Tiago 3
Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARIB
1 Ondaise ma, bhelé na okpála bhʉ́ ká yi agɨ́lɨ nadʉ omʉsuno de. Padhá de, anga a ayo me yi mbɨla ndjɨndjɨ me Ebhe akódho ’ngʉ́ gba nɨ́ omʉsuno-o kpekpeke naali ané okpála koko mane.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Ndʉ nɨ́ hana nɨ́ ngatɨ bhʉ́ ongʉ́ bhelé. Ɨ dʉ me kpála nde tɨ bhʉ́ engʉ́ ɨnde anɨ ngagama e de-e, amba kpála ango-o abhele. Anɨ tɨ da nadʉ ne angu pɨ́ ’ndjɨ kʉte e libhomu.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Ɨ dʉ me nɨ́ nde ato mboye kalase bhʉ́ ’bhɵ opunda ngʉbula me nɨ́ to bhʉ́la uo lɨ pápá ɨnde nɨ́ ngakʉnda e, nɨ́ tɨ da namene di ne kʉte uo libhomu maka nɨ́ akʉnda lɨe.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Yi tsia nga ongbengbe zabʉ. A ngbengbengbe. Anvi na kpekpeke ngatʉtʉmba ngae. La-a, mboye ’he masudha ɨnde ngalɨlɨ bhʉ́la ’ngbé zabʉ-o ngadjidji ngae. Lɨ zabʉ-o tsia nʉ́ lɨ pápá ɨnde lɨ kpála nadjedjele ngakʉnda e ko.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 A bhadi moko pɨ emi. A ko mboye ehe masudha bhʉ́ kʉte. Engʉ́ bini, a ngabhɨ ’kpa e pɨ́ ’ka e lɨ ongʉ́ na ngbengbengbe.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Emi bhadi maka djua, a ko dabɨlɨ gba siti-o. A ko sʉka yá nɨ́, a la di ngasiti kʉte nɨ́ libhomu. Djua na lɨkabhu na dʉdʉma pɨ́ ’mi nɨ́. ’Mi nɨ́ la di ngatsulu mʉkobho gba nɨ́-e libhomu ne djua ango-o.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Kpála-kʉtɨ ne angu ngʉ́ nao mboli lɨ ndʉ djua oenʉ na bɨlɨ hana, abana oedhu, onʉ ɨnde ngagbele lɨo ne ’bu o, abana osungu. Anɨ ao la bhadi mboli lɨ uo ao.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Engʉ́ bini, kpála-kʉtɨ ne angu ade ngʉ́ nao mboli lɨ ’mi e. Emi ne ehe na sisiti. A tɨlɨ naali. A abedhe la di ne sɨlɨ na bhɵlɵ kpála bhʉ́ e bedhe!
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Bha ne emi bini bhomʉ-o, nɨ́ ngadhɵgɵ Ngámá ɨnde ’Dyɨ nɨ́-o. La bhadi ne emi bini bhomʉ-o, nɨ́ sosobho okpála ɨnde lɨ Ebhe abho o maka e makpe ko.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Oeli na dhɵgɵ di ne oeli natʉ pɵdjɵ-o, a ngaze bha bhʉ́ koli ebhɵ bini. Ondaise ma, a ayo mo-o de.
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 Koli kpongu bini tɨ da nagbe engu na babadha, di ne engu na sʉsʉ de.
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 Ondaise ma, ndula na figi tɨ da nalɨ lɨ́ ndula na olive uu? Ne me ’lá ndula na vino tɨ da nalɨ lɨ́ ndula na figi uu? Kpongu na ’ngu ngʉtʉ tɨ da nagbe engu na babadha de.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 Kpála bhende na ɨmbɨlangʉ, ɨnde di akɵ mboli ’ngʉ́ bhʉ́ ká yi uu? A ayo me anɨ suno bhʉ́ dasʉndʉ gba e na babadha. Anɨ suno di bhʉ́ kulu ɨnde anɨ ngamene e ne nakɵ lɨe ne kuto di ne ɨmbɨlangʉ.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Engʉ́ bini, ɨ dʉ me yi nde ne ’ngbé bua naali-e, di ne bua me o one okpála koko mane-e, yi o nabhɨ ’kpa yi pɨ́ ’ka yi mao. Yi asíti engʉ́ na kʉkʉlʉ-o ne eu gba yi-e de.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Ngua ɨmbɨlangʉ bhomʉ-o yie abhʉ́lá de, a ko bhe na doto. A ko bhe na kʉte, a ko bhe gba kpála ɨnde bhʉ́ e ne siti bua .
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Padhá de, anga bɨlɨ ɨnde lɨ okpála nde lɨe ne ’ngbé bua-a, bɨlɨ u nde lɨe ne gʉmʉ nane okpála koko mane-e, oo-o, nadje lɨo dʉ́-ʉ de. A adʉ́ bha bini oo ne ondʉ ’ngʉ́ hana bhe na sisiti.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Engʉ́ bini, ɨmbɨlangʉ ɨnde ayie abhʉ́lá-a, a naae kpi hana. La di-e, a ne guo ’ngʉ́ , a ne bua na bhʉbhʉkʉ, di ne namanga kpála. A abedhe di ne nadje ndjinga okpála koko, a ngazu obabadha nguwa. A ngau okpála koko ngbéngbé ane okoko mane ade, a la di ne kali bhʉ́ e ade.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Okpála bhende akʉnda guo ’ngʉ́-o, maka okpála alulu ’dyɨ. Nguwa ɨnde u alulu e, a ko guo ’ngʉ́, a ngazu pɨ uo ngbili ’ngʉ́ .
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.