Romanos 15

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A ayo me nganɨ́ okpála ɨnde alʉ kpekpeke bhʉ́ nabhuka-a , nɨ́ teteke di okpála bhende kpekpeke ade-o. A ayo de me nɨ́ dʉ bha bini namene engʉ́ bhende nganga lɨ nɨ́-e de.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 A ayo me nɨ́ mene engʉ́ ɨnde nganga lɨ obɨ nɨ́ ngʉbula nateteke uo, amba u nʉ lɨ kpadjɨ gba Ebhe-e ne kalanʉ.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Padhá de, anga Yesu Kilisito ngae makpe gɨlɨ nanɨ engʉ́ ɨnde adʉ anga lɨe de. Engʉ́ bini, a akolo lɨ anɨ maka u aye lɨe bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me: «Okpála asobho mʉ, Ebhe, abhomʉ-o, sobho ango-o atsia aku lɨ kʉte ma.»
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Ndʉ ongʉ́ hana ɨnde u aye nanɨ e bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e , u aye ngʉbula nasuno pɨ nɨ́ kʉkʉlʉ ’ngʉ́, ngʉ́ napa me nɨ́ dʉ nao ’to nɨ́ ’to Ebhe. Padhá de, anga Bhuku ango-o ngato bhʉ́ nɨ́ masi, a la di ngaha pɨ nɨ́ nadʉ ne ’ndjá bua.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 A ayo me Ebhe ɨnde ngato masi bhʉ́ okpála-a, ɨnde di ngaha ’ndjá bua pɨ uo-o mene me yi dʉ ne mabhundja bini, nakpata lele mʉkobho gba Yesu Kilisito.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Abhomʉ-o, ndʉ yi hana bhʉ́ dabɨlɨ bini, ne koli eli bini, yi tsia dhɵ́gɵ Ebhe, ’Dyɨ Ngámá gba nɨ́ Yesu Kilisito-o.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kaka-a, yi dʉ nasia lɨyi sʉnda yi ne bua yi bini maka lɨ Yesu Kilisito asia di yi lɨe-o. Yi mene mo-o ngʉbula me okpála dhɵgɵ Ebhe.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Ma apa pɨ yi na paká me, Yesu Kilisito akolo nanɨ kpála na kulu gba omaYuda, ngʉbula me anɨ suno pɨ uo me Ebhe papa naae eu de. Anɨ ago nanɨ ngʉ́ nabedhe ’bhɵ engʉ́ ɨnde lɨ Ebhe apa nanɨ me, nɨ améne e pɨ onguo ogbi uo-o.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 A ayo nanɨ di me okpála ɨnde ne omaYuda ade-e, toko Ebhe kabula ndjinga gba anɨ-o. A maka u aye lɨe bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me:
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Bhuku gba Ebhe-e apa matá di me:
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 A atsia apa matá di lɨ bɨlɨ koko me:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Polofeta Ɨsaya apa di me:
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 A ayo me Ebhe ɨnde amemene me okpála dʉ nao ’to o ’to nɨ-e bedhe yi ne djalɨ bedhe di ne guo ’ngʉ́ , anga yi abhuka anɨ. Abhomʉ-o, yi tsia dʉ́ nao ’to yi ’to anɨ na pakápaká bhʉ́ angu gba Bu Bhobua-o .
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Ondaise ma, ma ambɨla mbámbá me yi abedhe ne bádha ’ngʉ́ bhʉ́ yi bedhe. Ma mbɨla di hana me yi ambɨla ndʉ ’ngʉ́ ɨnde a ayo me yi mbɨla e hana, di ne me yi tɨ da nasusuno sʉnda yi.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Belegʉ ɨnde lɨe mo-o, ongʉ́ bini bini bhʉ́ balʉa ɨnde-e, ma alʉ pépé kpekpeke ngʉbula me ’ndjɨ yi ayíe tété de. Ma aye mo-o kabula bádha bhʉ́ ’bu ɨnde lɨ Ebhe asuno e mʉma-o.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Ebhe ao ma kpála na kulu gba Yesu Kilisito bhʉ́ ká okpála ɨnde ne omaYuda ade-o. Ma aha lɨma libhomu pɨ Ebhe ngʉbula nakpokpo Bádha Ngali gba anɨ-e pɨ uo ngʉbula me u bhuka anɨ, amba u dʉ maka makiso ɨnde nganga lɨ anɨ manga. Makiso ango-o, Bu Bhobua ao kpi pɨ anɨ.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Ɨ nde lɨe mo-o, ma ne gindaginda bhʉ́ kulu ɨnde ma ngamene e pɨ Ebhe-o, anga ya akpɵtsɵ lɨya ne Yesu Kilisito bhʉ́ dabɨlɨ bini.