Romanos 8

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mbɨa ɨnde-e, engʉ́ naoo matá pɨ́ okpála ɨnde akpɵtsɵ lɨo bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Yesu Kilisito ade.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Padhá de, anga lɨ́lɨ gba Bu Bhobua ɨnde ngaha mʉkobho pɨ kpála lɨ kpadjɨ gba Yesu Kilisito agbegbe ma bhʉ́ bali gba lɨ́lɨ na siti ’ngʉ́ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne bali gba nakpi-e agbegbe.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Lɨ́lɨ gba Moidje tɨ nako da naha mʉkobho pɨ nɨ́ de, anga nganɨ́ okpála-kʉtɨ-e, angu bhʉ́ nɨ́ ngʉ́ namene olɨ́lɨ-e hana-a de. Engʉ́ bini, Ebhe amene ehe ɨnde lɨ lɨ́lɨ-e tɨ nako da namene e de-o. Ngʉ́ nae osisiti ’ngʉ́ gba nɨ́-e, anɨ atima Ndɨlɨ gba e makpe me anɨ go kobho maka nɨ́ osisiti okpála. Bhobhomʉ-o akʉnda napa me Ebhe kʉnda siti ’ngʉ́ ɨnde lɨ okpála ngamene e belegʉ de bini.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Ebhe amene mo-o ngʉbula me nganɨ́ okpála ɨnde ngakobho maka Bu Bhobua akʉnda lɨe, nɨ́ mene ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde lɨ lɨ́lɨ-e azɨba e, nɨ́ améne matá ongʉ́ maka lɨ kʉte nɨ́ azɨba lɨe de.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Padhá de, anga mʉ dʉ akobho nakpata ongʉ́ ɨnde lɨ kʉte mʉ azɨba e, mʉ dʉ́ bha nabhundja engʉ́ na kʉte. Engʉ́ bini, mʉ dʉ akobho nakpata ongʉ́ ɨnde lɨ Bu Bhobua akʉnda e-e, mʉ dʉ́ bhadi nabhundja ongʉ́ gba Bu Bhobua.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Ɨ dʉ me mʉ nde ngabhundja bha bini pɨ́ ongʉ́ ɨnde lɨ kʉte mʉ akʉnda e-e, mʉ kpí. Engʉ́ bini, lɨ mʉ dʉ abhundja bha bini pɨ́ bhende lɨ Bu Bhobua gba Ebhe-e ngakʉnda e, Ebhe méne me mʉ dʉ bhʉ́ mʉkobho bhʉ́ dabɨlɨ bini ne guo ’ngʉ́ .
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Okpála bhende ngabhundja bha bini ongʉ́ lɨ kʉte o azɨba e, a ko obhʉlʉ yala gba Ebhe. U ngamene lɨ́lɨ gba Ebhe-e ade, u tɨ la di da namemene de.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Okpála bhende ngamene mo-o, u tɨ da nanga lɨ Ebhe de.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 La ngayi-e, yi ngamene engʉ́ maka lɨ kʉte yi azɨba lɨe ade. Yi ngamene engʉ́ maka lɨ Bu Bhobua azɨba lɨe-o. Padhá de, anga Bu Bhobua gba Ebhe ngadʉ bhʉ́ yi. Kpála ɨnde lɨ Bua gba Ebhe-e ngadʉ bhʉ́ e ade-e, a ko makilisito de.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Lɨ Yesu Kilisito dʉ bhʉ́ yi-e, lɨ pápá na kʉte yi-e, yi amú mamu, anga yi nde amene siti ’ngʉ́. La lɨ pápá na bua yi-e, Bua gba anɨ-e ngaha mʉkobho pɨ yi, anga yi akolo ngbingbili bhʉ́ djila Ebhe.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 La di-e, lɨ Bua gba Ebhe ɨnde azuku nanɨ Yesu bhʉ́ ká okpála ɨnde amu-o dʉ bhʉ́ yi-e, a na paká me Ebhe bini bhomʉ-o ahá di mʉkobho pɨ okʉte yi na kukuo bhomʉ lɨ kpadjɨ gba Bua gba anɨ ɨnde ngadʉ bhʉ́ yi-o.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Kaka-a, ondaise ma, a ayo me nɨ́ dʉ akobho maka lɨ Bu Bhobua akʉnda lɨe, a ayo de me nɨ́ dʉ akobho maka lɨ kʉte nɨ́ akʉnda lɨe de.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Padhá de, anga yi dʉ akobho maka lɨ kʉte yi makpe ngatima yi lɨe, yi mú. Engʉ́ bini, lɨ Bu Bhobua teteke yi me yi o namene siti ’ngʉ́ na paká-a, yi sía mʉkobho.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Padhá de, anga ndʉ okpála hana ɨnde ngadhʉkʉ maka lɨ Bua gba Ebhe-e akʉnda lɨe, a ko ongɨsɨ gba Ebhe.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Bu Bhobua ɨnde lɨ Ebhe aha e pɨ yi-e ngao yi bhʉ́ bali ade, anɨ di ngabedhe matá yi ne tsʉlʉ ade. A ko mangbo Bua ɨnde ngamene me yi kolo ongɨsɨ gba Ebhe. Ka angu gba Bua bhomʉ-o, nɨ́ tɨ da nagama ’ngʉ́ pɨ Ebhe ne naɨ anɨ me: «Aba, ’Dyɨ ya!»
