Tiago 2
Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARIB
1 Ondaise ma, yi abhuka Ngámá gba nɨ́ Yesu Kilisito , ɨnde abedhe ne sangu bedhe-o. Kaka-a, yi aú okpála koko ngbéngbé ane okoko de.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Nɨ́ pa nga me: bhʉlʉ tɨa bini ɨnde adyɨ kati na olo, di ne obabadha bongo na kuo kuo, alɨ lɨ bɨlɨ ɨnde yi apɵkɵbhɵ bhʉ́la yi lɨe-o. Pɨpɨta-a, lɨ bhʉlʉ ndɨbhɨlɨ ɨnde adyɨ naae okakadha bongo lɨ́ di oo.
2 Porque, se entrar na vossa reunião algum homem com anel de ouro no dedo e com traje esplêndido, e entrar também algum pobre com traje sórdido.
3 Yi tsia ú bhʉlʉ tɨa ɨnde adyɨ obabadha bongo na kuo kuo ngbéngbé ane mane. Kaka-a, yi tsia pá pɨ anɨ me: «Ngamʉ-o, dʉ sɨ, lɨ bádha bɨlɨ ɨnde!» Yi tsia pá la naae pɨ bhʉlʉ ndɨbhɨlɨ-e me: «Ngamʉ-o, lʉ malʉ», ne me: «Dʉ kuto bhʉ́ doto bhʉ́ li ’dhʉ ma sɨ!»
3 e atentardes para o que vem com traje esplêndido e lhe disserdes: Senta-te aqui num lugar de honra; e disserdes ao pobre: Fica em pé, ou senta-te abaixo do escabelo dos meus pés,
4 Ɨ dʉ me yi nde amene mo-o, amba yi ngau okpála koko ngbéngbé ane okoko mane. Yi la di ngakodho ’ngʉ́ ne mabhundja na sisiti.
4 não fazeis, porventura, distinção entre vós mesmos e não vos tornais juizes movidos de maus pensamentos?
5 Ondaise ma na mʉkʉnda, yi djedje nga: Ebhe alo okpála bhende naao ne obhʉlʉ ndɨbhɨlɨ bhʉ́ djila okpála na doto-o. Anɨ akʉnda me u dʉ ne nabhuka naali, ngʉbula me u lɨ bhʉ́ Naʉ gba nɨ ɨnde nɨ apa me nɨ ahá e pɨ okpála bhende ngakʉnda nɨ ko.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que são pobres quanto ao mundo para fazê-los ricos na fé e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 Engʉ́ bini, yi ngau obhʉlʉ ndɨbhɨlɨ-e bhʉ́ djila yi padhá! La-a, a ngato mbolo lɨ yi-e da? A la di ngagbe yi bhʉ́ ngbanga da? A ko obhʉlʉ tɨa dɨ?
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não são os ricos os que vos oprimem e os que vos arrastam aos tribunais?
7 A ko matá bhadi uo dɨ ɨnde ngasobho ɨlɨ na babadha ɨnde lɨ Ebhe aha e pɨ yi-e?
7 Não blasfemam eles o bom nome pelo qual sois chamados?
8 Bhuku gba Ebhe-e apa me: «Kʉnda kilí mʉ maka mo okʉnda lɨmʉ lɨe ngamʉ makpe ko.» A bhomʉ-o lɨ́lɨ ɨnde bhʉ́ Naʉ gba Ebhe ko. Ɨ dʉ me yi nde ngalila lɨ́lɨ ango-o, amba yi ngamene bhomʉ-o ndjɨndjɨ.
8 Todavia, se estais cumprindo a lei real segundo a escritura: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Engʉ́ bini, ɨ dʉ me yi nde ngau okpála koko ngbéngbé ane okoko mane-e, amba yi ngamene siti ’ngʉ́. La di-e, lɨ́lɨ-e agbite yi, anga yi ngagʉmʉ bhomʉ-o lɨ́lɨ.
9 Mas se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo por isso condenados pela lei como transgressores.
10 Padhá de, anga ɨ dʉ me kpála bini nde agʉmʉ té lɨ́lɨ-e, anɨ nde la ngamene dudu-o hana ndjɨndjɨ-e, amba anɨ agʉmʉ bhomʉ-o lɨ́lɨ-e libhomu.
10 Pois qualquer que guardar toda a lei, mas tropeçar em um só ponto, tem-se tornado culpado de todos.
11 Padhá de, anga Ebhe ɨnde apa me: «Mo okʉ́nda bhoko, ɨ dʉ di-e ɵlɵ gba kpála koko de», anɨ apa di ngae me: «Mo obhɵ́lɵ kpála de.» Kaka-a, ɨ dʉ me mʉ nde kʉnda bhoko, ɨ dʉ di-e ɵlɵ gba kpála koko de-e, engʉ́ la bini, mʉ bhɵlɵ kpála-a, amba mo ogʉmʉ lɨ́lɨ-e agʉmʉ.
11 Porque o mesmo que disse: Não adulterarás, também disse: Não matarás. Ora, se não cometes adultério, mas és homicida, te hás tornado transgressor da lei.
