Romanos 8
Gandja na Mbɨa (MDM) vs VC
1 Mbɨa ɨnde-e, engʉ́ naoo matá pɨ́ okpála ɨnde akpɵtsɵ lɨo bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Yesu Kilisito ade.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Padhá de, anga lɨ́lɨ gba Bu Bhobua ɨnde ngaha mʉkobho pɨ kpála lɨ kpadjɨ gba Yesu Kilisito agbegbe ma bhʉ́ bali gba lɨ́lɨ na siti ’ngʉ́ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne bali gba nakpi-e agbegbe.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Lɨ́lɨ gba Moidje tɨ nako da naha mʉkobho pɨ nɨ́ de, anga nganɨ́ okpála-kʉtɨ-e, angu bhʉ́ nɨ́ ngʉ́ namene olɨ́lɨ-e hana-a de. Engʉ́ bini, Ebhe amene ehe ɨnde lɨ lɨ́lɨ-e tɨ nako da namene e de-o. Ngʉ́ nae osisiti ’ngʉ́ gba nɨ́-e, anɨ atima Ndɨlɨ gba e makpe me anɨ go kobho maka nɨ́ osisiti okpála. Bhobhomʉ-o akʉnda napa me Ebhe kʉnda siti ’ngʉ́ ɨnde lɨ okpála ngamene e belegʉ de bini.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Ebhe amene mo-o ngʉbula me nganɨ́ okpála ɨnde ngakobho maka Bu Bhobua akʉnda lɨe, nɨ́ mene ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde lɨ lɨ́lɨ-e azɨba e, nɨ́ améne matá ongʉ́ maka lɨ kʉte nɨ́ azɨba lɨe de.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Padhá de, anga mʉ dʉ akobho nakpata ongʉ́ ɨnde lɨ kʉte mʉ azɨba e, mʉ dʉ́ bha nabhundja engʉ́ na kʉte. Engʉ́ bini, mʉ dʉ akobho nakpata ongʉ́ ɨnde lɨ Bu Bhobua akʉnda e-e, mʉ dʉ́ bhadi nabhundja ongʉ́ gba Bu Bhobua.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Ɨ dʉ me mʉ nde ngabhundja bha bini pɨ́ ongʉ́ ɨnde lɨ kʉte mʉ akʉnda e-e, mʉ kpí. Engʉ́ bini, lɨ mʉ dʉ abhundja bha bini pɨ́ bhende lɨ Bu Bhobua gba Ebhe-e ngakʉnda e, Ebhe méne me mʉ dʉ bhʉ́ mʉkobho bhʉ́ dabɨlɨ bini ne guo ’ngʉ́ .
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Okpála bhende ngabhundja bha bini ongʉ́ lɨ kʉte o azɨba e, a ko obhʉlʉ yala gba Ebhe. U ngamene lɨ́lɨ gba Ebhe-e ade, u tɨ la di da namemene de.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Okpála bhende ngamene mo-o, u tɨ da nanga lɨ Ebhe de.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 La ngayi-e, yi ngamene engʉ́ maka lɨ kʉte yi azɨba lɨe ade. Yi ngamene engʉ́ maka lɨ Bu Bhobua azɨba lɨe-o. Padhá de, anga Bu Bhobua gba Ebhe ngadʉ bhʉ́ yi. Kpála ɨnde lɨ Bua gba Ebhe-e ngadʉ bhʉ́ e ade-e, a ko makilisito de.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Lɨ Yesu Kilisito dʉ bhʉ́ yi-e, lɨ pápá na kʉte yi-e, yi amú mamu, anga yi nde amene siti ’ngʉ́. La lɨ pápá na bua yi-e, Bua gba anɨ-e ngaha mʉkobho pɨ yi, anga yi akolo ngbingbili bhʉ́ djila Ebhe.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 La di-e, lɨ Bua gba Ebhe ɨnde azuku nanɨ Yesu bhʉ́ ká okpála ɨnde amu-o dʉ bhʉ́ yi-e, a na paká me Ebhe bini bhomʉ-o ahá di mʉkobho pɨ okʉte yi na kukuo bhomʉ lɨ kpadjɨ gba Bua gba anɨ ɨnde ngadʉ bhʉ́ yi-o.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Kaka-a, ondaise ma, a ayo me nɨ́ dʉ akobho maka lɨ Bu Bhobua akʉnda lɨe, a ayo de me nɨ́ dʉ akobho maka lɨ kʉte nɨ́ akʉnda lɨe de.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Padhá de, anga yi dʉ akobho maka lɨ kʉte yi makpe ngatima yi lɨe, yi mú. Engʉ́ bini, lɨ Bu Bhobua teteke yi me yi o namene siti ’ngʉ́ na paká-a, yi sía mʉkobho.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Padhá de, anga ndʉ okpála hana ɨnde ngadhʉkʉ maka lɨ Bua gba Ebhe-e akʉnda lɨe, a ko ongɨsɨ gba Ebhe.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Bu Bhobua ɨnde lɨ Ebhe aha e pɨ yi-e ngao yi bhʉ́ bali ade, anɨ di ngabedhe matá yi ne tsʉlʉ ade. A ko mangbo Bua ɨnde ngamene me yi kolo ongɨsɨ gba Ebhe. Ka angu gba Bua bhomʉ-o, nɨ́ tɨ da nagama ’ngʉ́ pɨ Ebhe ne naɨ anɨ me: «Aba, ’Dyɨ ya!»
