Romanos 8
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVI
1 Mbɨa ɨnde-e, engʉ́ naoo matá pɨ́ okpála ɨnde akpɵtsɵ lɨo bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Yesu Kilisito ade.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Padhá de, anga lɨ́lɨ gba Bu Bhobua ɨnde ngaha mʉkobho pɨ kpála lɨ kpadjɨ gba Yesu Kilisito agbegbe ma bhʉ́ bali gba lɨ́lɨ na siti ’ngʉ́ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne bali gba nakpi-e agbegbe.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Lɨ́lɨ gba Moidje tɨ nako da naha mʉkobho pɨ nɨ́ de, anga nganɨ́ okpála-kʉtɨ-e, angu bhʉ́ nɨ́ ngʉ́ namene olɨ́lɨ-e hana-a de. Engʉ́ bini, Ebhe amene ehe ɨnde lɨ lɨ́lɨ-e tɨ nako da namene e de-o. Ngʉ́ nae osisiti ’ngʉ́ gba nɨ́-e, anɨ atima Ndɨlɨ gba e makpe me anɨ go kobho maka nɨ́ osisiti okpála. Bhobhomʉ-o akʉnda napa me Ebhe kʉnda siti ’ngʉ́ ɨnde lɨ okpála ngamene e belegʉ de bini.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Ebhe amene mo-o ngʉbula me nganɨ́ okpála ɨnde ngakobho maka Bu Bhobua akʉnda lɨe, nɨ́ mene ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde lɨ lɨ́lɨ-e azɨba e, nɨ́ améne matá ongʉ́ maka lɨ kʉte nɨ́ azɨba lɨe de.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Padhá de, anga mʉ dʉ akobho nakpata ongʉ́ ɨnde lɨ kʉte mʉ azɨba e, mʉ dʉ́ bha nabhundja engʉ́ na kʉte. Engʉ́ bini, mʉ dʉ akobho nakpata ongʉ́ ɨnde lɨ Bu Bhobua akʉnda e-e, mʉ dʉ́ bhadi nabhundja ongʉ́ gba Bu Bhobua.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Ɨ dʉ me mʉ nde ngabhundja bha bini pɨ́ ongʉ́ ɨnde lɨ kʉte mʉ akʉnda e-e, mʉ kpí. Engʉ́ bini, lɨ mʉ dʉ abhundja bha bini pɨ́ bhende lɨ Bu Bhobua gba Ebhe-e ngakʉnda e, Ebhe méne me mʉ dʉ bhʉ́ mʉkobho bhʉ́ dabɨlɨ bini ne guo ’ngʉ́ .
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Okpála bhende ngabhundja bha bini ongʉ́ lɨ kʉte o azɨba e, a ko obhʉlʉ yala gba Ebhe. U ngamene lɨ́lɨ gba Ebhe-e ade, u tɨ la di da namemene de.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Okpála bhende ngamene mo-o, u tɨ da nanga lɨ Ebhe de.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 La ngayi-e, yi ngamene engʉ́ maka lɨ kʉte yi azɨba lɨe ade. Yi ngamene engʉ́ maka lɨ Bu Bhobua azɨba lɨe-o. Padhá de, anga Bu Bhobua gba Ebhe ngadʉ bhʉ́ yi. Kpála ɨnde lɨ Bua gba Ebhe-e ngadʉ bhʉ́ e ade-e, a ko makilisito de.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Lɨ Yesu Kilisito dʉ bhʉ́ yi-e, lɨ pápá na kʉte yi-e, yi amú mamu, anga yi nde amene siti ’ngʉ́. La lɨ pápá na bua yi-e, Bua gba anɨ-e ngaha mʉkobho pɨ yi, anga yi akolo ngbingbili bhʉ́ djila Ebhe.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 La di-e, lɨ Bua gba Ebhe ɨnde azuku nanɨ Yesu bhʉ́ ká okpála ɨnde amu-o dʉ bhʉ́ yi-e, a na paká me Ebhe bini bhomʉ-o ahá di mʉkobho pɨ okʉte yi na kukuo bhomʉ lɨ kpadjɨ gba Bua gba anɨ ɨnde ngadʉ bhʉ́ yi-o.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Kaka-a, ondaise ma, a ayo me nɨ́ dʉ akobho maka lɨ Bu Bhobua akʉnda lɨe, a ayo de me nɨ́ dʉ akobho maka lɨ kʉte nɨ́ akʉnda lɨe de.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Padhá de, anga yi dʉ akobho maka lɨ kʉte yi makpe ngatima yi lɨe, yi mú. Engʉ́ bini, lɨ Bu Bhobua teteke yi me yi o namene siti ’ngʉ́ na paká-a, yi sía mʉkobho.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Padhá de, anga ndʉ okpála hana ɨnde ngadhʉkʉ maka lɨ Bua gba Ebhe-e akʉnda lɨe, a ko ongɨsɨ gba Ebhe.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Bu Bhobua ɨnde lɨ Ebhe aha e pɨ yi-e ngao yi bhʉ́ bali ade, anɨ di ngabedhe matá yi ne tsʉlʉ ade. A ko mangbo Bua ɨnde ngamene me yi kolo ongɨsɨ gba Ebhe. Ka angu gba Bua bhomʉ-o, nɨ́ tɨ da nagama ’ngʉ́ pɨ Ebhe ne naɨ anɨ me: «Aba, ’Dyɨ ya!»