12 Ka ’ngʉ́ bhomʉ-o, yi gama ’ngʉ́, yi mene di ’he me yi nde ngambɨla ndjɨndjɨ me lɨ́lɨ akódho ’ngʉ́ gba yi-e makodho, lɨ́lɨ ango-o, a ko bhende ngagbegbe kpála bhʉ́ bali-o.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei, como havendo de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Padhá de, anga bhʉ́ nedhɨnga nakodho ’ngʉ́-o, pɨ kpála bhende ɨ dje nanɨ ndjinga okpála koko de-e, Ebhe djé di ndjinga anɨ de. Engʉ́ bini, kpála bhende ngadje ndjinga okpála koko-o, ekpɨ́ nakodho ’ngʉ́ gba okpála-a ó tsʉlʉ lɨ anɨ de.
13 Porque o juízo será sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia; a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Ondaise ma, kpála bini tɨ da napa me nɨ ne nabhuka. Engʉ́ bini, ɨ dʉ la me anɨ nde suno kulu kulu-o de-e, nabhuka ango-o tɨ́ da nakobho anɨ uu?
14 Que proveito há, meus irmãos se alguém disser que tem fé e não tiver obras? Porventura essa fé pode salvá-lo?
15 Nɨ́ pa nga me: ndai yi bini na bhobhoko, ɨ dʉ di-e bhe na ɵɵlɵ, u ne bongo ade, u di ne ezʉ ngʉ́ ekpɨ́ bini bini ade.
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 Lɨ kpála bini bhʉ́ ká yi pa pɨ uo me: «Yi nʉ ne guo ’ngʉ́ ! Yi nʉ dyɨ bongo, amba yi zʉ ’he, yi uu mauu!» Oeli bhomʉ-o améne pɨ uo mangua bádha ’ngʉ́ dho, ɨ dʉ me yi nde ha ehe ɨnde u nde bhʉ́ ndɨbhɨlɨ e pɨ uo de-e?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito há nisso?
17 A sɨ maka nabhuka. Ɨ dʉ me mʉ nde abhuka-a, engʉ́ bini, mʉ suno kulu kulu-o de-e, amba nabhuka gba mʉ-o kukuo.
17 Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Engʉ́ bini, kpála tɨ da napa me: «Okpála koko aha lɨo pɨ nabhuka, okoko aha lɨo pɨ kulu.» Lɨ kpála pa mo-o, ma gíe pɨ anɨ me: «Suno mʉma, lele pɨ mʉ tɨ da nadʉ lɨe ne nabhuka me mʉ nde mene kulu kulu-o de-e! Ngama la di-e, ma asúno nabhuka gba ma-a pɨ mʉ bhʉ́ namene kulu ango-o.»
18 Mas dirá alguém: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me a tua fé sem as obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Ngayi-e, yi ngabhuka me koli Ebhe bha bini. A ndjɨndjɨ naali. Osisiti bua ngabhuka bhadi moko. La di-e, u ngagʉkʉ ne tsʉlʉ.
19 Crês tu que Deus é um só? Fazes bem; os demônios também o crêem, e estremecem.
20 Yi ne ongingi! Yi akʉnda me u suno pɨ yi me nabhuka ɨnde lɨ kulu kulu nde lɨe ade-e padhá-a?
20 Mas queres saber, ó homem insensato, que a fé sem as obras é inútil?
21 Lele pɨ lɨ ogbi nɨ́ Abalahama akolo nanɨ lɨe ngbingbili bhʉ́ djila Ebhe-e? A ko nanɨ lɨ pápá na okulu gba anɨ-e dɨ? Lɨ nedhɨnga ɨnde anɨ aha ndɨlɨ gba e Ɨsaka lɨe, anɨ atsia ao anɨ lɨ bɨlɨ natsulu enʉ pɨ Ebhe-e?
21 Porventura não foi pelas obras que nosso pai Abraão foi justificado quando ofereceu sobre o altar seu filho Isaque?
22 Yi ngau me nabhuka, di ne okulu gba anɨ-e, adʉ nanɨ adholo bhʉ́ dabɨlɨ bini. Ka okulu gba anɨ-e, Ebhe atsia au me nabhuka gba anɨ-e abhele.
22 Vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 Abhomʉ-o, eli ɨnde lɨ Bhuku gba Ebhe-e apa e-e, atsia amene lɨe. A ko eli ɨnde apa me: «Abalahama abhuka Ebhe. Kaka-a, Ebhe atsia au anɨ me, a ko ngbili kpála .» Ebhe atsia aɨ la di anɨ me olia nɨ.
23 E se cumpriu a escritura que diz: E creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça, e foi chamado amigo de Deus.
24 Yi ngau me Ebhe ngazɨba me kpála ɨnde-e ngbingbili lɨ pápá na okulu gba e-o. A ko bha bini ka nabhuka kpi e kpi de.
24 Vedes então que é pelas obras que o homem é justificado, e não somente pela fé.
25 A bhadi sɨ maka Lahaba, ɵlɵ ɨnde adʉ akʉnda obhosɨ ngangá-o. Ebhe azɨba nanɨ me a ko kpála na ngbingbili ka okulu gba anɨ-o. Padhá de, anga anɨ asia nanɨ okpála ɨnde lɨ omaƗsalaele atima nanɨ o agba e. Anɨ atsia amene la di me u gie lɨo lɨ kpadjɨ koko.
25 E de igual modo não foi a meretriz Raabe também justificada pelas obras, quando acolheu os espias, e os fez sair por outro caminho?
26 A moko. Maka lɨ ewo dʉ lɨe bhʉ́ kʉte de-e, amba kʉte bhomʉ-o kukuo, a bhadi moko, lɨ nabhuka dʉ ne kulu bhʉ́ e de-e, amba nabhuka ango-o kukuo.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.