Tito 1

Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ma aye balʉa ɨnde-e ngama Polo, bali gba Ebhe, la di bhʉlʉ titima gba YesuKilisito . Ebhe aha kulu napana kpadjɨ na nabhuka pɨ okpála ɨnde anɨ abhʉ o-o mʉma ngʉbula me u bhuka nɨ, amba u kɵ di mboli kʉkʉlʉ nasuno ɨnde atɨ ne mʉkobho ɨnde ngadhɵgɵ anɨ-o.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus e o conhecimento da verdade, que é segundo a piedade,
2 Abhomʉ-o, u tɨ da nadʉ ne ’to o me o osía mʉkobho na dʉdʉma masia. Ebhe ɨnde ɨ papa eu de-e, apana nanɨ mʉkobho ango-o pɨ omaha e bhʉtode kala me anɨ bho kokpɨ́ ne doto.
2 em esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos dos séculos,
3 Nedhɨnga ɨnde lɨ Ebhe ao e akolo lɨe, Ebhe, Mʉkobho gba nɨ́-e amene me omaha nɨ mbɨla ’li nɨ lɨ kpadjɨ nakpokpo Bádha Ngali . A bhomʉ-o kulu ɨnde anɨ aha lɨ́lɨ me ma mene e-o.
3 mas, a seu tempo, manifestou a sua palavra pela pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador,
4 Ma ngaye balʉa ɨnde-e pɨ mʉ Tito. Mʉ maka kʉkʉlʉ ndɨlɨ gba ma bhʉ́ ’bu nabhuka ɨnde ngakpɵtsɵ nɨ́ ko. A ayo me bádha bhʉ́ ’bu ne guo ’ngʉ́ gba ’Dyɨ nɨ́ Ebhe, di ne Yesu Kilisito Mʉkobho gba nɨ́-e dʉ ne mʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini.
4 a Tito, meu verdadeiro filho, segundo a fé comum: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador.
5 Ma ao ka mʉ bhʉ́ kpɵmɵ na Kelete, amba mʉ ndjia naleke ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde atigala-o. A ayo me mʉ bhʉ obhelesɨ okpála na Piga gba Ebhe-e bhʉ́ ndʉ gʉdhʉ hana bini ne bini nakpata olɨ́lɨ nako ma aha e pɨ mʉ-o moko me,
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem as coisas que ainda restam e, de cidade em cidade, estabelecesses presbíteros, como já te mandei:
6 a ayo de me u u bhele kpála na Piga gba Ebhe-e ne siti ’ngʉ́-o de. Anɨ dʉ ne koli ɵlɵ bini. A ayo me ongɨsɨ gba anɨ-e dʉ omabhuka . U améne engʉ́ bini de ɨnde u ɨ́ uo ka e me, a ko ongɨsɨ na sisiti, di ne me, a ko ongɨsɨ na ndjondjo.
6 aquele que for irrepreensível, marido de uma mulher, que tenha filhos fiéis, que não possam ser acusados de dissolução nem são desobedientes.
7 Bhele kpála na Piga gba Ebhe-e ngalila kulu gba Ebhe-e ngae. Kaka-a, a ayo de me u u anɨ ne siti ’ngʉ́-o de. A adʉ́ kpála na ’ngbé ’ndjɨ de. Anɨ adʉ́ nake ’ngʉ́ lɨe má gala de. Anɨ ahá lɨe pɨ pandɨ de. A adʉ́ bhʉlʉ nagʉ gbele de. Anɨ adʉ́ nagɨlɨ tɨa lɨ siti kpadjɨ de.
7 Porque convém que o bispo seja irrepreensível como despenseiro da casa de Deus, não soberbo, nem iracundo, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Engʉ́ bini, anɨ dʉ nasia ogomago ndjɨndjɨ. Anɨ kʉnda bádha ’ngʉ́. Anɨ dʉ nabhundja ’ngʉ́ ndjɨndjɨ. Anɨ dʉ ngbingbili. Anɨ dʉ bubu kala okpála di ne kala Ebhe. Anɨ dʉ kpála naholo bua e ka ’ngʉ́ maholo.
