Romanos 9

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma ne kpála gba Yesu Kilisito ! Engʉ́ ma adji apa e ɨnde-e, a ko kʉkʉlʉ ’ngʉ́, ma pa eu de. Bu Bhobua ngasuno mʉma me ’li ma-a, a ko paká, bua nakpokpo kú ’ngʉ́ gba ma la bhadi ngazɨzɨba moko me a ko paká.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 A ko paká me bua ma ne lɨkabhu naali, lɨkabhu ɨnde lɨ bua ma-a ndjindjia di-i de.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Lɨ kpadjɨ dʉ́ uu-o, ngama makpe, ma de ayó me Ebhe tʉ pɵdjɵ lɨ ma, amba anɨ gbo bhʉsʉ ya ne Yesu Kilisito ɨ dʉ me a nde tɨ da nateteke ondaise ma omaYuda u-o, anga a ko ondaise ma na piga.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 A ko okpála na piga gba Ɨsalaele. Ebhe abhʉ uo me u kolo ongɨsɨ gba nɨ, anɨ aha pɨ uo me u u sangu gba nɨ-o, anɨ akodho gandja ne uo bhʉtsibhʉtsi, anɨ aha lɨ́lɨ gba e pɨ uo, anɨ asuno lele nayo pɨ uo, anɨ apa me nɨ améne obabadha ’ngʉ́ pɨ uo.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 A ko odi Abalahama ne ongɨsɨ gba e-o. La di-e Yesu Kilisito ngae makpe lɨ pápá na kʉte-e, a ko kpála na piga gba uo. Ngaanɨ, a ko Ebhe ɨnde pɨ́ ’ndjɨ ndʉ ’he hana-o. A ayo me okpála toko anɨ dʉdʉma ne dʉdʉma. A adʉ moko.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Ma pa de me engʉ́ lɨ Ebhe apa me nɨ améne e, aneke de. Nɨ́ mbɨla hana me a ko de me ndʉ odi Ɨsalaele hana bha ne ongɨsɨ gba anɨ makpe-e de.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 La di-e, ndʉ odi Abalahama hana bha ne ndʉ ongɨsɨ gba anɨ makpe ade. Padhá de, anga Ebhe apa pɨ Abalahama me: «Odi mʉ akóto lɨ kpadjɨ gba Ɨsaka.»
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 A akʉnda napa me ndʉ ongɨsɨ lɨ Abalahama azu o hana ne ongɨsɨ gba Ebhe ade. Pɨ Ebhe-e, kʉkʉlʉ odi Abalahama bha bini ne ongɨsɨ ɨnde anɨ azu o nakpata lele maka lɨ Ebhe apa nanɨ lɨe me nɨ ahá pɨ anɨ-o.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Padhá de, anga Ebhe apa nanɨ engʉ́ na ongɨsɨ ango-o pɨ anɨ me: «Bhʉ́ kalanga na sidi-e, bhʉ́ ngua onedhɨnga ɨnde-e, ma agíe matá lɨma, ma abháka me Sala nde azu ndɨlɨ na bhobhoko.»
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 A viti bhadi bini ne bhe gba Lebeka-o. Ndʉ ongɨsɨ gba anɨ-e bhisi hana, koli ’dyɨ uo bha bini, ogbi nɨ́ Ɨsaka.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 A maka u aye lɨe bhʉ́ bhuku gba Ebhe-e me Ebhe apa me:
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Ɨ dʉ me a nde mo-o, nɨ́ pá me ngbili ’ngʉ́ bhʉ́ Ebhe adɨ? Belegʉ de bini!
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Padhá de, anga Ebhe apa pɨ Moidje me:
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Bhobhomʉ-o akʉnda napa me, lɨ Ebhe mene bádha ’ngʉ́ pɨ kpála-a, anɨ amene bha pɨ anɨ anga anɨ adje ndjinga anɨ. A ko de me anɨ amene pɨ anɨ anga kpála ango-o akʉnda ngae, ne me anɨ amene tété kulu-o de.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 A maka engʉ́ ɨnde anɨ apa nanɨ e bhʉ́ Bhuku gba e pɨ ’ngbé ngámá na Edjipito me: «Ma ao mʉ ’ngbé ngámá ngʉbula me ngama Ebhe-e ma pana angu gba ma bhʉ́ mʉ, di ne ngʉbula me ndʉ okpála na pɨ́la doto libhomu mbɨla me ma ne da-ie.»
