Tiago 3

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ondaise ma, bhelé na okpála bhʉ́ ká yi agɨ́lɨ nadʉ omʉsuno de. Padhá de, anga a ayo me yi mbɨla ndjɨndjɨ me Ebhe akódho ’ngʉ́ gba nɨ́ omʉsuno-o kpekpeke naali ané okpála koko mane.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Ndʉ nɨ́ hana nɨ́ ngatɨ bhʉ́ ongʉ́ bhelé. Ɨ dʉ me kpála nde tɨ bhʉ́ engʉ́ ɨnde anɨ ngagama e de-e, amba kpála ango-o abhele. Anɨ tɨ da nadʉ ne angu pɨ́ ’ndjɨ kʉte e libhomu.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Ɨ dʉ me nɨ́ nde ato mboye kalase bhʉ́ ’bhɵ opunda ngʉbula me nɨ́ to bhʉ́la uo lɨ pápá ɨnde nɨ́ ngakʉnda e, nɨ́ tɨ da namene di ne kʉte uo libhomu maka nɨ́ akʉnda lɨe.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Yi tsia nga ongbengbe zabʉ. A ngbengbengbe. Anvi na kpekpeke ngatʉtʉmba ngae. La-a, mboye ’he masudha ɨnde ngalɨlɨ bhʉ́la ’ngbé zabʉ-o ngadjidji ngae. Lɨ zabʉ-o tsia nʉ́ lɨ pápá ɨnde lɨ kpála nadjedjele ngakʉnda e ko.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 A bhadi moko pɨ emi. A ko mboye ehe masudha bhʉ́ kʉte. Engʉ́ bini, a ngabhɨ ’kpa e pɨ́ ’ka e lɨ ongʉ́ na ngbengbengbe.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Emi bhadi maka djua, a ko dabɨlɨ gba siti-o. A ko sʉka yá nɨ́, a la di ngasiti kʉte nɨ́ libhomu. Djua na lɨkabhu na dʉdʉma pɨ́ ’mi nɨ́. ’Mi nɨ́ la di ngatsulu mʉkobho gba nɨ́-e libhomu ne djua ango-o.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Kpála-kʉtɨ ne angu ngʉ́ nao mboli lɨ ndʉ djua oenʉ na bɨlɨ hana, abana oedhu, onʉ ɨnde ngagbele lɨo ne ’bu o, abana osungu. Anɨ ao la bhadi mboli lɨ uo ao.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Engʉ́ bini, kpála-kʉtɨ ne angu ade ngʉ́ nao mboli lɨ ’mi e. Emi ne ehe na sisiti. A tɨlɨ naali. A abedhe la di ne sɨlɨ na bhɵlɵ kpála bhʉ́ e bedhe!
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Bha ne emi bini bhomʉ-o, nɨ́ ngadhɵgɵ Ngámá ɨnde ’Dyɨ nɨ́-o. La bhadi ne emi bini bhomʉ-o, nɨ́ sosobho okpála ɨnde lɨ Ebhe abho o maka e makpe ko.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Oeli na dhɵgɵ di ne oeli natʉ pɵdjɵ-o, a ngaze bha bhʉ́ koli ebhɵ bini. Ondaise ma, a ayo mo-o de.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Koli kpongu bini tɨ da nagbe engu na babadha, di ne engu na sʉsʉ de.
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Ondaise ma, ndula na figi tɨ da nalɨ lɨ́ ndula na olive uu? Ne me ’lá ndula na vino tɨ da nalɨ lɨ́ ndula na figi uu? Kpongu na ’ngu ngʉtʉ tɨ da nagbe engu na babadha de.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Kpála bhende na ɨmbɨlangʉ, ɨnde di akɵ mboli ’ngʉ́ bhʉ́ ká yi uu? A ayo me anɨ suno bhʉ́ dasʉndʉ gba e na babadha. Anɨ suno di bhʉ́ kulu ɨnde anɨ ngamene e ne nakɵ lɨe ne kuto di ne ɨmbɨlangʉ.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Engʉ́ bini, ɨ dʉ me yi nde ne ’ngbé bua naali-e, di ne bua me o one okpála koko mane-e, yi o nabhɨ ’kpa yi pɨ́ ’ka yi mao. Yi asíti engʉ́ na kʉkʉlʉ-o ne eu gba yi-e de.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Ngua ɨmbɨlangʉ bhomʉ-o yie abhʉ́lá de, a ko bhe na doto. A ko bhe na kʉte, a ko bhe gba kpála ɨnde bhʉ́ e ne siti bua .
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Padhá de, anga bɨlɨ ɨnde lɨ okpála nde lɨe ne ’ngbé bua-a, bɨlɨ u nde lɨe ne gʉmʉ nane okpála koko mane-e, oo-o, nadje lɨo dʉ́-ʉ de. A adʉ́ bha bini oo ne ondʉ ’ngʉ́ hana bhe na sisiti.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Engʉ́ bini, ɨmbɨlangʉ ɨnde ayie abhʉ́lá-a, a naae kpi hana. La di-e, a ne guo ’ngʉ́ , a ne bua na bhʉbhʉkʉ, di ne namanga kpála. A abedhe di ne nadje ndjinga okpála koko, a ngazu obabadha nguwa. A ngau okpála koko ngbéngbé ane okoko mane ade, a la di ne kali bhʉ́ e ade.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Okpála bhende akʉnda guo ’ngʉ́-o, maka okpála alulu ’dyɨ. Nguwa ɨnde u alulu e, a ko guo ’ngʉ́, a ngazu pɨ uo ngbili ’ngʉ́ .
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.