Tiago 2
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NAA
1 Ondaise ma, yi abhuka Ngámá gba nɨ́ Yesu Kilisito , ɨnde abedhe ne sangu bedhe-o. Kaka-a, yi aú okpála koko ngbéngbé ane okoko de.
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 Nɨ́ pa nga me: bhʉlʉ tɨa bini ɨnde adyɨ kati na olo, di ne obabadha bongo na kuo kuo, alɨ lɨ bɨlɨ ɨnde yi apɵkɵbhɵ bhʉ́la yi lɨe-o. Pɨpɨta-a, lɨ bhʉlʉ ndɨbhɨlɨ ɨnde adyɨ naae okakadha bongo lɨ́ di oo.
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 Yi tsia ú bhʉlʉ tɨa ɨnde adyɨ obabadha bongo na kuo kuo ngbéngbé ane mane. Kaka-a, yi tsia pá pɨ anɨ me: «Ngamʉ-o, dʉ sɨ, lɨ bádha bɨlɨ ɨnde!» Yi tsia pá la naae pɨ bhʉlʉ ndɨbhɨlɨ-e me: «Ngamʉ-o, lʉ malʉ», ne me: «Dʉ kuto bhʉ́ doto bhʉ́ li ’dhʉ ma sɨ!»
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 Ɨ dʉ me yi nde amene mo-o, amba yi ngau okpála koko ngbéngbé ane okoko mane. Yi la di ngakodho ’ngʉ́ ne mabhundja na sisiti.
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 Ondaise ma na mʉkʉnda, yi djedje nga: Ebhe alo okpála bhende naao ne obhʉlʉ ndɨbhɨlɨ bhʉ́ djila okpála na doto-o. Anɨ akʉnda me u dʉ ne nabhuka naali, ngʉbula me u lɨ bhʉ́ Naʉ gba nɨ ɨnde nɨ apa me nɨ ahá e pɨ okpála bhende ngakʉnda nɨ ko.
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Engʉ́ bini, yi ngau obhʉlʉ ndɨbhɨlɨ-e bhʉ́ djila yi padhá! La-a, a ngato mbolo lɨ yi-e da? A la di ngagbe yi bhʉ́ ngbanga da? A ko obhʉlʉ tɨa dɨ?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 A ko matá bhadi uo dɨ ɨnde ngasobho ɨlɨ na babadha ɨnde lɨ Ebhe aha e pɨ yi-e?
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 Bhuku gba Ebhe-e apa me: «Kʉnda kilí mʉ maka mo okʉnda lɨmʉ lɨe ngamʉ makpe ko.» A bhomʉ-o lɨ́lɨ ɨnde bhʉ́ Naʉ gba Ebhe ko. Ɨ dʉ me yi nde ngalila lɨ́lɨ ango-o, amba yi ngamene bhomʉ-o ndjɨndjɨ.
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 Engʉ́ bini, ɨ dʉ me yi nde ngau okpála koko ngbéngbé ane okoko mane-e, amba yi ngamene siti ’ngʉ́. La di-e, lɨ́lɨ-e agbite yi, anga yi ngagʉmʉ bhomʉ-o lɨ́lɨ.
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 Padhá de, anga ɨ dʉ me kpála bini nde agʉmʉ té lɨ́lɨ-e, anɨ nde la ngamene dudu-o hana ndjɨndjɨ-e, amba anɨ agʉmʉ bhomʉ-o lɨ́lɨ-e libhomu.
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Padhá de, anga Ebhe ɨnde apa me: «Mo okʉ́nda bhoko, ɨ dʉ di-e ɵlɵ gba kpála koko de», anɨ apa di ngae me: «Mo obhɵ́lɵ kpála de.» Kaka-a, ɨ dʉ me mʉ nde kʉnda bhoko, ɨ dʉ di-e ɵlɵ gba kpála koko de-e, engʉ́ la bini, mʉ bhɵlɵ kpála-a, amba mo ogʉmʉ lɨ́lɨ-e agʉmʉ.
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 Ka ’ngʉ́ bhomʉ-o, yi gama ’ngʉ́, yi mene di ’he me yi nde ngambɨla ndjɨndjɨ me lɨ́lɨ akódho ’ngʉ́ gba yi-e makodho, lɨ́lɨ ango-o, a ko bhende ngagbegbe kpála bhʉ́ bali-o.
