Romanos 8

Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mbɨa ɨnde-e, engʉ́ naoo matá pɨ́ okpála ɨnde akpɵtsɵ lɨo bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Yesu Kilisito ade.
1 Agora, pois, já nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Padhá de, anga lɨ́lɨ gba Bu Bhobua ɨnde ngaha mʉkobho pɨ kpála lɨ kpadjɨ gba Yesu Kilisito agbegbe ma bhʉ́ bali gba lɨ́lɨ na siti ’ngʉ́ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne bali gba nakpi-e agbegbe.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Lɨ́lɨ gba Moidje tɨ nako da naha mʉkobho pɨ nɨ́ de, anga nganɨ́ okpála-kʉtɨ-e, angu bhʉ́ nɨ́ ngʉ́ namene olɨ́lɨ-e hana-a de. Engʉ́ bini, Ebhe amene ehe ɨnde lɨ lɨ́lɨ-e tɨ nako da namene e de-o. Ngʉ́ nae osisiti ’ngʉ́ gba nɨ́-e, anɨ atima Ndɨlɨ gba e makpe me anɨ go kobho maka nɨ́ osisiti okpála. Bhobhomʉ-o akʉnda napa me Ebhe kʉnda siti ’ngʉ́ ɨnde lɨ okpála ngamene e belegʉ de bini.
3 Porquanto o que fora impossível à lei, no que estava enferma pela carne, isso fez Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no tocante ao pecado; e, com efeito, condenou Deus, na carne, o pecado,
4 Ebhe amene mo-o ngʉbula me nganɨ́ okpála ɨnde ngakobho maka Bu Bhobua akʉnda lɨe, nɨ́ mene ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde lɨ lɨ́lɨ-e azɨba e, nɨ́ améne matá ongʉ́ maka lɨ kʉte nɨ́ azɨba lɨe de.
4 a fim de que o preceito da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Padhá de, anga mʉ dʉ akobho nakpata ongʉ́ ɨnde lɨ kʉte mʉ azɨba e, mʉ dʉ́ bha nabhundja engʉ́ na kʉte. Engʉ́ bini, mʉ dʉ akobho nakpata ongʉ́ ɨnde lɨ Bu Bhobua akʉnda e-e, mʉ dʉ́ bhadi nabhundja ongʉ́ gba Bu Bhobua.
5 Porque os que se inclinam para a carne cogitam das coisas da carne; mas os que se inclinam para o Espírito, das coisas do Espírito.
6 Ɨ dʉ me mʉ nde ngabhundja bha bini pɨ́ ongʉ́ ɨnde lɨ kʉte mʉ akʉnda e-e, mʉ kpí. Engʉ́ bini, lɨ mʉ dʉ abhundja bha bini pɨ́ bhende lɨ Bu Bhobua gba Ebhe-e ngakʉnda e, Ebhe méne me mʉ dʉ bhʉ́ mʉkobho bhʉ́ dabɨlɨ bini ne guo ’ngʉ́ .
6 Porque o pendor da carne dá para a morte, mas o do Espírito, para a vida e paz.
7 Okpála bhende ngabhundja bha bini ongʉ́ lɨ kʉte o azɨba e, a ko obhʉlʉ yala gba Ebhe. U ngamene lɨ́lɨ gba Ebhe-e ade, u tɨ la di da namemene de.
7 Por isso, o pendor da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeito à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Okpála bhende ngamene mo-o, u tɨ da nanga lɨ Ebhe de.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 La ngayi-e, yi ngamene engʉ́ maka lɨ kʉte yi azɨba lɨe ade. Yi ngamene engʉ́ maka lɨ Bu Bhobua azɨba lɨe-o. Padhá de, anga Bu Bhobua gba Ebhe ngadʉ bhʉ́ yi. Kpála ɨnde lɨ Bua gba Ebhe-e ngadʉ bhʉ́ e ade-e, a ko makilisito de.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se, de fato, o Espírito de Deus habita em vós. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Lɨ Yesu Kilisito dʉ bhʉ́ yi-e, lɨ pápá na kʉte yi-e, yi amú mamu, anga yi nde amene siti ’ngʉ́. La lɨ pápá na bua yi-e, Bua gba anɨ-e ngaha mʉkobho pɨ yi, anga yi akolo ngbingbili bhʉ́ djila Ebhe.