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Ma tɨ da napa ’ngʉ́ koko bini de. Ma apá bha bini engʉ́ ɨnde lɨ Yesu Kilisito amene e lɨ kpadjɨ gba ma-o. Anɨ amene me ma gbele okpála ɨnde ne omaYuda ade-e kala Ebhe ngʉbula me u dʉ namanga anɨ. Anɨ amene mo-o bhʉ́ oeli ɨnde ma akpokpo e-o, di ne bhʉ́ okulu ɨnde ma amene e-o.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Anɨ amene di mo-o bhʉ́ ongamba ’ngʉ́ ngangá di ne bhʉ́ nau maka lɨ Bu Bhobua gba anɨ-e adʉ nasuno angu gba e lɨe-o. Abhomʉ-o, ma atsia akpokpo Bádha Ngali gba Yesu Kilisito pɨ okpála ne ndʉ bɨlɨ hana, nayie bhʉ́ Yelusalema nakolo makolo bhʉ́ ndu doto na Ilili.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Ma adʉ nakʉnda ndʉ ’kpɨ́ hana nakpokpo Bádha Ngali-e lɨ bɨlɨ ɨnde lɨ okpála dje nga engʉ́ gba Yesu Kilisito lɨe de-o. Ma dʉ nakʉnda nakpokpokpo lɨ bɨlɨ ɨnde u adje engʉ́ gba anɨ-e lɨe adje-e de, ngʉbula me ma ayíki etɨ lɨ bɨlɨ lɨ kpála koko abhʉ ka kulu lɨe abhʉ-o de.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Ma amene maka u aye lɨe bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me:
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 A bhomʉ-o engʉ́ ɨnde ani kpadjɨ mʉma bhʉtsibhʉtsi me, ma akólo lɨ yi de-o.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Kalanga bhelé ane, ma adʉ ne gʉmʉ nakolo lɨ yi, engʉ́ bini, kulu adʉ nani kpadjɨ mʉma. La mbɨa ɨnde-e, kulu gba ma bhʉ́ ondu doto ango-o andjia.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Sʉnda ’kpɨ́ ɨnde-e, ma adji bhʉ́ Esɨpanye. Lɨ ma dʉ nanʉ-o, ma apʉ́ bhʉ́ Loma ngʉbula me nɨ́ sɨ mbo ne yi ekpɨ́ bhisi. Pɨpɨta-a, yi téteke ma me ma kodho ’kpɨ́.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 La-a pɨ mbɨa ɨnde-e, ma adji nga bhʉ́ Yelusalema ngʉbula nateteke okpála gba Ebhe ɨnde oo-o.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Padhá de, anga omabhuka na Makedonia di ne Akai au ndjɨndjɨ me o po bhʉ́la tɨa ngʉbula nateteke omabhuka ɨnde bhʉ́ ndɨbhɨlɨ bhʉ́ Yelusalema ne di.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 U abhundja engʉ́ ango-o bhʉ́ ngʉ o, a ayo la bhadi nako me u mene moko. OmaYuda ateteke okpála bhende ne omaYuda ade-e ngʉbula me u sia bádha bhʉ́ ’bu gba Ebhe . Kaka-a, a ayo bhadi me okpála ɨnde ne omaYuda ade-e teteke omaYuda ne oehe ɨnde aneke ka uo-o.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Abhomʉ-o, ɨ dʉ me ma nde andjia kulu bhomʉ-o andjia-a, ma kódho ’kpɨ́ bhʉ́ Esɨpanye. A akʉnda napa me pɨta nandjia nagapa tɨa u apo bhʉ́la e lɨ uo-o. Kala nakodho ’kpɨ́ ka ma-a, ma apʉ́ ngaɨza agba yi.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Ma ambɨla me ma akólo lɨe agba yi-e, Yesu Kilisito asúno bádha bhʉ́ ’bu gba e pɨ nɨ́ na kuo kuo.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Ondaise ma, ma ngayo ka yi ne ’lɨ Ngámá gba nɨ́ Yesu Kilisito, di ne ’lɨ mʉkʉnda ɨnde lɨ Bu Bhobua ngaha e me, yi kpɵtsɵ lɨyi ne ma bhʉ́ gbele ɨnde ma ngagʉ e ne nayo Ebhe mʉma.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Yi yo Ebhe me nedhɨnga ma akólo lɨe bhʉ́ Yudaya-a, okpála ɨnde ɨ bhuka Yesu Kilisito de-e ató mbolo lɨ ma de. Yi yo di Ebhe me, omabhuka ɨnde bhʉ́ Yelusalema sia oehe ɨnde ma adji ne e pɨ uo-o ne bádha bua.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Abhomʉ-o, ɨ dʉ me Ebhe nde akʉnda-a, ma kólo agba yi ne djalɨ lɨ bua ma, nɨ́ tsia dʉ́ ne yi bhʉ́ dabɨlɨ bini.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 A ayo me Ebhe ɨnde ahaha guo ’ngʉ́-o dʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ndʉ yi hana. A adʉ moko.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.