Tito 1

Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma aye balʉa ɨnde-e ngama Polo, bali gba Ebhe, la di bhʉlʉ titima gba YesuKilisito . Ebhe aha kulu napana kpadjɨ na nabhuka pɨ okpála ɨnde anɨ abhʉ o-o mʉma ngʉbula me u bhuka nɨ, amba u kɵ di mboli kʉkʉlʉ nasuno ɨnde atɨ ne mʉkobho ɨnde ngadhɵgɵ anɨ-o.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade,
2 Abhomʉ-o, u tɨ da nadʉ ne ’to o me o osía mʉkobho na dʉdʉma masia. Ebhe ɨnde ɨ papa eu de-e, apana nanɨ mʉkobho ango-o pɨ omaha e bhʉtode kala me anɨ bho kokpɨ́ ne doto.
2 na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
3 Nedhɨnga ɨnde lɨ Ebhe ao e akolo lɨe, Ebhe, Mʉkobho gba nɨ́-e amene me omaha nɨ mbɨla ’li nɨ lɨ kpadjɨ nakpokpo Bádha Ngali . A bhomʉ-o kulu ɨnde anɨ aha lɨ́lɨ me ma mene e-o.
3 e, em tempos devidos, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por mandato de Deus, nosso Salvador,
4 Ma ngaye balʉa ɨnde-e pɨ mʉ Tito. Mʉ maka kʉkʉlʉ ndɨlɨ gba ma bhʉ́ ’bu nabhuka ɨnde ngakpɵtsɵ nɨ́ ko. A ayo me bádha bhʉ́ ’bu ne guo ’ngʉ́ gba ’Dyɨ nɨ́ Ebhe, di ne Yesu Kilisito Mʉkobho gba nɨ́-e dʉ ne mʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini.
4 a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum, graça e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Ma ao ka mʉ bhʉ́ kpɵmɵ na Kelete, amba mʉ ndjia naleke ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde atigala-o. A ayo me mʉ bhʉ obhelesɨ okpála na Piga gba Ebhe-e bhʉ́ ndʉ gʉdhʉ hana bini ne bini nakpata olɨ́lɨ nako ma aha e pɨ mʉ-o moko me,
5 Por esta causa, te deixei em Creta, para que pusesses em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísses presbíteros, conforme te prescrevi:
6 a ayo de me u u bhele kpála na Piga gba Ebhe-e ne siti ’ngʉ́-o de. Anɨ dʉ ne koli ɵlɵ bini. A ayo me ongɨsɨ gba anɨ-e dʉ omabhuka . U améne engʉ́ bini de ɨnde u ɨ́ uo ka e me, a ko ongɨsɨ na sisiti, di ne me, a ko ongɨsɨ na ndjondjo.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de dissolução, nem são insubordinados.
7 Bhele kpála na Piga gba Ebhe-e ngalila kulu gba Ebhe-e ngae. Kaka-a, a ayo de me u u anɨ ne siti ’ngʉ́-o de. A adʉ́ kpála na ’ngbé ’ndjɨ de. Anɨ adʉ́ nake ’ngʉ́ lɨe má gala de. Anɨ ahá lɨe pɨ pandɨ de. A adʉ́ bhʉlʉ nagʉ gbele de. Anɨ adʉ́ nagɨlɨ tɨa lɨ siti kpadjɨ de.
7 Porque é indispensável que o bispo seja irrepreensível como despenseiro de Deus, não arrogante, não irascível, não dado ao vinho, nem violento, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Engʉ́ bini, anɨ dʉ nasia ogomago ndjɨndjɨ. Anɨ kʉnda bádha ’ngʉ́. Anɨ dʉ nabhundja ’ngʉ́ ndjɨndjɨ. Anɨ dʉ ngbingbili. Anɨ dʉ bubu kala okpála di ne kala Ebhe. Anɨ dʉ kpála naholo bua e ka ’ngʉ́ maholo.
8 antes, hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, que tenha domínio de si,
9 A ayo me anɨ gbite lɨe kpekpeke lɨ Eli na kʉkʉlʉ ɨnde atɨ ne engʉ́ ɨnde nɨ́ asuno e pɨ anɨ-o. Abhomʉ-o, anɨ tɨ́ da nato masi bhʉ́ okpála koko ne nasuno na ngbingbili-o. Anɨ tsia tɨ́ la di da nasuno pɨ okpála ɨnde ngao bhayiki lɨ nasuno gba anɨ-e me uo lɨ pʉlʉ kpadjɨ.
9 apegado à palavra fiel, que é segundo a doutrina, de modo que tenha poder tanto para exortar pelo reto ensino como para convencer os que o contradizem.
10 Okpála bhelé ne kpéke ’ndjɨ, a ane la mane bhʉ́ ká okpála ɨnde ngasuno me a ayo me omakilisito kpata lɨ́lɨ gba omaYuda lɨ kpadjɨ nalɨ gandja-o . U ngapite okpála koko, u di ngapa ongʉ́ na padhá padhá.
10 Porque existem muitos insubordinados, palradores frívolos e enganadores, especialmente os da circuncisão.
11 A ayo nagbite ’bhɵ uo, anga u ngangbɨngɨ ’ndjɨ opiga libhomu ne nasuno ongʉ́ ɨnde a ayo nasuno e de, ngʉbula nasia tɨa lɨ siti kpadjɨ.
11 É preciso fazê-los calar, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, por torpe ganância.
12 Sʉka kpála bini na kpɵmɵ na Kelete-e, adʉ nanɨ bhʉlʉ ɨmbɨlangʉ. Anɨ apa nanɨ ne ’bhɵ e me: «Okpála na Kelete-e, a ko odidili obhʉlʉ eu, uo maka onʉ na ’gʉ́. A ko obhʉlʉ ɨpio, u ngabhundja bha bini bula ’ngʉ́ na ’zʉ.»
12 Foi mesmo, dentre eles, um seu profeta, que disse: Cretenses, sempre mentirosos, feras terríveis, ventres preguiçosos.
13 Engʉ́ ɨnde anɨ apa e bhomʉ-o, a ko kʉkʉlʉ ’ngʉ́. Kaka-a, mbe bhʉ́ ’ndjɨ uo tété kpekpeke, ngʉbula me u lʉ kpekpeke bhʉ́ nabhuka,
13 Tal testemunho é exato. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 u aó la di ’ndjɨ o lɨ ongʉ́ na padhá padhá ɨnde lɨ omaYuda ngagbe e bhʉ́ ’ndjɨ o de. U adʉ́ di namene lɨ́lɨ gba okpála bhende ngayala kʉkʉlʉ ’ngʉ́-o de.
14 e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de homens desviados da verdade.
15 Pɨ okpála bhende kala Ebhe bubu-o, ndʉ ’he hana bhadi bubu. La-a, pɨ okpála bhende kala Ebhe bubu ade-e, ɨnde ayala nabhuka-a, ehe bini pɨ uo bubu belegʉ ade bini. Padhá de, anga ɨmbɨlangʉ di ne bua nakpokpo kú ’ngʉ́ gba uo-o asiti.
15 Todas as coisas são puras para os puros; todavia, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 U ngapa me, o mbɨla Ebhe hana, engʉ́ bini ongʉ́ ɨnde u ngamene e ngasuno me u mbɨla anɨ de. Engʉ́ ɨnde u ngamene e nga lɨ okpála de, a nga la di lɨ Ebhe de. A ko okpála na kpekpeke ’ndjɨ. Uo la di ne angu namene bádha ’ngʉ́ belegʉ ade bini.
16 No tocante a Deus, professam conhecê-lo; entretanto, o negam por suas obras; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.