Romanos 9

Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma ne kpála gba Yesu Kilisito ! Engʉ́ ma adji apa e ɨnde-e, a ko kʉkʉlʉ ’ngʉ́, ma pa eu de. Bu Bhobua ngasuno mʉma me ’li ma-a, a ko paká, bua nakpokpo kú ’ngʉ́ gba ma la bhadi ngazɨzɨba moko me a ko paká.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo,
2 A ko paká me bua ma ne lɨkabhu naali, lɨkabhu ɨnde lɨ bua ma-a ndjindjia di-i de.
2 que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração.
3 Lɨ kpadjɨ dʉ́ uu-o, ngama makpe, ma de ayó me Ebhe tʉ pɵdjɵ lɨ ma, amba anɨ gbo bhʉsʉ ya ne Yesu Kilisito ɨ dʉ me a nde tɨ da nateteke ondaise ma omaYuda u-o, anga a ko ondaise ma na piga.
3 Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 A ko okpála na piga gba Ɨsalaele. Ebhe abhʉ uo me u kolo ongɨsɨ gba nɨ, anɨ aha pɨ uo me u u sangu gba nɨ-o, anɨ akodho gandja ne uo bhʉtsibhʉtsi, anɨ aha lɨ́lɨ gba e pɨ uo, anɨ asuno lele nayo pɨ uo, anɨ apa me nɨ améne obabadha ’ngʉ́ pɨ uo.
4 os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;
5 A ko odi Abalahama ne ongɨsɨ gba e-o. La di-e Yesu Kilisito ngae makpe lɨ pápá na kʉte-e, a ko kpála na piga gba uo. Ngaanɨ, a ko Ebhe ɨnde pɨ́ ’ndjɨ ndʉ ’he hana-o. A ayo me okpála toko anɨ dʉdʉma ne dʉdʉma. A adʉ moko.
5 de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Ma pa de me engʉ́ lɨ Ebhe apa me nɨ améne e, aneke de. Nɨ́ mbɨla hana me a ko de me ndʉ odi Ɨsalaele hana bha ne ongɨsɨ gba anɨ makpe-e de.
6 Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 La di-e, ndʉ odi Abalahama hana bha ne ndʉ ongɨsɨ gba anɨ makpe ade. Padhá de, anga Ebhe apa pɨ Abalahama me: «Odi mʉ akóto lɨ kpadjɨ gba Ɨsaka.»
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 A akʉnda napa me ndʉ ongɨsɨ lɨ Abalahama azu o hana ne ongɨsɨ gba Ebhe ade. Pɨ Ebhe-e, kʉkʉlʉ odi Abalahama bha bini ne ongɨsɨ ɨnde anɨ azu o nakpata lele maka lɨ Ebhe apa nanɨ lɨe me nɨ ahá pɨ anɨ-o.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Padhá de, anga Ebhe apa nanɨ engʉ́ na ongɨsɨ ango-o pɨ anɨ me: «Bhʉ́ kalanga na sidi-e, bhʉ́ ngua onedhɨnga ɨnde-e, ma agíe matá lɨma, ma abháka me Sala nde azu ndɨlɨ na bhobhoko.»
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 A viti bhadi bini ne bhe gba Lebeka-o. Ndʉ ongɨsɨ gba anɨ-e bhisi hana, koli ’dyɨ uo bha bini, ogbi nɨ́ Ɨsaka.
10 E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai
11 — ausente —
11 {pois não tendo os gêmeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama},
12 — ausente —
12 foi-lhe dito: O maior servirá o menor.
13 A maka u aye lɨe bhʉ́ bhuku gba Ebhe-e me Ebhe apa me:
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú.
14 Ɨ dʉ me a nde mo-o, nɨ́ pá me ngbili ’ngʉ́ bhʉ́ Ebhe adɨ? Belegʉ de bini!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum.
15 Padhá de, anga Ebhe apa pɨ Moidje me:
15 Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.
16 Bhobhomʉ-o akʉnda napa me, lɨ Ebhe mene bádha ’ngʉ́ pɨ kpála-a, anɨ amene bha pɨ anɨ anga anɨ adje ndjinga anɨ. A ko de me anɨ amene pɨ anɨ anga kpála ango-o akʉnda ngae, ne me anɨ amene tété kulu-o de.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.
17 A maka engʉ́ ɨnde anɨ apa nanɨ e bhʉ́ Bhuku gba e pɨ ’ngbé ngámá na Edjipito me: «Ma ao mʉ ’ngbé ngámá ngʉbula me ngama Ebhe-e ma pana angu gba ma bhʉ́ mʉ, di ne ngʉbula me ndʉ okpála na pɨ́la doto libhomu mbɨla me ma ne da-ie.»
17 Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra.
