Tiago 2

Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ondaise ma, yi abhuka Ngámá gba nɨ́ Yesu Kilisito , ɨnde abedhe ne sangu bedhe-o. Kaka-a, yi aú okpála koko ngbéngbé ane okoko de.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Nɨ́ pa nga me: bhʉlʉ tɨa bini ɨnde adyɨ kati na olo, di ne obabadha bongo na kuo kuo, alɨ lɨ bɨlɨ ɨnde yi apɵkɵbhɵ bhʉ́la yi lɨe-o. Pɨpɨta-a, lɨ bhʉlʉ ndɨbhɨlɨ ɨnde adyɨ naae okakadha bongo lɨ́ di oo.
2 Se, portanto, entrar na vossa sinagoga algum homem com anéis de ouro nos dedos, em trajos de luxo, e entrar também algum pobre andrajoso,
3 Yi tsia ú bhʉlʉ tɨa ɨnde adyɨ obabadha bongo na kuo kuo ngbéngbé ane mane. Kaka-a, yi tsia pá pɨ anɨ me: «Ngamʉ-o, dʉ sɨ, lɨ bádha bɨlɨ ɨnde!» Yi tsia pá la naae pɨ bhʉlʉ ndɨbhɨlɨ-e me: «Ngamʉ-o, lʉ malʉ», ne me: «Dʉ kuto bhʉ́ doto bhʉ́ li ’dhʉ ma sɨ!»
3 e tratardes com deferência o que tem os trajos de luxo e lhe disserdes: Tu, assenta-te aqui em lugar de honra; e disserdes ao pobre: Tu, fica ali em pé ou assenta-te aqui abaixo do estrado dos meus pés,
4 Ɨ dʉ me yi nde amene mo-o, amba yi ngau okpála koko ngbéngbé ane okoko mane. Yi la di ngakodho ’ngʉ́ ne mabhundja na sisiti.
4 não fizestes distinção entre vós mesmos e não vos tornastes juízes tomados de perversos pensamentos?
5 Ondaise ma na mʉkʉnda, yi djedje nga: Ebhe alo okpála bhende naao ne obhʉlʉ ndɨbhɨlɨ bhʉ́ djila okpála na doto-o. Anɨ akʉnda me u dʉ ne nabhuka naali, ngʉbula me u lɨ bhʉ́ Naʉ gba nɨ ɨnde nɨ apa me nɨ ahá e pɨ okpála bhende ngakʉnda nɨ ko.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que para o mundo são pobres, para serem ricos em fé e herdeiros do reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Engʉ́ bini, yi ngau obhʉlʉ ndɨbhɨlɨ-e bhʉ́ djila yi padhá! La-a, a ngato mbolo lɨ yi-e da? A la di ngagbe yi bhʉ́ ngbanga da? A ko obhʉlʉ tɨa dɨ?
6 Entretanto, vós outros menosprezastes o pobre. Não são os ricos que vos oprimem e não são eles que vos arrastam para tribunais?
7 A ko matá bhadi uo dɨ ɨnde ngasobho ɨlɨ na babadha ɨnde lɨ Ebhe aha e pɨ yi-e?
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Bhuku gba Ebhe-e apa me: «Kʉnda kilí mʉ maka mo okʉnda lɨmʉ lɨe ngamʉ makpe ko.» A bhomʉ-o lɨ́lɨ ɨnde bhʉ́ Naʉ gba Ebhe ko. Ɨ dʉ me yi nde ngalila lɨ́lɨ ango-o, amba yi ngamene bhomʉ-o ndjɨndjɨ.
8 Se vós, contudo, observais a lei régia segundo a Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem;
9 Engʉ́ bini, ɨ dʉ me yi nde ngau okpála koko ngbéngbé ane okoko mane-e, amba yi ngamene siti ’ngʉ́. La di-e, lɨ́lɨ-e agbite yi, anga yi ngagʉmʉ bhomʉ-o lɨ́lɨ.
9 se, todavia, fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo arguidos pela lei como transgressores.
10 Padhá de, anga ɨ dʉ me kpála bini nde agʉmʉ té lɨ́lɨ-e, anɨ nde la ngamene dudu-o hana ndjɨndjɨ-e, amba anɨ agʉmʉ bhomʉ-o lɨ́lɨ-e libhomu.
10 Pois qualquer que guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Padhá de, anga Ebhe ɨnde apa me: «Mo okʉ́nda bhoko, ɨ dʉ di-e ɵlɵ gba kpála koko de», anɨ apa di ngae me: «Mo obhɵ́lɵ kpála de.» Kaka-a, ɨ dʉ me mʉ nde kʉnda bhoko, ɨ dʉ di-e ɵlɵ gba kpála koko de-e, engʉ́ la bini, mʉ bhɵlɵ kpála-a, amba mo ogʉmʉ lɨ́lɨ-e agʉmʉ.
11 Porquanto, aquele que disse: Não adulterarás também ordenou: Não matarás. Ora, se não adulteras, porém matas, vens a ser transgressor da lei.
12 Ka ’ngʉ́ bhomʉ-o, yi gama ’ngʉ́, yi mene di ’he me yi nde ngambɨla ndjɨndjɨ me lɨ́lɨ akódho ’ngʉ́ gba yi-e makodho, lɨ́lɨ ango-o, a ko bhende ngagbegbe kpála bhʉ́ bali-o.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei como aqueles que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Padhá de, anga bhʉ́ nedhɨnga nakodho ’ngʉ́-o, pɨ kpála bhende ɨ dje nanɨ ndjinga okpála koko de-e, Ebhe djé di ndjinga anɨ de. Engʉ́ bini, kpála bhende ngadje ndjinga okpála koko-o, ekpɨ́ nakodho ’ngʉ́ gba okpála-a ó tsʉlʉ lɨ anɨ de.
