Tiago 2
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVT
1 Ondaise ma, yi abhuka Ngámá gba nɨ́ Yesu Kilisito , ɨnde abedhe ne sangu bedhe-o. Kaka-a, yi aú okpála koko ngbéngbé ane okoko de.
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 Nɨ́ pa nga me: bhʉlʉ tɨa bini ɨnde adyɨ kati na olo, di ne obabadha bongo na kuo kuo, alɨ lɨ bɨlɨ ɨnde yi apɵkɵbhɵ bhʉ́la yi lɨe-o. Pɨpɨta-a, lɨ bhʉlʉ ndɨbhɨlɨ ɨnde adyɨ naae okakadha bongo lɨ́ di oo.
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 Yi tsia ú bhʉlʉ tɨa ɨnde adyɨ obabadha bongo na kuo kuo ngbéngbé ane mane. Kaka-a, yi tsia pá pɨ anɨ me: «Ngamʉ-o, dʉ sɨ, lɨ bádha bɨlɨ ɨnde!» Yi tsia pá la naae pɨ bhʉlʉ ndɨbhɨlɨ-e me: «Ngamʉ-o, lʉ malʉ», ne me: «Dʉ kuto bhʉ́ doto bhʉ́ li ’dhʉ ma sɨ!»
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 Ɨ dʉ me yi nde amene mo-o, amba yi ngau okpála koko ngbéngbé ane okoko mane. Yi la di ngakodho ’ngʉ́ ne mabhundja na sisiti.
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 Ondaise ma na mʉkʉnda, yi djedje nga: Ebhe alo okpála bhende naao ne obhʉlʉ ndɨbhɨlɨ bhʉ́ djila okpála na doto-o. Anɨ akʉnda me u dʉ ne nabhuka naali, ngʉbula me u lɨ bhʉ́ Naʉ gba nɨ ɨnde nɨ apa me nɨ ahá e pɨ okpála bhende ngakʉnda nɨ ko.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 Engʉ́ bini, yi ngau obhʉlʉ ndɨbhɨlɨ-e bhʉ́ djila yi padhá! La-a, a ngato mbolo lɨ yi-e da? A la di ngagbe yi bhʉ́ ngbanga da? A ko obhʉlʉ tɨa dɨ?
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 A ko matá bhadi uo dɨ ɨnde ngasobho ɨlɨ na babadha ɨnde lɨ Ebhe aha e pɨ yi-e?
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 Bhuku gba Ebhe-e apa me: «Kʉnda kilí mʉ maka mo okʉnda lɨmʉ lɨe ngamʉ makpe ko.» A bhomʉ-o lɨ́lɨ ɨnde bhʉ́ Naʉ gba Ebhe ko. Ɨ dʉ me yi nde ngalila lɨ́lɨ ango-o, amba yi ngamene bhomʉ-o ndjɨndjɨ.
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Engʉ́ bini, ɨ dʉ me yi nde ngau okpála koko ngbéngbé ane okoko mane-e, amba yi ngamene siti ’ngʉ́. La di-e, lɨ́lɨ-e agbite yi, anga yi ngagʉmʉ bhomʉ-o lɨ́lɨ.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 Padhá de, anga ɨ dʉ me kpála bini nde agʉmʉ té lɨ́lɨ-e, anɨ nde la ngamene dudu-o hana ndjɨndjɨ-e, amba anɨ agʉmʉ bhomʉ-o lɨ́lɨ-e libhomu.
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 Padhá de, anga Ebhe ɨnde apa me: «Mo okʉ́nda bhoko, ɨ dʉ di-e ɵlɵ gba kpála koko de», anɨ apa di ngae me: «Mo obhɵ́lɵ kpála de.» Kaka-a, ɨ dʉ me mʉ nde kʉnda bhoko, ɨ dʉ di-e ɵlɵ gba kpála koko de-e, engʉ́ la bini, mʉ bhɵlɵ kpála-a, amba mo ogʉmʉ lɨ́lɨ-e agʉmʉ.
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 Ka ’ngʉ́ bhomʉ-o, yi gama ’ngʉ́, yi mene di ’he me yi nde ngambɨla ndjɨndjɨ me lɨ́lɨ akódho ’ngʉ́ gba yi-e makodho, lɨ́lɨ ango-o, a ko bhende ngagbegbe kpála bhʉ́ bali-o.
