Romanos 3

Gandja na Mbɨa (MDM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ɨ dʉ me a nde mo-o, ta nadʉ ne maYuda ne nɨ? Nalɨ gandja ngateteke kpála lele pɨ?
1 Qual é logo a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o hana bha ndjɨndjɨ! Ebhe ambamba ngaɨza nanɨ ta engʉ́ gba e pɨ uo omaYuda.
2 Muita, em toda a maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 A na paká me okpála koko bhʉ́ ká uo kpata nanɨ ongʉ́ lɨ Ebhe apa e ne bua bini-e de. La-a, Ebhe amene bha naae engʉ́ ɨnde anɨ apa nanɨ me nɨ améne e pɨ uo-o.
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Abana lɨ ndʉ okpála hana dʉ bha ne obhʉlʉ eu-o, Ebhe papa bha naae kʉkʉlʉ ’ngʉ́. A maka u aye lɨe bhʉ́ Bhuku gba anɨ-e me:
4 De maneira nenhuma; sempre seja Deus verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito:Para que sejas justificado em tuas palavras,E venças quando fores julgado.
5 Ma gama nga ’ngʉ́ nakpata lele maka okpála-kʉtɨ agagama ’ngʉ́ lɨe. Nedhɨnga koko, okpála koko pá me siti ’ngʉ́ nɨ́ ngamene e ngateteke okpála ngʉ́ nambɨla me Ebhe ne ngbili kpála. U pa mo-o, nɨ́ gíe pɨ uo mangua ’ngʉ́ dho? Nɨ́ gíe pɨ uo me a ko paká, Ebhe ne ngbili kpála, anga anɨ ngao mangɨmbo pɨ́ ’ndjɨ nɨ́ ade.
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? (Falo como homem. )
6 Ebhe bha ndʉ ’kpɨ́ hana ne ngbili kpála, anɨ ngakodho ’ngʉ́ gba okpála na doto kaka.
6 De maneira nenhuma; de outro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Engʉ́ bini, okpála koko tɨ da napa me eu o ngapa e ngagbe kʉkʉlʉ ’ngʉ́ gba Ebhe bhʉ́ mbasʉ, a di ngaha sangu pɨ anɨ. A ko la nɨ lɨ Ebhe ngao ’ngʉ́ lɨe pɨ́ o mʉgɨto me o ne osisiti okpála?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Okpála koko ngasobho ya. U ngapa lɨ ya me ya apa me: «Nɨ́ mene siti ’ngʉ́, amba nɨ́ u lele bádha ’ngʉ́ ɨnde akóto bhʉ́bhʉ́-o.» Ebhe ao mangɨmbo pɨ́ okpála bhomʉ-o ao. U atɨ la bhadi ne di.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Nganɨ́ omaYuda-a, nɨ́ belegʉ bhʉ́ djila Ebhe ngbéngbé ade da nane opiga koko. Ma apa ɨgɨnɨ apa me ndʉ nɨ́ okpála hana nɨ́ sa lɨ́lɨ gba siti ’ngʉ́.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma, pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 A maka u aye lɨe bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me:
10 Como está escrito:Não há um justo, nem um sequer.
11 Kpála ɨnde ngakɵ mboli ’ngʉ́ ade,
11 Não há ninguém que entenda;Não há ninguém que busque a Deus.
12 Ndʉ okpála hana ao ká kpadjɨ gba Ebhe-e ao,
12 Todos se extraviaram, e juntamente se fizeram inúteis.Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Tangʉlʉ uo mana lata ɨnde lɨ ’bhɵ e nde bábá.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto;Com as suas línguas tratam enganosamente;Peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 U ngatʉ pɵdjɵ lɨ okpála ndʉ ’kpɨ́ hana ne ’bhɵ o,
14 Cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 U ngagu holo ne angu o hana ngʉ́ nanʉ nabhili okpála.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Ndʉ bɨlɨ u ngapʉ lɨ e hana-a, u ngasiti ohe, u di ngato mbolo lɨ okpála.
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 U mbɨla kpadjɨ na guo ’ngʉ́ de.