8 mas dado à hospitalidade, amigo do bem, moderado, justo, santo, temperante,
9 A ayo me anɨ gbite lɨe kpekpeke lɨ Eli na kʉkʉlʉ ɨnde atɨ ne engʉ́ ɨnde nɨ́ asuno e pɨ anɨ-o. Abhomʉ-o, anɨ tɨ́ da nato masi bhʉ́ okpála koko ne nasuno na ngbingbili-o. Anɨ tsia tɨ́ la di da nasuno pɨ okpála ɨnde ngao bhayiki lɨ nasuno gba anɨ-e me uo lɨ pʉlʉ kpadjɨ.
9 retendo firme a fiel palavra, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para admoestar com a sã doutrina como para convencer os contradizentes.
10 Okpála bhelé ne kpéke ’ndjɨ, a ane la mane bhʉ́ ká okpála ɨnde ngasuno me a ayo me omakilisito kpata lɨ́lɨ gba omaYuda lɨ kpadjɨ nalɨ gandja-o . U ngapite okpála koko, u di ngapa ongʉ́ na padhá padhá.
10 Porque há muitos desordenados, faladores, vãos e enganadores, principalmente os da circuncisão,
11 A ayo nagbite ’bhɵ uo, anga u ngangbɨngɨ ’ndjɨ opiga libhomu ne nasuno ongʉ́ ɨnde a ayo nasuno e de, ngʉbula nasia tɨa lɨ siti kpadjɨ.
11 aos quais convém tapar a boca; homens que transtornam casas inteiras, ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 Sʉka kpála bini na kpɵmɵ na Kelete-e, adʉ nanɨ bhʉlʉ ɨmbɨlangʉ. Anɨ apa nanɨ ne ’bhɵ e me: «Okpála na Kelete-e, a ko odidili obhʉlʉ eu, uo maka onʉ na ’gʉ́. A ko obhʉlʉ ɨpio, u ngabhundja bha bini bula ’ngʉ́ na ’zʉ.»
12 Um deles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, ventres preguiçosos.
13 Engʉ́ ɨnde anɨ apa e bhomʉ-o, a ko kʉkʉlʉ ’ngʉ́. Kaka-a, mbe bhʉ́ ’ndjɨ uo tété kpekpeke, ngʉbula me u lʉ kpekpeke bhʉ́ nabhuka,
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sãos na fé,
14 u aó la di ’ndjɨ o lɨ ongʉ́ na padhá padhá ɨnde lɨ omaYuda ngagbe e bhʉ́ ’ndjɨ o de. U adʉ́ di namene lɨ́lɨ gba okpála bhende ngayala kʉkʉlʉ ’ngʉ́-o de.
14 não dando ouvidos às fábulas judaicas, nem aos mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Pɨ okpála bhende kala Ebhe bubu-o, ndʉ ’he hana bhadi bubu. La-a, pɨ okpála bhende kala Ebhe bubu ade-e, ɨnde ayala nabhuka-a, ehe bini pɨ uo bubu belegʉ ade bini. Padhá de, anga ɨmbɨlangʉ di ne bua nakpokpo kú ’ngʉ́ gba uo-o asiti.
15 Todas as coisas são puras para os puros, mas nada é puro para os contaminados e infiéis; antes, o seu entendimento e consciência estão contaminados.
16 U ngapa me, o mbɨla Ebhe hana, engʉ́ bini ongʉ́ ɨnde u ngamene e ngasuno me u mbɨla anɨ de. Engʉ́ ɨnde u ngamene e nga lɨ okpála de, a nga la di lɨ Ebhe de. A ko okpála na kpekpeke ’ndjɨ. Uo la di ne angu namene bádha ’ngʉ́ belegʉ ade bini.
16 Confessam que conhecem a Deus, mas negam-no com as obras, sendo abomináveis, e desobedientes, e reprovados para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.