Romanos 9

Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma ne kpála gba Yesu Kilisito ! Engʉ́ ma adji apa e ɨnde-e, a ko kʉkʉlʉ ’ngʉ́, ma pa eu de. Bu Bhobua ngasuno mʉma me ’li ma-a, a ko paká, bua nakpokpo kú ’ngʉ́ gba ma la bhadi ngazɨzɨba moko me a ko paká.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 A ko paká me bua ma ne lɨkabhu naali, lɨkabhu ɨnde lɨ bua ma-a ndjindjia di-i de.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Lɨ kpadjɨ dʉ́ uu-o, ngama makpe, ma de ayó me Ebhe tʉ pɵdjɵ lɨ ma, amba anɨ gbo bhʉsʉ ya ne Yesu Kilisito ɨ dʉ me a nde tɨ da nateteke ondaise ma omaYuda u-o, anga a ko ondaise ma na piga.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 A ko okpála na piga gba Ɨsalaele. Ebhe abhʉ uo me u kolo ongɨsɨ gba nɨ, anɨ aha pɨ uo me u u sangu gba nɨ-o, anɨ akodho gandja ne uo bhʉtsibhʉtsi, anɨ aha lɨ́lɨ gba e pɨ uo, anɨ asuno lele nayo pɨ uo, anɨ apa me nɨ améne obabadha ’ngʉ́ pɨ uo.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 A ko odi Abalahama ne ongɨsɨ gba e-o. La di-e Yesu Kilisito ngae makpe lɨ pápá na kʉte-e, a ko kpála na piga gba uo. Ngaanɨ, a ko Ebhe ɨnde pɨ́ ’ndjɨ ndʉ ’he hana-o. A ayo me okpála toko anɨ dʉdʉma ne dʉdʉma. A adʉ moko.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Ma pa de me engʉ́ lɨ Ebhe apa me nɨ améne e, aneke de. Nɨ́ mbɨla hana me a ko de me ndʉ odi Ɨsalaele hana bha ne ongɨsɨ gba anɨ makpe-e de.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 La di-e, ndʉ odi Abalahama hana bha ne ndʉ ongɨsɨ gba anɨ makpe ade. Padhá de, anga Ebhe apa pɨ Abalahama me: «Odi mʉ akóto lɨ kpadjɨ gba Ɨsaka.»
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 A akʉnda napa me ndʉ ongɨsɨ lɨ Abalahama azu o hana ne ongɨsɨ gba Ebhe ade. Pɨ Ebhe-e, kʉkʉlʉ odi Abalahama bha bini ne ongɨsɨ ɨnde anɨ azu o nakpata lele maka lɨ Ebhe apa nanɨ lɨe me nɨ ahá pɨ anɨ-o.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Padhá de, anga Ebhe apa nanɨ engʉ́ na ongɨsɨ ango-o pɨ anɨ me: «Bhʉ́ kalanga na sidi-e, bhʉ́ ngua onedhɨnga ɨnde-e, ma agíe matá lɨma, ma abháka me Sala nde azu ndɨlɨ na bhobhoko.»
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 A viti bhadi bini ne bhe gba Lebeka-o. Ndʉ ongɨsɨ gba anɨ-e bhisi hana, koli ’dyɨ uo bha bini, ogbi nɨ́ Ɨsaka.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 A maka u aye lɨe bhʉ́ bhuku gba Ebhe-e me Ebhe apa me:
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Ɨ dʉ me a nde mo-o, nɨ́ pá me ngbili ’ngʉ́ bhʉ́ Ebhe adɨ? Belegʉ de bini!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Padhá de, anga Ebhe apa pɨ Moidje me:
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Bhobhomʉ-o akʉnda napa me, lɨ Ebhe mene bádha ’ngʉ́ pɨ kpála-a, anɨ amene bha pɨ anɨ anga anɨ adje ndjinga anɨ. A ko de me anɨ amene pɨ anɨ anga kpála ango-o akʉnda ngae, ne me anɨ amene tété kulu-o de.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 A maka engʉ́ ɨnde anɨ apa nanɨ e bhʉ́ Bhuku gba e pɨ ’ngbé ngámá na Edjipito me: «Ma ao mʉ ’ngbé ngámá ngʉbula me ngama Ebhe-e ma pana angu gba ma bhʉ́ mʉ, di ne ngʉbula me ndʉ okpála na pɨ́la doto libhomu mbɨla me ma ne da-ie.»