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 Padhá de, anga bhʉ́ nedhɨnga nakodho ’ngʉ́-o, pɨ kpála bhende ɨ dje nanɨ ndjinga okpála koko de-e, Ebhe djé di ndjinga anɨ de. Engʉ́ bini, kpála bhende ngadje ndjinga okpála koko-o, ekpɨ́ nakodho ’ngʉ́ gba okpála-a ó tsʉlʉ lɨ anɨ de.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 Ondaise ma, kpála bini tɨ da napa me nɨ ne nabhuka. Engʉ́ bini, ɨ dʉ la me anɨ nde suno kulu kulu-o de-e, nabhuka ango-o tɨ́ da nakobho anɨ uu?
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 Nɨ́ pa nga me: ndai yi bini na bhobhoko, ɨ dʉ di-e bhe na ɵɵlɵ, u ne bongo ade, u di ne ezʉ ngʉ́ ekpɨ́ bini bini ade.
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 Lɨ kpála bini bhʉ́ ká yi pa pɨ uo me: «Yi nʉ ne guo ’ngʉ́ ! Yi nʉ dyɨ bongo, amba yi zʉ ’he, yi uu mauu!» Oeli bhomʉ-o améne pɨ uo mangua bádha ’ngʉ́ dho, ɨ dʉ me yi nde ha ehe ɨnde u nde bhʉ́ ndɨbhɨlɨ e pɨ uo de-e?
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 A sɨ maka nabhuka. Ɨ dʉ me mʉ nde abhuka-a, engʉ́ bini, mʉ suno kulu kulu-o de-e, amba nabhuka gba mʉ-o kukuo.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 Engʉ́ bini, kpála tɨ da napa me: «Okpála koko aha lɨo pɨ nabhuka, okoko aha lɨo pɨ kulu.» Lɨ kpála pa mo-o, ma gíe pɨ anɨ me: «Suno mʉma, lele pɨ mʉ tɨ da nadʉ lɨe ne nabhuka me mʉ nde mene kulu kulu-o de-e! Ngama la di-e, ma asúno nabhuka gba ma-a pɨ mʉ bhʉ́ namene kulu ango-o.»
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 Ngayi-e, yi ngabhuka me koli Ebhe bha bini. A ndjɨndjɨ naali. Osisiti bua ngabhuka bhadi moko. La di-e, u ngagʉkʉ ne tsʉlʉ.
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 Yi ne ongingi! Yi akʉnda me u suno pɨ yi me nabhuka ɨnde lɨ kulu kulu nde lɨe ade-e padhá-a?
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 Lele pɨ lɨ ogbi nɨ́ Abalahama akolo nanɨ lɨe ngbingbili bhʉ́ djila Ebhe-e? A ko nanɨ lɨ pápá na okulu gba anɨ-e dɨ? Lɨ nedhɨnga ɨnde anɨ aha ndɨlɨ gba e Ɨsaka lɨe, anɨ atsia ao anɨ lɨ bɨlɨ natsulu enʉ pɨ Ebhe-e?
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Yi ngau me nabhuka, di ne okulu gba anɨ-e, adʉ nanɨ adholo bhʉ́ dabɨlɨ bini. Ka okulu gba anɨ-e, Ebhe atsia au me nabhuka gba anɨ-e abhele.
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 Abhomʉ-o, eli ɨnde lɨ Bhuku gba Ebhe-e apa e-e, atsia amene lɨe. A ko eli ɨnde apa me: «Abalahama abhuka Ebhe. Kaka-a, Ebhe atsia au anɨ me, a ko ngbili kpála .» Ebhe atsia aɨ la di anɨ me olia nɨ.
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 Yi ngau me Ebhe ngazɨba me kpála ɨnde-e ngbingbili lɨ pápá na okulu gba e-o. A ko bha bini ka nabhuka kpi e kpi de.
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 A bhadi sɨ maka Lahaba, ɵlɵ ɨnde adʉ akʉnda obhosɨ ngangá-o. Ebhe azɨba nanɨ me a ko kpála na ngbingbili ka okulu gba anɨ-o. Padhá de, anga anɨ asia nanɨ okpála ɨnde lɨ omaƗsalaele atima nanɨ o agba e. Anɨ atsia amene la di me u gie lɨo lɨ kpadjɨ koko.
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 A moko. Maka lɨ ewo dʉ lɨe bhʉ́ kʉte de-e, amba kʉte bhomʉ-o kukuo, a bhadi moko, lɨ nabhuka dʉ ne kulu bhʉ́ e de-e, amba nabhuka ango-o kukuo.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.