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Bua gba Ebhe-e belegʉ ngapapa ngae makpe pɨ nɨ́ abhʉ́ nɨ́ me nɨ́ ne ongɨsɨ gba Ebhe.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Nɨ́ ne ongɨsɨ gba anɨ-e na paká. A akʉnda napa me nɨ́ asía obabadha ’ngʉ́ ɨnde lɨ Ebhe apa me nɨ ahá e pɨ nɨ́-e masia. Nɨ́ asía obabadha ’ngʉ́ bhomʉ-o nganɨ́ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Yesu Kilisito. Maka nɨ́ ngazʉ lɨkabhu lɨe bhʉ́ dabɨlɨ bini ne anɨ-e, nɨ́ adʉ́ bhadi bhʉ́ dabɨlɨ bini ne anɨ lɨ bɨlɨ gba anɨ na sangu-o .
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Ma ambɨla na paká me olɨkabhu nɨ́ ngazʉ e mbɨa ɨnde-e kpo ’ndjɨ e ne sangu ɨnde lɨ Ebhe ambámba galikpe ’ta e pɨ nɨ́-e belegʉ de bini.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Padhá de, anga ndʉ ’he ɨnde lɨ Ebhe abho e hana ngadjeke ne gʉgʉmʉ hana ekpɨ́ ɨnde lɨ Ebhe asúno lɨe mbámbá me okʉkʉlʉ ongɨsɨ gba nɨ-e ngao dho.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Padhá de, anga ndʉ ’he ɨnde lɨ Ebhe abho e hana atɨ sakpa angu na padhá. A ko de me ohe bhomʉ-o akʉnda ngao-o de, a ko mangbo anga Ebhe ato uo sa angu bhomʉ-o ngae. Engʉ́ bini, ohe lɨ Ebhe abho e tɨ da nao nga matá ’to e ’to engʉ́ bini.
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 Engʉ́ ango-o me, ekpɨ́ akólo makolo lɨ Ebhe tsía gbégbe bhʉ́ bali gba kuo ndʉ ohe ɨnde anɨ abho e hana. U kpí matá-a de, u asía sangu maka ongɨsɨ gba Ebhe-o.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Nɨ́ mbɨla hana me nayie nanɨ aoo, nakolo pɨ mbɨa ɨnde-e, ndʉ ohe lɨ Ebhe abho e hana-a, ngazʉ lɨkabhu, u di ngazʉ tate o maka ɵlɵ ɨnde lɨ bhʉ́ ’bu e nde ngazʉ ka ezu.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Ohe ɨnde lɨ Ebhe abho e bha bini ngazʉ lɨkabhu kpi e kpi ade, abana nganɨ́ okpála ɨnde asia Bu Bhobua maka gina ’he ɨnde lɨ Ebhe aha e pɨ nɨ́-e, nɨ́ di ngazʉ lɨkabhu. Nɨ́ ngazʉ lɨkabhu alɨ bua nɨ́ nedhɨnga nɨ́ ngadjeke lɨe me Ebhe mene me nɨ́ kolo ongɨsɨ gba nɨ, amba anɨ gbegbe la di nɨ́ libhomu bhʉ́ bali.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Ebhe akobho nanɨ nɨ́ akobho, nɨ́ u nga la sangu ango-o de, nɨ́ bha ngao ’to nɨ́ toto. Lɨ nɨ́ dʉ au ongʉ́ ɨnde nɨ́ ngao ’to nɨ́ ’to e ne djila nɨ́-e, a bhomʉ-o matá nao ’to o ’to ’ngʉ́ de, anga a nde sakpa nɨ́. Padhá de, anga kpála oo ’to e ’to ehe ɨnde anɨ au e ne djila e au-o de.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Engʉ́ bini, ɨ dʉ me nɨ́ nde u nga ehe ɨnde nɨ́ ngao ’to nɨ́ ’to e de-e, nɨ́ dʉ́ nadjedjeke ne ’ndjá bua.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Engʉ́ koko di ngae ɨnde, Bu Bhobua ngateteke nɨ́ lɨ kpadjɨ gba Ebhe-o, anga angu nde bhʉ́ nɨ́ ade. Padhá de, anga nɨ́ mbɨla nayo Ebhe lɨ lelele de. Bu Bhobua mangbo ngayo Ebhe mada nɨ́ ngae makpe. Anɨ ngayo Ebhe ne bua e hana da napa me u tɨ da napapa ne ebhɵ de.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Ebhe mbɨla ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde bhʉ́ kpála. Anɨ ngambɨla di engʉ́ ɨnde lɨ Bu Bhobua ngakʉnda napa e hana. Padhá de, anga Bu Bhobua ngayo Ebhe mada omaha Ebhe maka lɨ Ebhe akʉnda lɨe ngae.