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Bua gba Ebhe-e belegʉ ngapapa ngae makpe pɨ nɨ́ abhʉ́ nɨ́ me nɨ́ ne ongɨsɨ gba Ebhe.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Nɨ́ ne ongɨsɨ gba anɨ-e na paká. A akʉnda napa me nɨ́ asía obabadha ’ngʉ́ ɨnde lɨ Ebhe apa me nɨ ahá e pɨ nɨ́-e masia. Nɨ́ asía obabadha ’ngʉ́ bhomʉ-o nganɨ́ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Yesu Kilisito. Maka nɨ́ ngazʉ lɨkabhu lɨe bhʉ́ dabɨlɨ bini ne anɨ-e, nɨ́ adʉ́ bhadi bhʉ́ dabɨlɨ bini ne anɨ lɨ bɨlɨ gba anɨ na sangu-o .
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Ma ambɨla na paká me olɨkabhu nɨ́ ngazʉ e mbɨa ɨnde-e kpo ’ndjɨ e ne sangu ɨnde lɨ Ebhe ambámba galikpe ’ta e pɨ nɨ́-e belegʉ de bini.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Padhá de, anga ndʉ ’he ɨnde lɨ Ebhe abho e hana ngadjeke ne gʉgʉmʉ hana ekpɨ́ ɨnde lɨ Ebhe asúno lɨe mbámbá me okʉkʉlʉ ongɨsɨ gba nɨ-e ngao dho.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Padhá de, anga ndʉ ’he ɨnde lɨ Ebhe abho e hana atɨ sakpa angu na padhá. A ko de me ohe bhomʉ-o akʉnda ngao-o de, a ko mangbo anga Ebhe ato uo sa angu bhomʉ-o ngae. Engʉ́ bini, ohe lɨ Ebhe abho e tɨ da nao nga matá ’to e ’to engʉ́ bini.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Engʉ́ ango-o me, ekpɨ́ akólo makolo lɨ Ebhe tsía gbégbe bhʉ́ bali gba kuo ndʉ ohe ɨnde anɨ abho e hana. U kpí matá-a de, u asía sangu maka ongɨsɨ gba Ebhe-o.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Nɨ́ mbɨla hana me nayie nanɨ aoo, nakolo pɨ mbɨa ɨnde-e, ndʉ ohe lɨ Ebhe abho e hana-a, ngazʉ lɨkabhu, u di ngazʉ tate o maka ɵlɵ ɨnde lɨ bhʉ́ ’bu e nde ngazʉ ka ezu.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Ohe ɨnde lɨ Ebhe abho e bha bini ngazʉ lɨkabhu kpi e kpi ade, abana nganɨ́ okpála ɨnde asia Bu Bhobua maka gina ’he ɨnde lɨ Ebhe aha e pɨ nɨ́-e, nɨ́ di ngazʉ lɨkabhu. Nɨ́ ngazʉ lɨkabhu alɨ bua nɨ́ nedhɨnga nɨ́ ngadjeke lɨe me Ebhe mene me nɨ́ kolo ongɨsɨ gba nɨ, amba anɨ gbegbe la di nɨ́ libhomu bhʉ́ bali.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Ebhe akobho nanɨ nɨ́ akobho, nɨ́ u nga la sangu ango-o de, nɨ́ bha ngao ’to nɨ́ toto. Lɨ nɨ́ dʉ au ongʉ́ ɨnde nɨ́ ngao ’to nɨ́ ’to e ne djila nɨ́-e, a bhomʉ-o matá nao ’to o ’to ’ngʉ́ de, anga a nde sakpa nɨ́. Padhá de, anga kpála oo ’to e ’to ehe ɨnde anɨ au e ne djila e au-o de.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Engʉ́ bini, ɨ dʉ me nɨ́ nde u nga ehe ɨnde nɨ́ ngao ’to nɨ́ ’to e de-e, nɨ́ dʉ́ nadjedjeke ne ’ndjá bua.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Engʉ́ koko di ngae ɨnde, Bu Bhobua ngateteke nɨ́ lɨ kpadjɨ gba Ebhe-o, anga angu nde bhʉ́ nɨ́ ade. Padhá de, anga nɨ́ mbɨla nayo Ebhe lɨ lelele de. Bu Bhobua mangbo ngayo Ebhe mada nɨ́ ngae makpe. Anɨ ngayo Ebhe ne bua e hana da napa me u tɨ da napapa ne ebhɵ de.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Ebhe mbɨla ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde bhʉ́ kpála. Anɨ ngambɨla di engʉ́ ɨnde lɨ Bu Bhobua ngakʉnda napa e hana. Padhá de, anga Bu Bhobua ngayo Ebhe mada omaha Ebhe maka lɨ Ebhe akʉnda lɨe ngae.