13 Porque o juízo é sem misericórdia para com aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Ondaise ma, kpála bini tɨ da napa me nɨ ne nabhuka. Engʉ́ bini, ɨ dʉ la me anɨ nde suno kulu kulu-o de-e, nabhuka ango-o tɨ́ da nakobho anɨ uu?
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Pode, acaso, semelhante fé salvá-lo?
15 Nɨ́ pa nga me: ndai yi bini na bhobhoko, ɨ dʉ di-e bhe na ɵɵlɵ, u ne bongo ade, u di ne ezʉ ngʉ́ ekpɨ́ bini bini ade.
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem carecidos de roupa e necessitados do alimento cotidiano,
16 Lɨ kpála bini bhʉ́ ká yi pa pɨ uo me: «Yi nʉ ne guo ’ngʉ́ ! Yi nʉ dyɨ bongo, amba yi zʉ ’he, yi uu mauu!» Oeli bhomʉ-o améne pɨ uo mangua bádha ’ngʉ́ dho, ɨ dʉ me yi nde ha ehe ɨnde u nde bhʉ́ ndɨbhɨlɨ e pɨ uo de-e?
16 e qualquer dentre vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, sem, contudo, lhes dar o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 A sɨ maka nabhuka. Ɨ dʉ me mʉ nde abhuka-a, engʉ́ bini, mʉ suno kulu kulu-o de-e, amba nabhuka gba mʉ-o kukuo.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Engʉ́ bini, kpála tɨ da napa me: «Okpála koko aha lɨo pɨ nabhuka, okoko aha lɨo pɨ kulu.» Lɨ kpála pa mo-o, ma gíe pɨ anɨ me: «Suno mʉma, lele pɨ mʉ tɨ da nadʉ lɨe ne nabhuka me mʉ nde mene kulu kulu-o de-e! Ngama la di-e, ma asúno nabhuka gba ma-a pɨ mʉ bhʉ́ namene kulu ango-o.»
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me essa tua fé sem as obras, e eu, com as obras, te mostrarei a minha fé.
19 Ngayi-e, yi ngabhuka me koli Ebhe bha bini. A ndjɨndjɨ naali. Osisiti bua ngabhuka bhadi moko. La di-e, u ngagʉkʉ ne tsʉlʉ.
19 Crês, tu, que Deus é um só? Fazes bem. Até os demônios creem e tremem.
20 Yi ne ongingi! Yi akʉnda me u suno pɨ yi me nabhuka ɨnde lɨ kulu kulu nde lɨe ade-e padhá-a?
20 Queres, pois, ficar certo, ó homem insensato, de que a fé sem as obras é inoperante?
21 Lele pɨ lɨ ogbi nɨ́ Abalahama akolo nanɨ lɨe ngbingbili bhʉ́ djila Ebhe-e? A ko nanɨ lɨ pápá na okulu gba anɨ-e dɨ? Lɨ nedhɨnga ɨnde anɨ aha ndɨlɨ gba e Ɨsaka lɨe, anɨ atsia ao anɨ lɨ bɨlɨ natsulu enʉ pɨ Ebhe-e?
21 Não foi por obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu sobre o altar o próprio filho, Isaque?
22 Yi ngau me nabhuka, di ne okulu gba anɨ-e, adʉ nanɨ adholo bhʉ́ dabɨlɨ bini. Ka okulu gba anɨ-e, Ebhe atsia au me nabhuka gba anɨ-e abhele.
22 Vês como a fé operava juntamente com as suas obras; com efeito, foi pelas obras que a fé se consumou,
23 Abhomʉ-o, eli ɨnde lɨ Bhuku gba Ebhe-e apa e-e, atsia amene lɨe. A ko eli ɨnde apa me: «Abalahama abhuka Ebhe. Kaka-a, Ebhe atsia au anɨ me, a ko ngbili kpála .» Ebhe atsia aɨ la di anɨ me olia nɨ.
23 e se cumpriu a Escritura, a qual diz: Ora, Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça; e: Foi chamado amigo de Deus.
24 Yi ngau me Ebhe ngazɨba me kpála ɨnde-e ngbingbili lɨ pápá na okulu gba e-o. A ko bha bini ka nabhuka kpi e kpi de.
24 Verificais que uma pessoa é justificada por obras e não por fé somente.
25 A bhadi sɨ maka Lahaba, ɵlɵ ɨnde adʉ akʉnda obhosɨ ngangá-o. Ebhe azɨba nanɨ me a ko kpála na ngbingbili ka okulu gba anɨ-o. Padhá de, anga anɨ asia nanɨ okpála ɨnde lɨ omaƗsalaele atima nanɨ o agba e. Anɨ atsia amene la di me u gie lɨo lɨ kpadjɨ koko.
25 De igual modo, não foi também justificada por obras a meretriz Raabe, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 A moko. Maka lɨ ewo dʉ lɨe bhʉ́ kʉte de-e, amba kʉte bhomʉ-o kukuo, a bhadi moko, lɨ nabhuka dʉ ne kulu bhʉ́ e de-e, amba nabhuka ango-o kukuo.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.