17 E não conheceram o caminho da paz.
18 Tsʉlʉ Ebhe bhʉ́ uo belegʉ ade bini.»
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Nɨ́ mbɨla hana me ndʉ ’ngʉ́ ɨnde u aye e bhʉ́ lɨ́lɨ-e hana, u aye pɨ okpála ɨnde lɨ Ebhe aha nanɨ lɨ́lɨ ango-o pɨ o-o. Ebhe amene mo-o ngʉbula nagbite ’bhɵ ndʉ okpála hana ne napa me nɨ o mangɨmbo pɨ́ ’ndjɨ ndʉ uo hana.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda a boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Padhá de, anga kpála bini belegʉ ade ɨnde ɨ tɨ da nakoto ngbili kpála kala Ebhe ka namene lɨ́lɨ-o. Kulu gba lɨ́lɨ-e bha bini ne nateteke okpála ngʉ́ nambɨla me siti ’ngʉ́ ngae dho-ie.
20 Por isso nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Mbɨa ɨnde-e, Ebhe apana kpadjɨ ɨnde ngamene lɨe me okpála kolo ngbingbili kala nɨ-o. Kpadjɨ ango-o kpi, a koto lɨ lɨ́lɨ de. Obhuku na olɨ́lɨ di ne obhuku gba opolofeta apa nanɨ engʉ́ ango-o kalanʉ.
21 Mas agora se manifestou sem a lei a justiça de Deus, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Kpadjɨ ango-o me, Ebhe ngao okpála ngbingbili kala e lɨ kpadjɨ nabhuka Yesu Kilisito ka uo-o. Anɨ ngamene mo-o pɨ ndʉ okpála hana ɨnde ngabhuka anɨ-o. Ndʉ uo hana ngasia mʉkobho bha lɨ koli kpadjɨ bini ɨnde gba Yesu Kilisito-o.
22 Isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que crêem; porque não há diferença.
23 Padhá de, anga ndʉ okpála hana amene siti ’ngʉ́, kaka-a, Ebhe bhʉ́ sangu gba e adji ’ngbʉ e lɨ uo adji.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Engʉ́ bini, Ebhe bhʉ́ bádha bhʉ́ ’bu gba e amene me u kolo ngbingbili bhʉ́ djila nɨ padhá. Anɨ amene mo-o lɨ kpadjɨ gba Yesu Kilisito ɨnde ngagbegbe uo sakpa siti-o.
24 Sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus.
25 — ausente —
25 Ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 — ausente —
26 Para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Ɨ nde lɨe mo-o, engʉ́ bini belegʉ ade ɨnde ɨ tɨ da naha ’ngbé ’ndjɨ pɨ nɨ́. Ka nɨ? Anga ehe bhende ane ne engbé-e, a ko matá namene lɨ́lɨ-e de, engʉ́ bini, a ko bha bini nabhuka.
27 Onde está logo a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Padhá de, anga ya au me kpála-kʉtɨ ngakolo ngbingbili kala Ebhe ka nabhuka gba e. A ko de me anga anɨ amene lɨ́lɨ-e hana-a de.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Yi abhundja naayi me Ebhe bha ne Ebhe ka omaYuda? A ko di Ebhe gba okpála ɨnde ne omaYuda ade-e dɨ? A mo-o ade. A ko di Ebhe gba okpála ɨnde ne omaYuda ade-o.
29 É porventura Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Padhá de, anga koli Ebhe bha bini. Anɨ amene me nɨ o omaYuda kala nɨ ngbingbili lɨ kpadjɨ na nabhuka. Anɨ améne bhadi pɨ okpála ɨnde ne omaYuda ade-e moko.
30 Visto que Deus é um só, que justifica pela fé a circuncisão, e por meio da fé a incircuncisão.
31 Ɨ dʉ me a nde mo-o, a kʉnda napa me nɨ́ u ɨbili lɨ́lɨ-e padhá? A mo-o ade, nɨ́ mangbo bhomʉ-o ngao lɨ́lɨ-e bhʉ́ da e.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma, antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.