Romanos 3

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɨ dʉ me a nde mo-o, ta nadʉ ne maYuda ne nɨ? Nalɨ gandja ngateteke kpála lele pɨ?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o hana bha ndjɨndjɨ! Ebhe ambamba ngaɨza nanɨ ta engʉ́ gba e pɨ uo omaYuda.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 A na paká me okpála koko bhʉ́ ká uo kpata nanɨ ongʉ́ lɨ Ebhe apa e ne bua bini-e de. La-a, Ebhe amene bha naae engʉ́ ɨnde anɨ apa nanɨ me nɨ améne e pɨ uo-o.
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Abana lɨ ndʉ okpála hana dʉ bha ne obhʉlʉ eu-o, Ebhe papa bha naae kʉkʉlʉ ’ngʉ́. A maka u aye lɨe bhʉ́ Bhuku gba anɨ-e me:
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Ma gama nga ’ngʉ́ nakpata lele maka okpála-kʉtɨ agagama ’ngʉ́ lɨe. Nedhɨnga koko, okpála koko pá me siti ’ngʉ́ nɨ́ ngamene e ngateteke okpála ngʉ́ nambɨla me Ebhe ne ngbili kpála. U pa mo-o, nɨ́ gíe pɨ uo mangua ’ngʉ́ dho? Nɨ́ gíe pɨ uo me a ko paká, Ebhe ne ngbili kpála, anga anɨ ngao mangɨmbo pɨ́ ’ndjɨ nɨ́ ade.
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Ebhe bha ndʉ ’kpɨ́ hana ne ngbili kpála, anɨ ngakodho ’ngʉ́ gba okpála na doto kaka.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Engʉ́ bini, okpála koko tɨ da napa me eu o ngapa e ngagbe kʉkʉlʉ ’ngʉ́ gba Ebhe bhʉ́ mbasʉ, a di ngaha sangu pɨ anɨ. A ko la nɨ lɨ Ebhe ngao ’ngʉ́ lɨe pɨ́ o mʉgɨto me o ne osisiti okpála?
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Okpála koko ngasobho ya. U ngapa lɨ ya me ya apa me: «Nɨ́ mene siti ’ngʉ́, amba nɨ́ u lele bádha ’ngʉ́ ɨnde akóto bhʉ́bhʉ́-o.» Ebhe ao mangɨmbo pɨ́ okpála bhomʉ-o ao. U atɨ la bhadi ne di.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Nganɨ́ omaYuda-a, nɨ́ belegʉ bhʉ́ djila Ebhe ngbéngbé ade da nane opiga koko. Ma apa ɨgɨnɨ apa me ndʉ nɨ́ okpála hana nɨ́ sa lɨ́lɨ gba siti ’ngʉ́.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 A maka u aye lɨe bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me:
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Kpála ɨnde ngakɵ mboli ’ngʉ́ ade,
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Ndʉ okpála hana ao ká kpadjɨ gba Ebhe-e ao,
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Tangʉlʉ uo mana lata ɨnde lɨ ’bhɵ e nde bábá.
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 U ngatʉ pɵdjɵ lɨ okpála ndʉ ’kpɨ́ hana ne ’bhɵ o,
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 U ngagu holo ne angu o hana ngʉ́ nanʉ nabhili okpála.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Ndʉ bɨlɨ u ngapʉ lɨ e hana-a, u ngasiti ohe, u di ngato mbolo lɨ okpála.
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 U mbɨla kpadjɨ na guo ’ngʉ́ de.
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 Tsʉlʉ Ebhe bhʉ́ uo belegʉ ade bini.»
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Nɨ́ mbɨla hana me ndʉ ’ngʉ́ ɨnde u aye e bhʉ́ lɨ́lɨ-e hana, u aye pɨ okpála ɨnde lɨ Ebhe aha nanɨ lɨ́lɨ ango-o pɨ o-o. Ebhe amene mo-o ngʉbula nagbite ’bhɵ ndʉ okpála hana ne napa me nɨ o mangɨmbo pɨ́ ’ndjɨ ndʉ uo hana.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Padhá de, anga kpála bini belegʉ ade ɨnde ɨ tɨ da nakoto ngbili kpála kala Ebhe ka namene lɨ́lɨ-o. Kulu gba lɨ́lɨ-e bha bini ne nateteke okpála ngʉ́ nambɨla me siti ’ngʉ́ ngae dho-ie.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Mbɨa ɨnde-e, Ebhe apana kpadjɨ ɨnde ngamene lɨe me okpála kolo ngbingbili kala nɨ-o. Kpadjɨ ango-o kpi, a koto lɨ lɨ́lɨ de. Obhuku na olɨ́lɨ di ne obhuku gba opolofeta apa nanɨ engʉ́ ango-o kalanʉ.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Kpadjɨ ango-o me, Ebhe ngao okpála ngbingbili kala e lɨ kpadjɨ nabhuka Yesu Kilisito ka uo-o. Anɨ ngamene mo-o pɨ ndʉ okpála hana ɨnde ngabhuka anɨ-o. Ndʉ uo hana ngasia mʉkobho bha lɨ koli kpadjɨ bini ɨnde gba Yesu Kilisito-o.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Padhá de, anga ndʉ okpála hana amene siti ’ngʉ́, kaka-a, Ebhe bhʉ́ sangu gba e adji ’ngbʉ e lɨ uo adji.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Engʉ́ bini, Ebhe bhʉ́ bádha bhʉ́ ’bu gba e amene me u kolo ngbingbili bhʉ́ djila nɨ padhá. Anɨ amene mo-o lɨ kpadjɨ gba Yesu Kilisito ɨnde ngagbegbe uo sakpa siti-o.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 — ausente —
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 — ausente —
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Ɨ nde lɨe mo-o, engʉ́ bini belegʉ ade ɨnde ɨ tɨ da naha ’ngbé ’ndjɨ pɨ nɨ́. Ka nɨ? Anga ehe bhende ane ne engbé-e, a ko matá namene lɨ́lɨ-e de, engʉ́ bini, a ko bha bini nabhuka.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Padhá de, anga ya au me kpála-kʉtɨ ngakolo ngbingbili kala Ebhe ka nabhuka gba e. A ko de me anga anɨ amene lɨ́lɨ-e hana-a de.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Yi abhundja naayi me Ebhe bha ne Ebhe ka omaYuda? A ko di Ebhe gba okpála ɨnde ne omaYuda ade-e dɨ? A mo-o ade. A ko di Ebhe gba okpála ɨnde ne omaYuda ade-o.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Padhá de, anga koli Ebhe bha bini. Anɨ amene me nɨ o omaYuda kala nɨ ngbingbili lɨ kpadjɨ na nabhuka. Anɨ améne bhadi pɨ okpála ɨnde ne omaYuda ade-e moko.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Ɨ dʉ me a nde mo-o, a kʉnda napa me nɨ́ u ɨbili lɨ́lɨ-e padhá? A mo-o ade, nɨ́ mangbo bhomʉ-o ngao lɨ́lɨ-e bhʉ́ da e.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.