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Kaka-a, nɨ́ ngau me lɨ Ebhe kʉnda nadje ndjinga kpála-a, anɨ djé, anɨ kʉnda nato kpéke ’ndjɨ bhʉ́ ’ndjɨ kpála-a, anɨ tó.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Nedhɨnga koko-o, kpála bini tɨ da nayi ma me: «Lɨ Ebhe dʉ́ nabhʉ okpála maka anɨ akʉnda lɨe, ka nɨ anɨ nde lɨe ngao ’ngʉ́ pɨ́ okpála, u nde bha ngamene bhomʉ-o bhende anɨ akata uo me u mene e?»
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Ngamʉ kpála ɨnde ngayi ma mo-o, mʉ ne da ngʉ́ nadjidji ’ngʉ́ sa ’li Ebhe? Madakpa tɨ da nayi kpála ɨnde apo anɨ-e uu me: «Mo omene ma me-e ka nɨ?» Belegʉ de bini!
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Bhʉlʉ napo lʉsa tɨ da namene engʉ́ ɨnde anɨ akʉnda e ne doto na lʉsa-a hana. Anɨ tɨ da nagbo bhʉsʉ doto na lʉsa-a bhisi. Anɨ há bhe bini-e, anɨ méne tété lʉsa na kpéke mase, anɨ há bhe koko-o, anɨ méne tété lʉsa u amemene kulu ne e ndʉ ’kpɨ́ hana.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Lɨ Ebhe kʉnda nadʉ maka bhʉlʉ napo lʉsa-a, naamʉ bhʉ́bhʉ́ ne nɨ? Anɨ amene mo-o ngʉbula nasuno ke ’ngʉ́ gba e, di ne me a bhʉ́ nɨ ne angu. La-a, anɨ akibila nanɨ ne ’ndjá bua okpála ɨnde a ayo nanɨ me u sia ke ’ngʉ́ gba anɨ-o, ɨnde adʉ nako masɨkpe de napa me anɨ bhili o-o.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Ebhe amene mo-o ngʉbula me okpála mbɨla me sangu abedhe bhʉ́ nɨ bedhe pɨ okpála ɨnde nɨ nde ne ndjinga pɨ o-o. Anɨ aleke uo kalanʉ me u sia sangu gba nɨ-o.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Nɨ́ di ne okpála ɨnde anɨ aɨ o pɨ e. Anɨ bhʉ bha bini okpála anɨ aɨ o pɨ e bhʉ́ ká omaYuda de, anɨ abhʉ di uo bhʉ́ ká opiga ɨnde ne omaYuda ade-e uu.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 A bhomʉ-o engʉ́ anɨ apa e bhʉ́ bhuku gba polofeta Oze me:
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Lɨ bɨlɨ nako ma apa pɨ uo lɨe me:
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 La pɨ okpála na Ɨsalaele-e, polofeta Ɨsaya agama di ’ngʉ́ lɨ ’ngʉ́ gba uo-o. Anɨ atsia apa me: «Abana lɨ omaƗsalaele dʉ bha bhelé maka sike abhʉ́ ’ngbé ’ngu-o, yi mbɨla me obhe lɨ Ebhe akóbho o-o bhelé ade.
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Padhá de, anga engʉ́ lɨ Ebhe apa me nɨ améne e pɨ́la doto-o, anɨ améne bha hana má kpɵkɵbhɵ! Anɨ améne la di má gala!»
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 A di maka polofeta Ɨsaya apa matá nanɨ lɨe me:
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Ɨ dʉ mo-o, nɨ́ tɨ da nabu tata pɨ? Engʉ́ ɨnde ya akʉnda nabu tata ne e ngae ɨnde, okpála ɨnde bhʉ́ piga gba omaƗsalaele ade-e, gɨlɨ nako nadʉ ngbingbili kala Ebhe de. La-a, Ebhe au uo me a ko okpála na ngbingbili bhʉ́ djila e ka u abhuka nɨ lɨe-o.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 La-a, okpála na Ɨsalaele ɨnde adʉ agɨlɨ me o kolo ngbingbili bhʉ́ djila Ebhe lɨ kpadjɨ namene lɨ́lɨ-e, kolo nedi alɨ soso de.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 U kolo nedi alɨ soso de ka nɨ? U kolo de, anga u adʉ abhundja me o kólo ngbingbili bhʉ́ djila Ebhe ka okulu gba o-o. U dʉ abhuka de me kpála ngakolo ngbingbili bhʉ́ djila Ebhe ka nabhuka gba e de. U atsia ado ’dhʉ o lɨ teme ɨnde ngagbo i kpála-o.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Bhuku gba Ebhe-e ngapa ’ngʉ́ na teme ango-o me:
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.