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Bua gba Ebhe-e belegʉ ngapapa ngae makpe pɨ nɨ́ abhʉ́ nɨ́ me nɨ́ ne ongɨsɨ gba Ebhe.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Nɨ́ ne ongɨsɨ gba anɨ-e na paká. A akʉnda napa me nɨ́ asía obabadha ’ngʉ́ ɨnde lɨ Ebhe apa me nɨ ahá e pɨ nɨ́-e masia. Nɨ́ asía obabadha ’ngʉ́ bhomʉ-o nganɨ́ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Yesu Kilisito. Maka nɨ́ ngazʉ lɨkabhu lɨe bhʉ́ dabɨlɨ bini ne anɨ-e, nɨ́ adʉ́ bhadi bhʉ́ dabɨlɨ bini ne anɨ lɨ bɨlɨ gba anɨ na sangu-o .
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Ma ambɨla na paká me olɨkabhu nɨ́ ngazʉ e mbɨa ɨnde-e kpo ’ndjɨ e ne sangu ɨnde lɨ Ebhe ambámba galikpe ’ta e pɨ nɨ́-e belegʉ de bini.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Padhá de, anga ndʉ ’he ɨnde lɨ Ebhe abho e hana ngadjeke ne gʉgʉmʉ hana ekpɨ́ ɨnde lɨ Ebhe asúno lɨe mbámbá me okʉkʉlʉ ongɨsɨ gba nɨ-e ngao dho.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Padhá de, anga ndʉ ’he ɨnde lɨ Ebhe abho e hana atɨ sakpa angu na padhá. A ko de me ohe bhomʉ-o akʉnda ngao-o de, a ko mangbo anga Ebhe ato uo sa angu bhomʉ-o ngae. Engʉ́ bini, ohe lɨ Ebhe abho e tɨ da nao nga matá ’to e ’to engʉ́ bini.
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 Engʉ́ ango-o me, ekpɨ́ akólo makolo lɨ Ebhe tsía gbégbe bhʉ́ bali gba kuo ndʉ ohe ɨnde anɨ abho e hana. U kpí matá-a de, u asía sangu maka ongɨsɨ gba Ebhe-o.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Nɨ́ mbɨla hana me nayie nanɨ aoo, nakolo pɨ mbɨa ɨnde-e, ndʉ ohe lɨ Ebhe abho e hana-a, ngazʉ lɨkabhu, u di ngazʉ tate o maka ɵlɵ ɨnde lɨ bhʉ́ ’bu e nde ngazʉ ka ezu.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Ohe ɨnde lɨ Ebhe abho e bha bini ngazʉ lɨkabhu kpi e kpi ade, abana nganɨ́ okpála ɨnde asia Bu Bhobua maka gina ’he ɨnde lɨ Ebhe aha e pɨ nɨ́-e, nɨ́ di ngazʉ lɨkabhu. Nɨ́ ngazʉ lɨkabhu alɨ bua nɨ́ nedhɨnga nɨ́ ngadjeke lɨe me Ebhe mene me nɨ́ kolo ongɨsɨ gba nɨ, amba anɨ gbegbe la di nɨ́ libhomu bhʉ́ bali.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Ebhe akobho nanɨ nɨ́ akobho, nɨ́ u nga la sangu ango-o de, nɨ́ bha ngao ’to nɨ́ toto. Lɨ nɨ́ dʉ au ongʉ́ ɨnde nɨ́ ngao ’to nɨ́ ’to e ne djila nɨ́-e, a bhomʉ-o matá nao ’to o ’to ’ngʉ́ de, anga a nde sakpa nɨ́. Padhá de, anga kpála oo ’to e ’to ehe ɨnde anɨ au e ne djila e au-o de.