18 Kaka-a, nɨ́ ngau me lɨ Ebhe kʉnda nadje ndjinga kpála-a, anɨ djé, anɨ kʉnda nato kpéke ’ndjɨ bhʉ́ ’ndjɨ kpála-a, anɨ tó.
18 Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece.
19 Nedhɨnga koko-o, kpála bini tɨ da nayi ma me: «Lɨ Ebhe dʉ́ nabhʉ okpála maka anɨ akʉnda lɨe, ka nɨ anɨ nde lɨe ngao ’ngʉ́ pɨ́ okpála, u nde bha ngamene bhomʉ-o bhende anɨ akata uo me u mene e?»
19 Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste à sua vontade?
20 Ngamʉ kpála ɨnde ngayi ma mo-o, mʉ ne da ngʉ́ nadjidji ’ngʉ́ sa ’li Ebhe? Madakpa tɨ da nayi kpála ɨnde apo anɨ-e uu me: «Mo omene ma me-e ka nɨ?» Belegʉ de bini!
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Bhʉlʉ napo lʉsa tɨ da namene engʉ́ ɨnde anɨ akʉnda e ne doto na lʉsa-a hana. Anɨ tɨ da nagbo bhʉsʉ doto na lʉsa-a bhisi. Anɨ há bhe bini-e, anɨ méne tété lʉsa na kpéke mase, anɨ há bhe koko-o, anɨ méne tété lʉsa u amemene kulu ne e ndʉ ’kpɨ́ hana.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso?
22 Lɨ Ebhe kʉnda nadʉ maka bhʉlʉ napo lʉsa-a, naamʉ bhʉ́bhʉ́ ne nɨ? Anɨ amene mo-o ngʉbula nasuno ke ’ngʉ́ gba e, di ne me a bhʉ́ nɨ ne angu. La-a, anɨ akibila nanɨ ne ’ndjá bua okpála ɨnde a ayo nanɨ me u sia ke ’ngʉ́ gba anɨ-o, ɨnde adʉ nako masɨkpe de napa me anɨ bhili o-o.
22 E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Ebhe amene mo-o ngʉbula me okpála mbɨla me sangu abedhe bhʉ́ nɨ bedhe pɨ okpála ɨnde nɨ nde ne ndjinga pɨ o-o. Anɨ aleke uo kalanʉ me u sia sangu gba nɨ-o.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,
24 Nɨ́ di ne okpála ɨnde anɨ aɨ o pɨ e. Anɨ bhʉ bha bini okpála anɨ aɨ o pɨ e bhʉ́ ká omaYuda de, anɨ abhʉ di uo bhʉ́ ká opiga ɨnde ne omaYuda ade-e uu.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 A bhomʉ-o engʉ́ anɨ apa e bhʉ́ bhuku gba polofeta Oze me:
25 Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada.
26 Lɨ bɨlɨ nako ma apa pɨ uo lɨe me:
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 La pɨ okpála na Ɨsalaele-e, polofeta Ɨsaya agama di ’ngʉ́ lɨ ’ngʉ́ gba uo-o. Anɨ atsia apa me: «Abana lɨ omaƗsalaele dʉ bha bhelé maka sike abhʉ́ ’ngbé ’ngu-o, yi mbɨla me obhe lɨ Ebhe akóbho o-o bhelé ade.
27 Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Padhá de, anga engʉ́ lɨ Ebhe apa me nɨ améne e pɨ́la doto-o, anɨ améne bha hana má kpɵkɵbhɵ! Anɨ améne la di má gala!»
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a.
29 A di maka polofeta Ɨsaya apa matá nanɨ lɨe me:
29 E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Ɨ dʉ mo-o, nɨ́ tɨ da nabu tata pɨ? Engʉ́ ɨnde ya akʉnda nabu tata ne e ngae ɨnde, okpála ɨnde bhʉ́ piga gba omaƗsalaele ade-e, gɨlɨ nako nadʉ ngbingbili kala Ebhe de. La-a, Ebhe au uo me a ko okpála na ngbingbili bhʉ́ djila e ka u abhuka nɨ lɨe-o.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.
31 La-a, okpála na Ɨsalaele ɨnde adʉ agɨlɨ me o kolo ngbingbili bhʉ́ djila Ebhe lɨ kpadjɨ namene lɨ́lɨ-e, kolo nedi alɨ soso de.
31 Mas Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei.
32 U kolo nedi alɨ soso de ka nɨ? U kolo de, anga u adʉ abhundja me o kólo ngbingbili bhʉ́ djila Ebhe ka okulu gba o-o. U dʉ abhuka de me kpála ngakolo ngbingbili bhʉ́ djila Ebhe ka nabhuka gba e de. U atsia ado ’dhʉ o lɨ teme ɨnde ngagbo i kpála-o.
32 Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Bhuku gba Ebhe-e ngapa ’ngʉ́ na teme ango-o me:
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.