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Kaka-a, nɨ́ ngau me lɨ Ebhe kʉnda nadje ndjinga kpála-a, anɨ djé, anɨ kʉnda nato kpéke ’ndjɨ bhʉ́ ’ndjɨ kpála-a, anɨ tó.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Nedhɨnga koko-o, kpála bini tɨ da nayi ma me: «Lɨ Ebhe dʉ́ nabhʉ okpála maka anɨ akʉnda lɨe, ka nɨ anɨ nde lɨe ngao ’ngʉ́ pɨ́ okpála, u nde bha ngamene bhomʉ-o bhende anɨ akata uo me u mene e?»
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Ngamʉ kpála ɨnde ngayi ma mo-o, mʉ ne da ngʉ́ nadjidji ’ngʉ́ sa ’li Ebhe? Madakpa tɨ da nayi kpála ɨnde apo anɨ-e uu me: «Mo omene ma me-e ka nɨ?» Belegʉ de bini!
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Bhʉlʉ napo lʉsa tɨ da namene engʉ́ ɨnde anɨ akʉnda e ne doto na lʉsa-a hana. Anɨ tɨ da nagbo bhʉsʉ doto na lʉsa-a bhisi. Anɨ há bhe bini-e, anɨ méne tété lʉsa na kpéke mase, anɨ há bhe koko-o, anɨ méne tété lʉsa u amemene kulu ne e ndʉ ’kpɨ́ hana.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Lɨ Ebhe kʉnda nadʉ maka bhʉlʉ napo lʉsa-a, naamʉ bhʉ́bhʉ́ ne nɨ? Anɨ amene mo-o ngʉbula nasuno ke ’ngʉ́ gba e, di ne me a bhʉ́ nɨ ne angu. La-a, anɨ akibila nanɨ ne ’ndjá bua okpála ɨnde a ayo nanɨ me u sia ke ’ngʉ́ gba anɨ-o, ɨnde adʉ nako masɨkpe de napa me anɨ bhili o-o.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Ebhe amene mo-o ngʉbula me okpála mbɨla me sangu abedhe bhʉ́ nɨ bedhe pɨ okpála ɨnde nɨ nde ne ndjinga pɨ o-o. Anɨ aleke uo kalanʉ me u sia sangu gba nɨ-o.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Nɨ́ di ne okpála ɨnde anɨ aɨ o pɨ e. Anɨ bhʉ bha bini okpála anɨ aɨ o pɨ e bhʉ́ ká omaYuda de, anɨ abhʉ di uo bhʉ́ ká opiga ɨnde ne omaYuda ade-e uu.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 A bhomʉ-o engʉ́ anɨ apa e bhʉ́ bhuku gba polofeta Oze me:
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Lɨ bɨlɨ nako ma apa pɨ uo lɨe me:
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 La pɨ okpála na Ɨsalaele-e, polofeta Ɨsaya agama di ’ngʉ́ lɨ ’ngʉ́ gba uo-o. Anɨ atsia apa me: «Abana lɨ omaƗsalaele dʉ bha bhelé maka sike abhʉ́ ’ngbé ’ngu-o, yi mbɨla me obhe lɨ Ebhe akóbho o-o bhelé ade.
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Padhá de, anga engʉ́ lɨ Ebhe apa me nɨ améne e pɨ́la doto-o, anɨ améne bha hana má kpɵkɵbhɵ! Anɨ améne la di má gala!»
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 A di maka polofeta Ɨsaya apa matá nanɨ lɨe me:
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Ɨ dʉ mo-o, nɨ́ tɨ da nabu tata pɨ? Engʉ́ ɨnde ya akʉnda nabu tata ne e ngae ɨnde, okpála ɨnde bhʉ́ piga gba omaƗsalaele ade-e, gɨlɨ nako nadʉ ngbingbili kala Ebhe de. La-a, Ebhe au uo me a ko okpála na ngbingbili bhʉ́ djila e ka u abhuka nɨ lɨe-o.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 La-a, okpála na Ɨsalaele ɨnde adʉ agɨlɨ me o kolo ngbingbili bhʉ́ djila Ebhe lɨ kpadjɨ namene lɨ́lɨ-e, kolo nedi alɨ soso de.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 U kolo nedi alɨ soso de ka nɨ? U kolo de, anga u adʉ abhundja me o kólo ngbingbili bhʉ́ djila Ebhe ka okulu gba o-o. U dʉ abhuka de me kpála ngakolo ngbingbili bhʉ́ djila Ebhe ka nabhuka gba e de. U atsia ado ’dhʉ o lɨ teme ɨnde ngagbo i kpála-o.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Bhuku gba Ebhe-e ngapa ’ngʉ́ na teme ango-o me:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.