10 Se, porém, Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito é vida, por causa da justiça.
11 La di-e, lɨ Bua gba Ebhe ɨnde azuku nanɨ Yesu bhʉ́ ká okpála ɨnde amu-o dʉ bhʉ́ yi-e, a na paká me Ebhe bini bhomʉ-o ahá di mʉkobho pɨ okʉte yi na kukuo bhomʉ lɨ kpadjɨ gba Bua gba anɨ ɨnde ngadʉ bhʉ́ yi-o.
11 Se habita em vós o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou a Cristo Jesus dentre os mortos vivificará também o vosso corpo mortal, por meio do seu Espírito, que em vós habita.
12 Kaka-a, ondaise ma, a ayo me nɨ́ dʉ akobho maka lɨ Bu Bhobua akʉnda lɨe, a ayo de me nɨ́ dʉ akobho maka lɨ kʉte nɨ́ akʉnda lɨe de.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne como se constrangidos a viver segundo a carne.
13 Padhá de, anga yi dʉ akobho maka lɨ kʉte yi makpe ngatima yi lɨe, yi mú. Engʉ́ bini, lɨ Bu Bhobua teteke yi me yi o namene siti ’ngʉ́ na paká-a, yi sía mʉkobho.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, caminhais para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificardes os feitos do corpo, certamente, vivereis.
14 Padhá de, anga ndʉ okpála hana ɨnde ngadhʉkʉ maka lɨ Bua gba Ebhe-e akʉnda lɨe, a ko ongɨsɨ gba Ebhe.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Bu Bhobua ɨnde lɨ Ebhe aha e pɨ yi-e ngao yi bhʉ́ bali ade, anɨ di ngabedhe matá yi ne tsʉlʉ ade. A ko mangbo Bua ɨnde ngamene me yi kolo ongɨsɨ gba Ebhe. Ka angu gba Bua bhomʉ-o, nɨ́ tɨ da nagama ’ngʉ́ pɨ Ebhe ne naɨ anɨ me: «Aba, ’Dyɨ ya!»
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para viverdes, outra vez, atemorizados, mas recebestes o espírito de adoção, baseados no qual clamamos: Aba, Pai.
16 Bua gba Ebhe-e belegʉ ngapapa ngae makpe pɨ nɨ́ abhʉ́ nɨ́ me nɨ́ ne ongɨsɨ gba Ebhe.
16 O próprio Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Nɨ́ ne ongɨsɨ gba anɨ-e na paká. A akʉnda napa me nɨ́ asía obabadha ’ngʉ́ ɨnde lɨ Ebhe apa me nɨ ahá e pɨ nɨ́-e masia. Nɨ́ asía obabadha ’ngʉ́ bhomʉ-o nganɨ́ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Yesu Kilisito. Maka nɨ́ ngazʉ lɨkabhu lɨe bhʉ́ dabɨlɨ bini ne anɨ-e, nɨ́ adʉ́ bhadi bhʉ́ dabɨlɨ bini ne anɨ lɨ bɨlɨ gba anɨ na sangu-o .
17 Ora, se somos filhos, somos também herdeiros, herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo; se com ele sofremos, também com ele seremos glorificados.
18 Ma ambɨla na paká me olɨkabhu nɨ́ ngazʉ e mbɨa ɨnde-e kpo ’ndjɨ e ne sangu ɨnde lɨ Ebhe ambámba galikpe ’ta e pɨ nɨ́-e belegʉ de bini.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Padhá de, anga ndʉ ’he ɨnde lɨ Ebhe abho e hana ngadjeke ne gʉgʉmʉ hana ekpɨ́ ɨnde lɨ Ebhe asúno lɨe mbámbá me okʉkʉlʉ ongɨsɨ gba nɨ-e ngao dho.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Padhá de, anga ndʉ ’he ɨnde lɨ Ebhe abho e hana atɨ sakpa angu na padhá. A ko de me ohe bhomʉ-o akʉnda ngao-o de, a ko mangbo anga Ebhe ato uo sa angu bhomʉ-o ngae. Engʉ́ bini, ohe lɨ Ebhe abho e tɨ da nao nga matá ’to e ’to engʉ́ bini.
