Romanos 9
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVI
1 Ma ne kpála gba Yesu Kilisito ! Engʉ́ ma adji apa e ɨnde-e, a ko kʉkʉlʉ ’ngʉ́, ma pa eu de. Bu Bhobua ngasuno mʉma me ’li ma-a, a ko paká, bua nakpokpo kú ’ngʉ́ gba ma la bhadi ngazɨzɨba moko me a ko paká.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 A ko paká me bua ma ne lɨkabhu naali, lɨkabhu ɨnde lɨ bua ma-a ndjindjia di-i de.
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Lɨ kpadjɨ dʉ́ uu-o, ngama makpe, ma de ayó me Ebhe tʉ pɵdjɵ lɨ ma, amba anɨ gbo bhʉsʉ ya ne Yesu Kilisito ɨ dʉ me a nde tɨ da nateteke ondaise ma omaYuda u-o, anga a ko ondaise ma na piga.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 A ko okpála na piga gba Ɨsalaele. Ebhe abhʉ uo me u kolo ongɨsɨ gba nɨ, anɨ aha pɨ uo me u u sangu gba nɨ-o, anɨ akodho gandja ne uo bhʉtsibhʉtsi, anɨ aha lɨ́lɨ gba e pɨ uo, anɨ asuno lele nayo pɨ uo, anɨ apa me nɨ améne obabadha ’ngʉ́ pɨ uo.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 A ko odi Abalahama ne ongɨsɨ gba e-o. La di-e Yesu Kilisito ngae makpe lɨ pápá na kʉte-e, a ko kpála na piga gba uo. Ngaanɨ, a ko Ebhe ɨnde pɨ́ ’ndjɨ ndʉ ’he hana-o. A ayo me okpála toko anɨ dʉdʉma ne dʉdʉma. A adʉ moko.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Ma pa de me engʉ́ lɨ Ebhe apa me nɨ améne e, aneke de. Nɨ́ mbɨla hana me a ko de me ndʉ odi Ɨsalaele hana bha ne ongɨsɨ gba anɨ makpe-e de.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 La di-e, ndʉ odi Abalahama hana bha ne ndʉ ongɨsɨ gba anɨ makpe ade. Padhá de, anga Ebhe apa pɨ Abalahama me: «Odi mʉ akóto lɨ kpadjɨ gba Ɨsaka.»
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 A akʉnda napa me ndʉ ongɨsɨ lɨ Abalahama azu o hana ne ongɨsɨ gba Ebhe ade. Pɨ Ebhe-e, kʉkʉlʉ odi Abalahama bha bini ne ongɨsɨ ɨnde anɨ azu o nakpata lele maka lɨ Ebhe apa nanɨ lɨe me nɨ ahá pɨ anɨ-o.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Padhá de, anga Ebhe apa nanɨ engʉ́ na ongɨsɨ ango-o pɨ anɨ me: «Bhʉ́ kalanga na sidi-e, bhʉ́ ngua onedhɨnga ɨnde-e, ma agíe matá lɨma, ma abháka me Sala nde azu ndɨlɨ na bhobhoko.»
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 A viti bhadi bini ne bhe gba Lebeka-o. Ndʉ ongɨsɨ gba anɨ-e bhisi hana, koli ’dyɨ uo bha bini, ogbi nɨ́ Ɨsaka.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 A maka u aye lɨe bhʉ́ bhuku gba Ebhe-e me Ebhe apa me:
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Ɨ dʉ me a nde mo-o, nɨ́ pá me ngbili ’ngʉ́ bhʉ́ Ebhe adɨ? Belegʉ de bini!
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Padhá de, anga Ebhe apa pɨ Moidje me:
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Bhobhomʉ-o akʉnda napa me, lɨ Ebhe mene bádha ’ngʉ́ pɨ kpála-a, anɨ amene bha pɨ anɨ anga anɨ adje ndjinga anɨ. A ko de me anɨ amene pɨ anɨ anga kpála ango-o akʉnda ngae, ne me anɨ amene tété kulu-o de.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 A maka engʉ́ ɨnde anɨ apa nanɨ e bhʉ́ Bhuku gba e pɨ ’ngbé ngámá na Edjipito me: «Ma ao mʉ ’ngbé ngámá ngʉbula me ngama Ebhe-e ma pana angu gba ma bhʉ́ mʉ, di ne ngʉbula me ndʉ okpála na pɨ́la doto libhomu mbɨla me ma ne da-ie.»