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Nɨ́ mbɨla hana me ndʉ ’ngʉ́ lɨ Bu Bhobua ngamene e hana-a, anɨ ngamemene ngʉbula me okpála bhende ne mʉkʉnda pɨ Ebhe-e sia bádha ’ngʉ́. A ko okpála ɨnde lɨ Ebhe aɨ nanɨ o me u mene engʉ́ ɨnde nɨ akʉnda e.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Padhá de, anga Ebhe abhʉ nanɨ uo kalanʉ, anɨ atsia apa di kalanʉ me nɨ améne me u kolo maka Ndɨlɨ gba nɨ, ngʉbula me Ndɨlɨ gba nɨ-e dʉ ne gina ’zu bhʉ́ ká ongɨsɨ bhelé.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Obhe lɨ Ebhe amene engʉ́ bhomʉ-o pɨ o-o, anɨ aɨ di uo. Obhe anɨ aɨ o-o, anɨ amene di me u kolo bhʉ́ djila nɨ okpála na ngbingbili . Obhe anɨ amene me u kolo bhʉ́ djila nɨ okpála na ngbingbili-e, anɨ amene di me u sia sangu gba nɨ-o.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Nakpata ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o hana-a, ya tɨ da nabu tata-a me: «Lɨ Ebhe nde lɨe pɨ nɨ́-e, kpála bini tɨ da naha angu nɨ́ de.»
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ngaanɨ Ebhe-e, anɨ gili Ndɨlɨ gba e makpe pɨ nɨ́ de. Anɨ apʉ anɨ ngʉ́ napa me anɨ go kpi pɨ ndʉ nɨ́ hana. Maka anɨ apʉ Ndɨlɨ gba e lɨe pɨ nɨ́-e, anɨ ahá di ondʉ ’he koko-o hana pɨ nɨ́ bhʉ́ bádha bhʉ́ ’bu gba e-o.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Kpála bini ne engʉ́ napa mapa lɨ okpála lɨ Ebhe abhʉ o ade. Padhá de, anga Ebhe ngae makpe au uo me u bhʉ́ djila nɨ ngbingbili.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Kpála bini tɨ da nao ’ngʉ́ pɨ́ okpála lɨ Ebhe abhʉ o de. Padhá de, anga Yesu Kilisito ngae makpe akpi pɨ nɨ́. Pépé-e, anɨ azuku, anɨ alɨ lɨ pá ’kpa na kokpa gba Ebhe. Anɨ di ngayo Ebhe ngʉbula nɨ́.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 A tɨ da nagbo bhʉsʉ nɨ́ ne mʉkʉnda lɨ Yesu Kilisito nde ne e pɨ nɨ́-e da? Abana nɨ́ dʉ bhʉ́ lɨkabhu, abana nɨ́ dʉ bhʉ́ kpéke da ’ngʉ́, abana lɨ okpála dʉ nato mbolo lɨ nɨ́, abana nɨ́ dʉ bhʉ́ ndɨbhɨlɨ, abana lɨ kpéke ’ngʉ́ dʉ nago ngʉ́ nɨ́, abana lɨ okpála dʉ nakodho ngʉlʉ nɨ́, abana lɨ gʉmʉ dʉ namene nɨ́, ehe bini ɨnde ayóko mʉkʉnda lɨ Yesu Kilisito nde ne e pɨ nɨ́-e belegʉ ade bini.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 A maka u aye lɨe bhʉ́ bhuku gba Ebhe-e me:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 La bhʉ́ ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o hana-a, ya ngaha angu ndʉ ongʉ́ bhomʉ-o hana ka angu gba kpála ɨnde ne mʉkʉnda pɨ ya-o.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Padhá de, anga ma ambɨla na paká me ehe bini ɨnde agbo bhʉsʉ nɨ́ ne mʉkʉnda lɨ Yesu Kilisito nde ne e pɨ nɨ́-e ade. Abana ɨ dʉ me nɨ́ nde bhʉ́ mʉkobho, abana ɨ dʉ me nɨ́ nde amu, a viti bha bini. Abana ɨ dʉ oandjelu , abana ɨ dʉ di ongʉ́ na biti, abana ongʉ́ na nakɨ, abana ongʉ́ ɨnde ngago, bini bhʉ́ káká-a gbó bhʉsʉ nɨ́ ne mʉkʉnda gba Yesu Kilisito de.
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 Abana ɨ dʉ ohe ɨnde ngadʉ abhʉ́lá, abana ohe bhende ngadʉ asa doto, abana ndʉ ohe koko hana ɨnde lɨ Ebhe abho e, ehe bini ade ɨnde ɨ tɨ da nagbo bhʉsʉ nɨ́ ne mʉkʉnda ɨnde lɨ Ebhe nde ne e pɨ nɨ́ lɨ kpadjɨ gba Yesu Kilisito, Ngámá gba nɨ́-o.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.