Tiago 3
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NAA
1 Ondaise ma, bhelé na okpála bhʉ́ ká yi agɨ́lɨ nadʉ omʉsuno de. Padhá de, anga a ayo me yi mbɨla ndjɨndjɨ me Ebhe akódho ’ngʉ́ gba nɨ́ omʉsuno-o kpekpeke naali ané okpála koko mane.
1 Meus irmãos, não sejam, muitos de vocês, mestres, sabendo que seremos julgados com mais rigor.
2 Ndʉ nɨ́ hana nɨ́ ngatɨ bhʉ́ ongʉ́ bhelé. Ɨ dʉ me kpála nde tɨ bhʉ́ engʉ́ ɨnde anɨ ngagama e de-e, amba kpála ango-o abhele. Anɨ tɨ da nadʉ ne angu pɨ́ ’ndjɨ kʉte e libhomu.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é um indivíduo perfeito, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Ɨ dʉ me nɨ́ nde ato mboye kalase bhʉ́ ’bhɵ opunda ngʉbula me nɨ́ to bhʉ́la uo lɨ pápá ɨnde nɨ́ ngakʉnda e, nɨ́ tɨ da namene di ne kʉte uo libhomu maka nɨ́ akʉnda lɨe.
3 Ora, se colocamos um freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Yi tsia nga ongbengbe zabʉ. A ngbengbengbe. Anvi na kpekpeke ngatʉtʉmba ngae. La-a, mboye ’he masudha ɨnde ngalɨlɨ bhʉ́la ’ngbé zabʉ-o ngadjidji ngae. Lɨ zabʉ-o tsia nʉ́ lɨ pápá ɨnde lɨ kpála nadjedjele ngakʉnda e ko.
4 Observem, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um pequeníssimo leme, e levados para onde o piloto quer.
5 A bhadi moko pɨ emi. A ko mboye ehe masudha bhʉ́ kʉte. Engʉ́ bini, a ngabhɨ ’kpa e pɨ́ ’ka e lɨ ongʉ́ na ngbengbengbe.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vejam como uma fagulha incendeia uma grande floresta!
6 Emi bhadi maka djua, a ko dabɨlɨ gba siti-o. A ko sʉka yá nɨ́, a la di ngasiti kʉte nɨ́ libhomu. Djua na lɨkabhu na dʉdʉma pɨ́ ’mi nɨ́. ’Mi nɨ́ la di ngatsulu mʉkobho gba nɨ́-e libhomu ne djua ango-o.
6 Ora, a língua é um fogo; é um mundo de maldade. A língua está situada entre os membros do nosso corpo e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também ela mesma é posta em chamas pelo inferno.
7 Kpála-kʉtɨ ne angu ngʉ́ nao mboli lɨ ndʉ djua oenʉ na bɨlɨ hana, abana oedhu, onʉ ɨnde ngagbele lɨo ne ’bu o, abana osungu. Anɨ ao la bhadi mboli lɨ uo ao.
7 Pois toda espécie de animais, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Engʉ́ bini, kpála-kʉtɨ ne angu ade ngʉ́ nao mboli lɨ ’mi e. Emi ne ehe na sisiti. A tɨlɨ naali. A abedhe la di ne sɨlɨ na bhɵlɵ kpála bhʉ́ e bedhe!
8 mas a língua ninguém é capaz de domar; é mal incontido, cheio de veneno mortal.
9 Bha ne emi bini bhomʉ-o, nɨ́ ngadhɵgɵ Ngámá ɨnde ’Dyɨ nɨ́-o. La bhadi ne emi bini bhomʉ-o, nɨ́ sosobho okpála ɨnde lɨ Ebhe abho o maka e makpe ko.
9 Com ela, bendizemos o Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos as pessoas, criadas à semelhança de Deus.
10 Oeli na dhɵgɵ di ne oeli natʉ pɵdjɵ-o, a ngaze bha bhʉ́ koli ebhɵ bini. Ondaise ma, a ayo mo-o de.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, isso não deveria ser assim.
11 Koli kpongu bini tɨ da nagbe engu na babadha, di ne engu na sʉsʉ de.
11 Por acaso pode a fonte jorrar do mesmo lugar água doce e água amarga?
12 Ondaise ma, ndula na figi tɨ da nalɨ lɨ́ ndula na olive uu? Ne me ’lá ndula na vino tɨ da nalɨ lɨ́ ndula na figi uu? Kpongu na ’ngu ngʉtʉ tɨ da nagbe engu na babadha de.
12 Meus irmãos, será que a figueira pode produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Kpála bhende na ɨmbɨlangʉ, ɨnde di akɵ mboli ’ngʉ́ bhʉ́ ká yi uu? A ayo me anɨ suno bhʉ́ dasʉndʉ gba e na babadha. Anɨ suno di bhʉ́ kulu ɨnde anɨ ngamene e ne nakɵ lɨe ne kuto di ne ɨmbɨlangʉ.
13 Quem entre vocês é sábio e inteligente? Mostre as suas obras em mansidão de sabedoria, mediante a sua boa conduta.
14 Engʉ́ bini, ɨ dʉ me yi nde ne ’ngbé bua naali-e, di ne bua me o one okpála koko mane-e, yi o nabhɨ ’kpa yi pɨ́ ’ka yi mao. Yi asíti engʉ́ na kʉkʉlʉ-o ne eu gba yi-e de.
14 Se, pelo contrário, vocês têm em seu coração inveja amargurada e sentimento de rivalidade, não se gloriem disso, nem mintam contra a verdade.
15 Ngua ɨmbɨlangʉ bhomʉ-o yie abhʉ́lá de, a ko bhe na doto. A ko bhe na kʉte, a ko bhe gba kpála ɨnde bhʉ́ e ne siti bua .
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; pelo contrário, é terrena, animal e demoníaca.
16 Padhá de, anga bɨlɨ ɨnde lɨ okpála nde lɨe ne ’ngbé bua-a, bɨlɨ u nde lɨe ne gʉmʉ nane okpála koko mane-e, oo-o, nadje lɨo dʉ́-ʉ de. A adʉ́ bha bini oo ne ondʉ ’ngʉ́ hana bhe na sisiti.
16 Pois, onde há inveja e rivalidade, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Engʉ́ bini, ɨmbɨlangʉ ɨnde ayie abhʉ́lá-a, a naae kpi hana. La di-e, a ne guo ’ngʉ́ , a ne bua na bhʉbhʉkʉ, di ne namanga kpála. A abedhe di ne nadje ndjinga okpála koko, a ngazu obabadha nguwa. A ngau okpála koko ngbéngbé ane okoko mane ade, a la di ne kali bhʉ́ e ade.
17 Mas a sabedoria lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, gentil, amigável, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Okpála bhende akʉnda guo ’ngʉ́-o, maka okpála alulu ’dyɨ. Nguwa ɨnde u alulu e, a ko guo ’ngʉ́, a ngazu pɨ uo ngbili ’ngʉ́ .
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.