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Kaka-a, nɨ́ ngau me lɨ Ebhe kʉnda nadje ndjinga kpála-a, anɨ djé, anɨ kʉnda nato kpéke ’ndjɨ bhʉ́ ’ndjɨ kpála-a, anɨ tó.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Nedhɨnga koko-o, kpála bini tɨ da nayi ma me: «Lɨ Ebhe dʉ́ nabhʉ okpála maka anɨ akʉnda lɨe, ka nɨ anɨ nde lɨe ngao ’ngʉ́ pɨ́ okpála, u nde bha ngamene bhomʉ-o bhende anɨ akata uo me u mene e?»
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Ngamʉ kpála ɨnde ngayi ma mo-o, mʉ ne da ngʉ́ nadjidji ’ngʉ́ sa ’li Ebhe? Madakpa tɨ da nayi kpála ɨnde apo anɨ-e uu me: «Mo omene ma me-e ka nɨ?» Belegʉ de bini!
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Bhʉlʉ napo lʉsa tɨ da namene engʉ́ ɨnde anɨ akʉnda e ne doto na lʉsa-a hana. Anɨ tɨ da nagbo bhʉsʉ doto na lʉsa-a bhisi. Anɨ há bhe bini-e, anɨ méne tété lʉsa na kpéke mase, anɨ há bhe koko-o, anɨ méne tété lʉsa u amemene kulu ne e ndʉ ’kpɨ́ hana.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Lɨ Ebhe kʉnda nadʉ maka bhʉlʉ napo lʉsa-a, naamʉ bhʉ́bhʉ́ ne nɨ? Anɨ amene mo-o ngʉbula nasuno ke ’ngʉ́ gba e, di ne me a bhʉ́ nɨ ne angu. La-a, anɨ akibila nanɨ ne ’ndjá bua okpála ɨnde a ayo nanɨ me u sia ke ’ngʉ́ gba anɨ-o, ɨnde adʉ nako masɨkpe de napa me anɨ bhili o-o.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Ebhe amene mo-o ngʉbula me okpála mbɨla me sangu abedhe bhʉ́ nɨ bedhe pɨ okpála ɨnde nɨ nde ne ndjinga pɨ o-o. Anɨ aleke uo kalanʉ me u sia sangu gba nɨ-o.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Nɨ́ di ne okpála ɨnde anɨ aɨ o pɨ e. Anɨ bhʉ bha bini okpála anɨ aɨ o pɨ e bhʉ́ ká omaYuda de, anɨ abhʉ di uo bhʉ́ ká opiga ɨnde ne omaYuda ade-e uu.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 A bhomʉ-o engʉ́ anɨ apa e bhʉ́ bhuku gba polofeta Oze me:
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Lɨ bɨlɨ nako ma apa pɨ uo lɨe me:
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 La pɨ okpála na Ɨsalaele-e, polofeta Ɨsaya agama di ’ngʉ́ lɨ ’ngʉ́ gba uo-o. Anɨ atsia apa me: «Abana lɨ omaƗsalaele dʉ bha bhelé maka sike abhʉ́ ’ngbé ’ngu-o, yi mbɨla me obhe lɨ Ebhe akóbho o-o bhelé ade.
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Padhá de, anga engʉ́ lɨ Ebhe apa me nɨ améne e pɨ́la doto-o, anɨ améne bha hana má kpɵkɵbhɵ! Anɨ améne la di má gala!»
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 A di maka polofeta Ɨsaya apa matá nanɨ lɨe me:
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Ɨ dʉ mo-o, nɨ́ tɨ da nabu tata pɨ? Engʉ́ ɨnde ya akʉnda nabu tata ne e ngae ɨnde, okpála ɨnde bhʉ́ piga gba omaƗsalaele ade-e, gɨlɨ nako nadʉ ngbingbili kala Ebhe de. La-a, Ebhe au uo me a ko okpála na ngbingbili bhʉ́ djila e ka u abhuka nɨ lɨe-o.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 La-a, okpála na Ɨsalaele ɨnde adʉ agɨlɨ me o kolo ngbingbili bhʉ́ djila Ebhe lɨ kpadjɨ namene lɨ́lɨ-e, kolo nedi alɨ soso de.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 U kolo nedi alɨ soso de ka nɨ? U kolo de, anga u adʉ abhundja me o kólo ngbingbili bhʉ́ djila Ebhe ka okulu gba o-o. U dʉ abhuka de me kpála ngakolo ngbingbili bhʉ́ djila Ebhe ka nabhuka gba e de. U atsia ado ’dhʉ o lɨ teme ɨnde ngagbo i kpála-o.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Bhuku gba Ebhe-e ngapa ’ngʉ́ na teme ango-o me:
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.