Romanos 3
Gandja na Mbɨa (MDM) vs VC
1 Ɨ dʉ me a nde mo-o, ta nadʉ ne maYuda ne nɨ? Nalɨ gandja ngateteke kpála lele pɨ?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o hana bha ndjɨndjɨ! Ebhe ambamba ngaɨza nanɨ ta engʉ́ gba e pɨ uo omaYuda.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 A na paká me okpála koko bhʉ́ ká uo kpata nanɨ ongʉ́ lɨ Ebhe apa e ne bua bini-e de. La-a, Ebhe amene bha naae engʉ́ ɨnde anɨ apa nanɨ me nɨ améne e pɨ uo-o.
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Abana lɨ ndʉ okpála hana dʉ bha ne obhʉlʉ eu-o, Ebhe papa bha naae kʉkʉlʉ ’ngʉ́. A maka u aye lɨe bhʉ́ Bhuku gba anɨ-e me:
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Ma gama nga ’ngʉ́ nakpata lele maka okpála-kʉtɨ agagama ’ngʉ́ lɨe. Nedhɨnga koko, okpála koko pá me siti ’ngʉ́ nɨ́ ngamene e ngateteke okpála ngʉ́ nambɨla me Ebhe ne ngbili kpála. U pa mo-o, nɨ́ gíe pɨ uo mangua ’ngʉ́ dho? Nɨ́ gíe pɨ uo me a ko paká, Ebhe ne ngbili kpála, anga anɨ ngao mangɨmbo pɨ́ ’ndjɨ nɨ́ ade.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Ebhe bha ndʉ ’kpɨ́ hana ne ngbili kpála, anɨ ngakodho ’ngʉ́ gba okpála na doto kaka.
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Engʉ́ bini, okpála koko tɨ da napa me eu o ngapa e ngagbe kʉkʉlʉ ’ngʉ́ gba Ebhe bhʉ́ mbasʉ, a di ngaha sangu pɨ anɨ. A ko la nɨ lɨ Ebhe ngao ’ngʉ́ lɨe pɨ́ o mʉgɨto me o ne osisiti okpála?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Okpála koko ngasobho ya. U ngapa lɨ ya me ya apa me: «Nɨ́ mene siti ’ngʉ́, amba nɨ́ u lele bádha ’ngʉ́ ɨnde akóto bhʉ́bhʉ́-o.» Ebhe ao mangɨmbo pɨ́ okpála bhomʉ-o ao. U atɨ la bhadi ne di.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Nganɨ́ omaYuda-a, nɨ́ belegʉ bhʉ́ djila Ebhe ngbéngbé ade da nane opiga koko. Ma apa ɨgɨnɨ apa me ndʉ nɨ́ okpála hana nɨ́ sa lɨ́lɨ gba siti ’ngʉ́.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 A maka u aye lɨe bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Kpála ɨnde ngakɵ mboli ’ngʉ́ ade,
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Ndʉ okpála hana ao ká kpadjɨ gba Ebhe-e ao,
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Tangʉlʉ uo mana lata ɨnde lɨ ’bhɵ e nde bábá.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 U ngatʉ pɵdjɵ lɨ okpála ndʉ ’kpɨ́ hana ne ’bhɵ o,
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 U ngagu holo ne angu o hana ngʉ́ nanʉ nabhili okpála.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Ndʉ bɨlɨ u ngapʉ lɨ e hana-a, u ngasiti ohe, u di ngato mbolo lɨ okpála.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 U mbɨla kpadjɨ na guo ’ngʉ́ de.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Tsʉlʉ Ebhe bhʉ́ uo belegʉ ade bini.»
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Nɨ́ mbɨla hana me ndʉ ’ngʉ́ ɨnde u aye e bhʉ́ lɨ́lɨ-e hana, u aye pɨ okpála ɨnde lɨ Ebhe aha nanɨ lɨ́lɨ ango-o pɨ o-o. Ebhe amene mo-o ngʉbula nagbite ’bhɵ ndʉ okpála hana ne napa me nɨ o mangɨmbo pɨ́ ’ndjɨ ndʉ uo hana.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Padhá de, anga kpála bini belegʉ ade ɨnde ɨ tɨ da nakoto ngbili kpála kala Ebhe ka namene lɨ́lɨ-o. Kulu gba lɨ́lɨ-e bha bini ne nateteke okpála ngʉ́ nambɨla me siti ’ngʉ́ ngae dho-ie.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Mbɨa ɨnde-e, Ebhe apana kpadjɨ ɨnde ngamene lɨe me okpála kolo ngbingbili kala nɨ-o. Kpadjɨ ango-o kpi, a koto lɨ lɨ́lɨ de. Obhuku na olɨ́lɨ di ne obhuku gba opolofeta apa nanɨ engʉ́ ango-o kalanʉ.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Kpadjɨ ango-o me, Ebhe ngao okpála ngbingbili kala e lɨ kpadjɨ nabhuka Yesu Kilisito ka uo-o. Anɨ ngamene mo-o pɨ ndʉ okpála hana ɨnde ngabhuka anɨ-o. Ndʉ uo hana ngasia mʉkobho bha lɨ koli kpadjɨ bini ɨnde gba Yesu Kilisito-o.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Padhá de, anga ndʉ okpála hana amene siti ’ngʉ́, kaka-a, Ebhe bhʉ́ sangu gba e adji ’ngbʉ e lɨ uo adji.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Engʉ́ bini, Ebhe bhʉ́ bádha bhʉ́ ’bu gba e amene me u kolo ngbingbili bhʉ́ djila nɨ padhá. Anɨ amene mo-o lɨ kpadjɨ gba Yesu Kilisito ɨnde ngagbegbe uo sakpa siti-o.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 — ausente —
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 — ausente —
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Ɨ nde lɨe mo-o, engʉ́ bini belegʉ ade ɨnde ɨ tɨ da naha ’ngbé ’ndjɨ pɨ nɨ́. Ka nɨ? Anga ehe bhende ane ne engbé-e, a ko matá namene lɨ́lɨ-e de, engʉ́ bini, a ko bha bini nabhuka.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Padhá de, anga ya au me kpála-kʉtɨ ngakolo ngbingbili kala Ebhe ka nabhuka gba e. A ko de me anga anɨ amene lɨ́lɨ-e hana-a de.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Yi abhundja naayi me Ebhe bha ne Ebhe ka omaYuda? A ko di Ebhe gba okpála ɨnde ne omaYuda ade-e dɨ? A mo-o ade. A ko di Ebhe gba okpála ɨnde ne omaYuda ade-o.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Padhá de, anga koli Ebhe bha bini. Anɨ amene me nɨ o omaYuda kala nɨ ngbingbili lɨ kpadjɨ na nabhuka. Anɨ améne bhadi pɨ okpála ɨnde ne omaYuda ade-e moko.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Ɨ dʉ me a nde mo-o, a kʉnda napa me nɨ́ u ɨbili lɨ́lɨ-e padhá? A mo-o ade, nɨ́ mangbo bhomʉ-o ngao lɨ́lɨ-e bhʉ́ da e.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.