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Engʉ́ ango-o me, ekpɨ́ akólo makolo lɨ Ebhe tsía gbégbe bhʉ́ bali gba kuo ndʉ ohe ɨnde anɨ abho e hana. U kpí matá-a de, u asía sangu maka ongɨsɨ gba Ebhe-o.
21 na esperança de que a própria criação será redimida do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Nɨ́ mbɨla hana me nayie nanɨ aoo, nakolo pɨ mbɨa ɨnde-e, ndʉ ohe lɨ Ebhe abho e hana-a, ngazʉ lɨkabhu, u di ngazʉ tate o maka ɵlɵ ɨnde lɨ bhʉ́ ’bu e nde ngazʉ ka ezu.
22 Porque sabemos que toda a criação, a um só tempo, geme e suporta angústias até agora.
23 Ohe ɨnde lɨ Ebhe abho e bha bini ngazʉ lɨkabhu kpi e kpi ade, abana nganɨ́ okpála ɨnde asia Bu Bhobua maka gina ’he ɨnde lɨ Ebhe aha e pɨ nɨ́-e, nɨ́ di ngazʉ lɨkabhu. Nɨ́ ngazʉ lɨkabhu alɨ bua nɨ́ nedhɨnga nɨ́ ngadjeke lɨe me Ebhe mene me nɨ́ kolo ongɨsɨ gba nɨ, amba anɨ gbegbe la di nɨ́ libhomu bhʉ́ bali.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Ebhe akobho nanɨ nɨ́ akobho, nɨ́ u nga la sangu ango-o de, nɨ́ bha ngao ’to nɨ́ toto. Lɨ nɨ́ dʉ au ongʉ́ ɨnde nɨ́ ngao ’to nɨ́ ’to e ne djila nɨ́-e, a bhomʉ-o matá nao ’to o ’to ’ngʉ́ de, anga a nde sakpa nɨ́. Padhá de, anga kpála oo ’to e ’to ehe ɨnde anɨ au e ne djila e au-o de.
24 Porque, na esperança, fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Engʉ́ bini, ɨ dʉ me nɨ́ nde u nga ehe ɨnde nɨ́ ngao ’to nɨ́ ’to e de-e, nɨ́ dʉ́ nadjedjeke ne ’ndjá bua.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Engʉ́ koko di ngae ɨnde, Bu Bhobua ngateteke nɨ́ lɨ kpadjɨ gba Ebhe-o, anga angu nde bhʉ́ nɨ́ ade. Padhá de, anga nɨ́ mbɨla nayo Ebhe lɨ lelele de. Bu Bhobua mangbo ngayo Ebhe mada nɨ́ ngae makpe. Anɨ ngayo Ebhe ne bua e hana da napa me u tɨ da napapa ne ebhɵ de.
26 Também o Espírito, semelhantemente, nos assiste em nossa fraqueza; porque não sabemos orar como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós sobremaneira, com gemidos inexprimíveis.
27 Ebhe mbɨla ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde bhʉ́ kpála. Anɨ ngambɨla di engʉ́ ɨnde lɨ Bu Bhobua ngakʉnda napa e hana. Padhá de, anga Bu Bhobua ngayo Ebhe mada omaha Ebhe maka lɨ Ebhe akʉnda lɨe ngae.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque segundo a vontade de Deus é que ele intercede pelos santos.
28 Nɨ́ mbɨla hana me ndʉ ’ngʉ́ lɨ Bu Bhobua ngamene e hana-a, anɨ ngamemene ngʉbula me okpála bhende ne mʉkʉnda pɨ Ebhe-e sia bádha ’ngʉ́. A ko okpála ɨnde lɨ Ebhe aɨ nanɨ o me u mene engʉ́ ɨnde nɨ akʉnda e.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Padhá de, anga Ebhe abhʉ nanɨ uo kalanʉ, anɨ atsia apa di kalanʉ me nɨ améne me u kolo maka Ndɨlɨ gba nɨ, ngʉbula me Ndɨlɨ gba nɨ-e dʉ ne gina ’zu bhʉ́ ká ongɨsɨ bhelé.