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Nɨ́ mbɨla hana me ndʉ ’ngʉ́ lɨ Bu Bhobua ngamene e hana-a, anɨ ngamemene ngʉbula me okpála bhende ne mʉkʉnda pɨ Ebhe-e sia bádha ’ngʉ́. A ko okpála ɨnde lɨ Ebhe aɨ nanɨ o me u mene engʉ́ ɨnde nɨ akʉnda e.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Padhá de, anga Ebhe abhʉ nanɨ uo kalanʉ, anɨ atsia apa di kalanʉ me nɨ améne me u kolo maka Ndɨlɨ gba nɨ, ngʉbula me Ndɨlɨ gba nɨ-e dʉ ne gina ’zu bhʉ́ ká ongɨsɨ bhelé.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Obhe lɨ Ebhe amene engʉ́ bhomʉ-o pɨ o-o, anɨ aɨ di uo. Obhe anɨ aɨ o-o, anɨ amene di me u kolo bhʉ́ djila nɨ okpála na ngbingbili . Obhe anɨ amene me u kolo bhʉ́ djila nɨ okpála na ngbingbili-e, anɨ amene di me u sia sangu gba nɨ-o.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Nakpata ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o hana-a, ya tɨ da nabu tata-a me: «Lɨ Ebhe nde lɨe pɨ nɨ́-e, kpála bini tɨ da naha angu nɨ́ de.»
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ngaanɨ Ebhe-e, anɨ gili Ndɨlɨ gba e makpe pɨ nɨ́ de. Anɨ apʉ anɨ ngʉ́ napa me anɨ go kpi pɨ ndʉ nɨ́ hana. Maka anɨ apʉ Ndɨlɨ gba e lɨe pɨ nɨ́-e, anɨ ahá di ondʉ ’he koko-o hana pɨ nɨ́ bhʉ́ bádha bhʉ́ ’bu gba e-o.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Kpála bini ne engʉ́ napa mapa lɨ okpála lɨ Ebhe abhʉ o ade. Padhá de, anga Ebhe ngae makpe au uo me u bhʉ́ djila nɨ ngbingbili.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Kpála bini tɨ da nao ’ngʉ́ pɨ́ okpála lɨ Ebhe abhʉ o de. Padhá de, anga Yesu Kilisito ngae makpe akpi pɨ nɨ́. Pépé-e, anɨ azuku, anɨ alɨ lɨ pá ’kpa na kokpa gba Ebhe. Anɨ di ngayo Ebhe ngʉbula nɨ́.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 A tɨ da nagbo bhʉsʉ nɨ́ ne mʉkʉnda lɨ Yesu Kilisito nde ne e pɨ nɨ́-e da? Abana nɨ́ dʉ bhʉ́ lɨkabhu, abana nɨ́ dʉ bhʉ́ kpéke da ’ngʉ́, abana lɨ okpála dʉ nato mbolo lɨ nɨ́, abana nɨ́ dʉ bhʉ́ ndɨbhɨlɨ, abana lɨ kpéke ’ngʉ́ dʉ nago ngʉ́ nɨ́, abana lɨ okpála dʉ nakodho ngʉlʉ nɨ́, abana lɨ gʉmʉ dʉ namene nɨ́, ehe bini ɨnde ayóko mʉkʉnda lɨ Yesu Kilisito nde ne e pɨ nɨ́-e belegʉ ade bini.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 A maka u aye lɨe bhʉ́ bhuku gba Ebhe-e me:
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 La bhʉ́ ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o hana-a, ya ngaha angu ndʉ ongʉ́ bhomʉ-o hana ka angu gba kpála ɨnde ne mʉkʉnda pɨ ya-o.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Padhá de, anga ma ambɨla na paká me ehe bini ɨnde agbo bhʉsʉ nɨ́ ne mʉkʉnda lɨ Yesu Kilisito nde ne e pɨ nɨ́-e ade. Abana ɨ dʉ me nɨ́ nde bhʉ́ mʉkobho, abana ɨ dʉ me nɨ́ nde amu, a viti bha bini. Abana ɨ dʉ oandjelu , abana ɨ dʉ di ongʉ́ na biti, abana ongʉ́ na nakɨ, abana ongʉ́ ɨnde ngago, bini bhʉ́ káká-a gbó bhʉsʉ nɨ́ ne mʉkʉnda gba Yesu Kilisito de.
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 Abana ɨ dʉ ohe ɨnde ngadʉ abhʉ́lá, abana ohe bhende ngadʉ asa doto, abana ndʉ ohe koko hana ɨnde lɨ Ebhe abho e, ehe bini ade ɨnde ɨ tɨ da nagbo bhʉsʉ nɨ́ ne mʉkʉnda ɨnde lɨ Ebhe nde ne e pɨ nɨ́ lɨ kpadjɨ gba Yesu Kilisito, Ngámá gba nɨ́-o.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.