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 Padhá de, anga bhʉ́ nedhɨnga nakodho ’ngʉ́-o, pɨ kpála bhende ɨ dje nanɨ ndjinga okpála koko de-e, Ebhe djé di ndjinga anɨ de. Engʉ́ bini, kpála bhende ngadje ndjinga okpála koko-o, ekpɨ́ nakodho ’ngʉ́ gba okpála-a ó tsʉlʉ lɨ anɨ de.
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Ondaise ma, kpála bini tɨ da napa me nɨ ne nabhuka. Engʉ́ bini, ɨ dʉ la me anɨ nde suno kulu kulu-o de-e, nabhuka ango-o tɨ́ da nakobho anɨ uu?
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Nɨ́ pa nga me: ndai yi bini na bhobhoko, ɨ dʉ di-e bhe na ɵɵlɵ, u ne bongo ade, u di ne ezʉ ngʉ́ ekpɨ́ bini bini ade.
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 Lɨ kpála bini bhʉ́ ká yi pa pɨ uo me: «Yi nʉ ne guo ’ngʉ́ ! Yi nʉ dyɨ bongo, amba yi zʉ ’he, yi uu mauu!» Oeli bhomʉ-o améne pɨ uo mangua bádha ’ngʉ́ dho, ɨ dʉ me yi nde ha ehe ɨnde u nde bhʉ́ ndɨbhɨlɨ e pɨ uo de-e?
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 A sɨ maka nabhuka. Ɨ dʉ me mʉ nde abhuka-a, engʉ́ bini, mʉ suno kulu kulu-o de-e, amba nabhuka gba mʉ-o kukuo.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Engʉ́ bini, kpála tɨ da napa me: «Okpála koko aha lɨo pɨ nabhuka, okoko aha lɨo pɨ kulu.» Lɨ kpála pa mo-o, ma gíe pɨ anɨ me: «Suno mʉma, lele pɨ mʉ tɨ da nadʉ lɨe ne nabhuka me mʉ nde mene kulu kulu-o de-e! Ngama la di-e, ma asúno nabhuka gba ma-a pɨ mʉ bhʉ́ namene kulu ango-o.»
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 Ngayi-e, yi ngabhuka me koli Ebhe bha bini. A ndjɨndjɨ naali. Osisiti bua ngabhuka bhadi moko. La di-e, u ngagʉkʉ ne tsʉlʉ.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 Yi ne ongingi! Yi akʉnda me u suno pɨ yi me nabhuka ɨnde lɨ kulu kulu nde lɨe ade-e padhá-a?
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 Lele pɨ lɨ ogbi nɨ́ Abalahama akolo nanɨ lɨe ngbingbili bhʉ́ djila Ebhe-e? A ko nanɨ lɨ pápá na okulu gba anɨ-e dɨ? Lɨ nedhɨnga ɨnde anɨ aha ndɨlɨ gba e Ɨsaka lɨe, anɨ atsia ao anɨ lɨ bɨlɨ natsulu enʉ pɨ Ebhe-e?
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 Yi ngau me nabhuka, di ne okulu gba anɨ-e, adʉ nanɨ adholo bhʉ́ dabɨlɨ bini. Ka okulu gba anɨ-e, Ebhe atsia au me nabhuka gba anɨ-e abhele.
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 Abhomʉ-o, eli ɨnde lɨ Bhuku gba Ebhe-e apa e-e, atsia amene lɨe. A ko eli ɨnde apa me: «Abalahama abhuka Ebhe. Kaka-a, Ebhe atsia au anɨ me, a ko ngbili kpála .» Ebhe atsia aɨ la di anɨ me olia nɨ.
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Yi ngau me Ebhe ngazɨba me kpála ɨnde-e ngbingbili lɨ pápá na okulu gba e-o. A ko bha bini ka nabhuka kpi e kpi de.
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 A bhadi sɨ maka Lahaba, ɵlɵ ɨnde adʉ akʉnda obhosɨ ngangá-o. Ebhe azɨba nanɨ me a ko kpála na ngbingbili ka okulu gba anɨ-o. Padhá de, anga anɨ asia nanɨ okpála ɨnde lɨ omaƗsalaele atima nanɨ o agba e. Anɨ atsia amene la di me u gie lɨo lɨ kpadjɨ koko.
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 A moko. Maka lɨ ewo dʉ lɨe bhʉ́ kʉte de-e, amba kʉte bhomʉ-o kukuo, a bhadi moko, lɨ nabhuka dʉ ne kulu bhʉ́ e de-e, amba nabhuka ango-o kukuo.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.