29 Porquanto aos que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Obhe lɨ Ebhe amene engʉ́ bhomʉ-o pɨ o-o, anɨ aɨ di uo. Obhe anɨ aɨ o-o, anɨ amene di me u kolo bhʉ́ djila nɨ okpála na ngbingbili . Obhe anɨ amene me u kolo bhʉ́ djila nɨ okpála na ngbingbili-e, anɨ amene di me u sia sangu gba nɨ-o.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Nakpata ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o hana-a, ya tɨ da nabu tata-a me: «Lɨ Ebhe nde lɨe pɨ nɨ́-e, kpála bini tɨ da naha angu nɨ́ de.»
31 Que diremos, pois, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ngaanɨ Ebhe-e, anɨ gili Ndɨlɨ gba e makpe pɨ nɨ́ de. Anɨ apʉ anɨ ngʉ́ napa me anɨ go kpi pɨ ndʉ nɨ́ hana. Maka anɨ apʉ Ndɨlɨ gba e lɨe pɨ nɨ́-e, anɨ ahá di ondʉ ’he koko-o hana pɨ nɨ́ bhʉ́ bádha bhʉ́ ’bu gba e-o.
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, antes, por todos nós o entregou, porventura, não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Kpála bini ne engʉ́ napa mapa lɨ okpála lɨ Ebhe abhʉ o ade. Padhá de, anga Ebhe ngae makpe au uo me u bhʉ́ djila nɨ ngbingbili.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Kpála bini tɨ da nao ’ngʉ́ pɨ́ okpála lɨ Ebhe abhʉ o de. Padhá de, anga Yesu Kilisito ngae makpe akpi pɨ nɨ́. Pépé-e, anɨ azuku, anɨ alɨ lɨ pá ’kpa na kokpa gba Ebhe. Anɨ di ngayo Ebhe ngʉbula nɨ́.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu ou, antes, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 A tɨ da nagbo bhʉsʉ nɨ́ ne mʉkʉnda lɨ Yesu Kilisito nde ne e pɨ nɨ́-e da? Abana nɨ́ dʉ bhʉ́ lɨkabhu, abana nɨ́ dʉ bhʉ́ kpéke da ’ngʉ́, abana lɨ okpála dʉ nato mbolo lɨ nɨ́, abana nɨ́ dʉ bhʉ́ ndɨbhɨlɨ, abana lɨ kpéke ’ngʉ́ dʉ nago ngʉ́ nɨ́, abana lɨ okpála dʉ nakodho ngʉlʉ nɨ́, abana lɨ gʉmʉ dʉ namene nɨ́, ehe bini ɨnde ayóko mʉkʉnda lɨ Yesu Kilisito nde ne e pɨ nɨ́-e belegʉ ade bini.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 A maka u aye lɨe bhʉ́ bhuku gba Ebhe-e me:
36 Como está escrito: Por amor de ti, somos entregues à morte o dia todo, fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 La bhʉ́ ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o hana-a, ya ngaha angu ndʉ ongʉ́ bhomʉ-o hana ka angu gba kpála ɨnde ne mʉkʉnda pɨ ya-o.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Padhá de, anga ma ambɨla na paká me ehe bini ɨnde agbo bhʉsʉ nɨ́ ne mʉkʉnda lɨ Yesu Kilisito nde ne e pɨ nɨ́-e ade. Abana ɨ dʉ me nɨ́ nde bhʉ́ mʉkobho, abana ɨ dʉ me nɨ́ nde amu, a viti bha bini. Abana ɨ dʉ oandjelu , abana ɨ dʉ di ongʉ́ na biti, abana ongʉ́ na nakɨ, abana ongʉ́ ɨnde ngago, bini bhʉ́ káká-a gbó bhʉsʉ nɨ́ ne mʉkʉnda gba Yesu Kilisito de.
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 Abana ɨ dʉ ohe ɨnde ngadʉ abhʉ́lá, abana ohe bhende ngadʉ asa doto, abana ndʉ ohe koko hana ɨnde lɨ Ebhe abho e, ehe bini ade ɨnde ɨ tɨ da nagbo bhʉsʉ nɨ́ ne mʉkʉnda ɨnde lɨ Ebhe nde ne e pɨ nɨ́ lɨ kpadjɨ gba Yesu Kilisito, Ngámá gba nɨ́-o.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá separar-nos do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.