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Engʉ́ bini, ɨ dʉ me nɨ́ nde u nga ehe ɨnde nɨ́ ngao ’to nɨ́ ’to e de-e, nɨ́ dʉ́ nadjedjeke ne ’ndjá bua.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Engʉ́ koko di ngae ɨnde, Bu Bhobua ngateteke nɨ́ lɨ kpadjɨ gba Ebhe-o, anga angu nde bhʉ́ nɨ́ ade. Padhá de, anga nɨ́ mbɨla nayo Ebhe lɨ lelele de. Bu Bhobua mangbo ngayo Ebhe mada nɨ́ ngae makpe. Anɨ ngayo Ebhe ne bua e hana da napa me u tɨ da napapa ne ebhɵ de.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Ebhe mbɨla ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde bhʉ́ kpála. Anɨ ngambɨla di engʉ́ ɨnde lɨ Bu Bhobua ngakʉnda napa e hana. Padhá de, anga Bu Bhobua ngayo Ebhe mada omaha Ebhe maka lɨ Ebhe akʉnda lɨe ngae.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Nɨ́ mbɨla hana me ndʉ ’ngʉ́ lɨ Bu Bhobua ngamene e hana-a, anɨ ngamemene ngʉbula me okpála bhende ne mʉkʉnda pɨ Ebhe-e sia bádha ’ngʉ́. A ko okpála ɨnde lɨ Ebhe aɨ nanɨ o me u mene engʉ́ ɨnde nɨ akʉnda e.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Padhá de, anga Ebhe abhʉ nanɨ uo kalanʉ, anɨ atsia apa di kalanʉ me nɨ améne me u kolo maka Ndɨlɨ gba nɨ, ngʉbula me Ndɨlɨ gba nɨ-e dʉ ne gina ’zu bhʉ́ ká ongɨsɨ bhelé.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Obhe lɨ Ebhe amene engʉ́ bhomʉ-o pɨ o-o, anɨ aɨ di uo. Obhe anɨ aɨ o-o, anɨ amene di me u kolo bhʉ́ djila nɨ okpála na ngbingbili . Obhe anɨ amene me u kolo bhʉ́ djila nɨ okpála na ngbingbili-e, anɨ amene di me u sia sangu gba nɨ-o.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Nakpata ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o hana-a, ya tɨ da nabu tata-a me: «Lɨ Ebhe nde lɨe pɨ nɨ́-e, kpála bini tɨ da naha angu nɨ́ de.»
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Ngaanɨ Ebhe-e, anɨ gili Ndɨlɨ gba e makpe pɨ nɨ́ de. Anɨ apʉ anɨ ngʉ́ napa me anɨ go kpi pɨ ndʉ nɨ́ hana. Maka anɨ apʉ Ndɨlɨ gba e lɨe pɨ nɨ́-e, anɨ ahá di ondʉ ’he koko-o hana pɨ nɨ́ bhʉ́ bádha bhʉ́ ’bu gba e-o.
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Kpála bini ne engʉ́ napa mapa lɨ okpála lɨ Ebhe abhʉ o ade. Padhá de, anga Ebhe ngae makpe au uo me u bhʉ́ djila nɨ ngbingbili.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Kpála bini tɨ da nao ’ngʉ́ pɨ́ okpála lɨ Ebhe abhʉ o de. Padhá de, anga Yesu Kilisito ngae makpe akpi pɨ nɨ́. Pépé-e, anɨ azuku, anɨ alɨ lɨ pá ’kpa na kokpa gba Ebhe. Anɨ di ngayo Ebhe ngʉbula nɨ́.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 A tɨ da nagbo bhʉsʉ nɨ́ ne mʉkʉnda lɨ Yesu Kilisito nde ne e pɨ nɨ́-e da? Abana nɨ́ dʉ bhʉ́ lɨkabhu, abana nɨ́ dʉ bhʉ́ kpéke da ’ngʉ́, abana lɨ okpála dʉ nato mbolo lɨ nɨ́, abana nɨ́ dʉ bhʉ́ ndɨbhɨlɨ, abana lɨ kpéke ’ngʉ́ dʉ nago ngʉ́ nɨ́, abana lɨ okpála dʉ nakodho ngʉlʉ nɨ́, abana lɨ gʉmʉ dʉ namene nɨ́, ehe bini ɨnde ayóko mʉkʉnda lɨ Yesu Kilisito nde ne e pɨ nɨ́-e belegʉ ade bini.
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 A maka u aye lɨe bhʉ́ bhuku gba Ebhe-e me:
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 La bhʉ́ ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o hana-a, ya ngaha angu ndʉ ongʉ́ bhomʉ-o hana ka angu gba kpála ɨnde ne mʉkʉnda pɨ ya-o.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Padhá de, anga ma ambɨla na paká me ehe bini ɨnde agbo bhʉsʉ nɨ́ ne mʉkʉnda lɨ Yesu Kilisito nde ne e pɨ nɨ́-e ade. Abana ɨ dʉ me nɨ́ nde bhʉ́ mʉkobho, abana ɨ dʉ me nɨ́ nde amu, a viti bha bini. Abana ɨ dʉ oandjelu , abana ɨ dʉ di ongʉ́ na biti, abana ongʉ́ na nakɨ, abana ongʉ́ ɨnde ngago, bini bhʉ́ káká-a gbó bhʉsʉ nɨ́ ne mʉkʉnda gba Yesu Kilisito de.
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 Abana ɨ dʉ ohe ɨnde ngadʉ abhʉ́lá, abana ohe bhende ngadʉ asa doto, abana ndʉ ohe koko hana ɨnde lɨ Ebhe abho e, ehe bini ade ɨnde ɨ tɨ da nagbo bhʉsʉ nɨ́ ne mʉkʉnda ɨnde lɨ Ebhe nde ne e pɨ nɨ́ lɨ kpadjɨ gba Yesu Kilisito, Ngámá gba nɨ́-o.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.