uo-o, amba u dʉ bedhe ngʉ́ namene ndʉ ongʉ́ na babadha hana.
1 Adverte-lhes que estejam sujeitos aos governadores e autoridades, que sejam obedientes, e estejam preparados para toda boa obra,
2 A ayo de me u di kpála-a de. U adʉ obhʉlʉ gbele de. A ayo me u dʉ okpála na guo ’ngʉ́ . A ayo me u dʉ ndʉ ’kpɨ́ hana ne bhʉkʉ bua pɨ ndʉ okpála hana.
2 que a ninguém infamem, nem sejam contenciosos, mas moderados, mostrando toda a mansidão para com todos os homens.
3 Padhá de, anga nganɨ́ di-e, nɨ́ adʉ nanɨ ongingi. Nɨ́ adʉ nanɨ okpála na kpekpeke ’ndjɨ. Nɨ́ adʉ nanɨ lɨ pʉlʉ kpadjɨ. Ondʉ ngangá gʉmʉ ’he, di ne oehe nanga lɨ nɨ́ manga ao nanɨ nɨ́ obalise. Mʉkobho gba nɨ́-e adʉ nanɨ sisiti. Nɨ́ abedhe di nanɨ ne ogʉmʉ ’he bedhe. Nɨ́ adʉ ayala okpála koko, u atsia adʉ di ayala nɨ́.
3 Porque também nós éramos outrora insensatos, desobedientes, extraviados, servindo a várias paixões e deleites, vivendo em malícia e inveja odiosos e odiando-nos uns aos outros.
4 Engʉ́ bini, nedhɨnga lɨ Ebhe, Mʉkobho gba nɨ́-e asuno bádha ’ngʉ́ di ne mʉkʉnda gba e lɨe pɨ okpála-a,
4 Mas quando apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador e o seu amor para com os homens,
5 anɨ atsia akobho nɨ́. Anɨ kobho nɨ́ ka ongʉ́ na ngbingbili ɨnde nɨ́ amene e-e de. Engʉ́ bini, anɨ akobho nɨ́ ka anɨ adje ndjinga nɨ́ lɨe ko. Anɨ akobho nɨ́ lɨ kpadjɨ naha Bu Bhobua pɨ nɨ́. Bu Bhobua ango-o ae osisiti ’ngʉ́ gba nɨ́-o, anɨ atsia aha mʉkobho na mbɨa pɨ nɨ́, ne lele nadʉ na mbɨa.
5 não em virtude de obras de justiça que nós houvéssemos feito, mas segundo a sua misericórdia, nos salvou mediante o lavar da regeneração e renovação pelo Espírito Santo,
6 Ebhe atuko Bu Bhobua ango-o pɨ́ nɨ́ bhelé lɨ kpadjɨ na okulu ɨnde lɨ Yesu Kilisito , Mʉkobho gba nɨ́-e amene e ko.
6 que ele derramou abundantemente sobre nós por Jesus Cristo, nosso Salvador;
7 Abhomʉ-o, Ebhe atsia amene me nɨ́ kolo ngbingbili ka bádha bhʉ́ ’bu gba nɨ ko, amba nɨ́ tɨ la di da nasia mʉkobho na dʉdʉma, ɨnde nɨ́ nde ne ’to nɨ́ ’to e-o.
7 para que, sendo justificados pela sua graça, fôssemos feitos herdeiros segundo a esperança da vida eterna.
8 Eli bhomʉ-o, a ko eli na kʉkʉlʉ. Ma akʉnda la di me, mʉ lʉ pépé kpekpeke, amba okpála hana ɨnde abhuka Ebhe-e, ha lɨo ngʉ́ namene ongʉ́ na babadha. A bhomʉ-o engʉ́ ɨnde ndjɨndjɨ, ɨnde di ne tata pɨ ndʉ okpála hana ko.
8 Fiel é esta palavra, e quero que a proclames com firmeza para que os que crêem em Deus procurem aplicar-se às boas obras. Essas coisas são boas e proveitosas aos homens.
9 Engʉ́ bini, mo odʉ́ namene obhayiki na ngingi de. Mo odʉ́ namene kpekebhɵ lɨ nakpokpo ndjándjá kpokpodʉmʉ de. Mo odʉ́ namene otolo di ne bhayiki pɨndjɨ lɨ́lɨ gba Moidje-e de. Padhá de, anga ndʉ ongʉ́ bhomʉ-o hana padhá, tata la di tété ade.
9 Mas evita questões tolas, genealogias, contendas e debates acerca da lei; porque são coisas inúteis e vãs.
10 Mbe bhʉ́ ’ndjɨ bhʉlʉ nagbogbo bhʉsʉ omabhuka bhʉtsibhʉtsi na bini, mʉ mbe bhʉ́ ’ndjɨ anɨ bhʉtsibhʉtsi na bhisi, amba pɨpɨta anɨ dje mʉ de-e, mʉ de gbe anɨ bhʉ́ ká uo magbe.
10 Ao homem faccioso, depois da primeira e segunda admoestação, evita-o,
11 Mʉ mbɨla ndjɨndjɨ me, ngua kpála bhomʉ-o ayie lɨ ngbili kpadjɨ ayie. Anɨ atsia ao lɨe bhʉ́ mangɨmbo ngae makpe, ka anɨ azɨ ’ndjɨ e lɨe bhʉ́ namene siti ’ngʉ́-o.
11 sabendo que esse tal está pervertido, e vive pecando, e já por si mesmo está condenado.
12 Ma ngatima Alatemasɨ pɨ mʉ. Ɨ dʉ anɨ de-e, lɨ ma atíma Tisike. Nedhɨnga anɨ akólo lɨe, mʉ de mene ne kpéke ngʉ́ nago nabhaka ma bhʉ́ gʉdhʉ na Nikopolisi. Padhá de, anga ma apa me nedhɨnga na zini-e ané ma me, ma nde oo ko.
12 Quando te enviar Ártemas, ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo a Nicópolis; porque tenho resolvido invernar ali.
13 Tsia ’kpɨ́ lɨ ’ngʉ́ na dhʉkʉ gba avʉka Djenasɨ, ngauo ne Apolosɨ-e ndjɨndjɨ, amba u adʉ́ bhʉ́ ndɨbhɨlɨ ’he bini de.
13 Ajuda com empenho a Zenas, doutor da lei, e a Apolo, para que nada lhes falte na sua viagem.
14 A ayo di me okpála gba nɨ́-e mbɨla lɨo ne namene ongʉ́ na babadha ngʉbula me u dʉ ne oehe ngʉbula nateteke okpála ɨnde ne gʉgʉmʉ-o ne di. U mene mo-o, kulu gba uo-o tsia zú nguwa.
14 Que os nossos também aprendam a aplicar-se às boas obras, para suprir as coisas necessárias, a fim de que não sejam infrutuosos.
15 Ndʉ okpála hana ɨnde bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ma-a apa me, o yi mʉ mayi. Pa pɨ ondaise nɨ́ na mʉkʉnda, ɨnde nɨ́ nde ne o bhʉ́ ’bu nabhuka me, ya yi uo mayi. A ayo me, Ebhe tuko bisagu pɨ́ ndʉ yi hana!
15 Saúdam-te todos os que estão comigo. Saúda aqueles que nos amam na fé. A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.