Romanos 15

Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A ayo me nganɨ́ okpála ɨnde alʉ kpekpeke bhʉ́ nabhuka-a , nɨ́ teteke di okpála bhende kpekpeke ade-o. A ayo de me nɨ́ dʉ bha bini namene engʉ́ bhende nganga lɨ nɨ́-e de.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 A ayo me nɨ́ mene engʉ́ ɨnde nganga lɨ obɨ nɨ́ ngʉbula nateteke uo, amba u nʉ lɨ kpadjɨ gba Ebhe-e ne kalanʉ.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Padhá de, anga Yesu Kilisito ngae makpe gɨlɨ nanɨ engʉ́ ɨnde adʉ anga lɨe de. Engʉ́ bini, a akolo lɨ anɨ maka u aye lɨe bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me: «Okpála asobho mʉ, Ebhe, abhomʉ-o, sobho ango-o atsia aku lɨ kʉte ma.»
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Ndʉ ongʉ́ hana ɨnde u aye nanɨ e bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e , u aye ngʉbula nasuno pɨ nɨ́ kʉkʉlʉ ’ngʉ́, ngʉ́ napa me nɨ́ dʉ nao ’to nɨ́ ’to Ebhe. Padhá de, anga Bhuku ango-o ngato bhʉ́ nɨ́ masi, a la di ngaha pɨ nɨ́ nadʉ ne ’ndjá bua.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 A ayo me Ebhe ɨnde ngato masi bhʉ́ okpála-a, ɨnde di ngaha ’ndjá bua pɨ uo-o mene me yi dʉ ne mabhundja bini, nakpata lele mʉkobho gba Yesu Kilisito.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Abhomʉ-o, ndʉ yi hana bhʉ́ dabɨlɨ bini, ne koli eli bini, yi tsia dhɵ́gɵ Ebhe, ’Dyɨ Ngámá gba nɨ́ Yesu Kilisito-o.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kaka-a, yi dʉ nasia lɨyi sʉnda yi ne bua yi bini maka lɨ Yesu Kilisito asia di yi lɨe-o. Yi mene mo-o ngʉbula me okpála dhɵgɵ Ebhe.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Ma apa pɨ yi na paká me, Yesu Kilisito akolo nanɨ kpála na kulu gba omaYuda, ngʉbula me anɨ suno pɨ uo me Ebhe papa naae eu de. Anɨ ago nanɨ ngʉ́ nabedhe ’bhɵ engʉ́ ɨnde lɨ Ebhe apa nanɨ me, nɨ améne e pɨ onguo ogbi uo-o.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 A ayo nanɨ di me okpála ɨnde ne omaYuda ade-e, toko Ebhe kabula ndjinga gba anɨ-o. A maka u aye lɨe bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Bhuku gba Ebhe-e apa matá di me:
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 A atsia apa matá di lɨ bɨlɨ koko me:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Polofeta Ɨsaya apa di me:
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 A ayo me Ebhe ɨnde amemene me okpála dʉ nao ’to o ’to nɨ-e bedhe yi ne djalɨ bedhe di ne guo ’ngʉ́ , anga yi abhuka anɨ. Abhomʉ-o, yi tsia dʉ́ nao ’to yi ’to anɨ na pakápaká bhʉ́ angu gba Bu Bhobua-o .
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Ondaise ma, ma ambɨla mbámbá me yi abedhe ne bádha ’ngʉ́ bhʉ́ yi bedhe. Ma mbɨla di hana me yi ambɨla ndʉ ’ngʉ́ ɨnde a ayo me yi mbɨla e hana, di ne me yi tɨ da nasusuno sʉnda yi.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Belegʉ ɨnde lɨe mo-o, ongʉ́ bini bini bhʉ́ balʉa ɨnde-e, ma alʉ pépé kpekpeke ngʉbula me ’ndjɨ yi ayíe tété de. Ma aye mo-o kabula bádha bhʉ́ ’bu ɨnde lɨ Ebhe asuno e mʉma-o.
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 Ebhe ao ma kpála na kulu gba Yesu Kilisito bhʉ́ ká okpála ɨnde ne omaYuda ade-o. Ma aha lɨma libhomu pɨ Ebhe ngʉbula nakpokpo Bádha Ngali gba anɨ-e pɨ uo ngʉbula me u bhuka anɨ, amba u dʉ maka makiso ɨnde nganga lɨ anɨ manga. Makiso ango-o, Bu Bhobua ao kpi pɨ anɨ.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Ɨ nde lɨe mo-o, ma ne gindaginda bhʉ́ kulu ɨnde ma ngamene e pɨ Ebhe-o, anga ya akpɵtsɵ lɨya ne Yesu Kilisito bhʉ́ dabɨlɨ bini.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Ma tɨ da napa ’ngʉ́ koko bini de. Ma apá bha bini engʉ́ ɨnde lɨ Yesu Kilisito amene e lɨ kpadjɨ gba ma-o. Anɨ amene me ma gbele okpála ɨnde ne omaYuda ade-e kala Ebhe ngʉbula me u dʉ namanga anɨ. Anɨ amene mo-o bhʉ́ oeli ɨnde ma akpokpo e-o, di ne bhʉ́ okulu ɨnde ma amene e-o.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Anɨ amene di mo-o bhʉ́ ongamba ’ngʉ́ ngangá di ne bhʉ́ nau maka lɨ Bu Bhobua gba anɨ-e adʉ nasuno angu gba e lɨe-o. Abhomʉ-o, ma atsia akpokpo Bádha Ngali gba Yesu Kilisito pɨ okpála ne ndʉ bɨlɨ hana, nayie bhʉ́ Yelusalema nakolo makolo bhʉ́ ndu doto na Ilili.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Ma adʉ nakʉnda ndʉ ’kpɨ́ hana nakpokpo Bádha Ngali-e lɨ bɨlɨ ɨnde lɨ okpála dje nga engʉ́ gba Yesu Kilisito lɨe de-o. Ma dʉ nakʉnda nakpokpokpo lɨ bɨlɨ ɨnde u adje engʉ́ gba anɨ-e lɨe adje-e de, ngʉbula me ma ayíki etɨ lɨ bɨlɨ lɨ kpála koko abhʉ ka kulu lɨe abhʉ-o de.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Ma amene maka u aye lɨe bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me:
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 A bhomʉ-o engʉ́ ɨnde ani kpadjɨ mʉma bhʉtsibhʉtsi me, ma akólo lɨ yi de-o.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Kalanga bhelé ane, ma adʉ ne gʉmʉ nakolo lɨ yi, engʉ́ bini, kulu adʉ nani kpadjɨ mʉma. La mbɨa ɨnde-e, kulu gba ma bhʉ́ ondu doto ango-o andjia.
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 Sʉnda ’kpɨ́ ɨnde-e, ma adji bhʉ́ Esɨpanye. Lɨ ma dʉ nanʉ-o, ma apʉ́ bhʉ́ Loma ngʉbula me nɨ́ sɨ mbo ne yi ekpɨ́ bhisi. Pɨpɨta-a, yi téteke ma me ma kodho ’kpɨ́.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 La-a pɨ mbɨa ɨnde-e, ma adji nga bhʉ́ Yelusalema ngʉbula nateteke okpála gba Ebhe ɨnde oo-o.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Padhá de, anga omabhuka na Makedonia di ne Akai au ndjɨndjɨ me o po bhʉ́la tɨa ngʉbula nateteke omabhuka ɨnde bhʉ́ ndɨbhɨlɨ bhʉ́ Yelusalema ne di.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 U abhundja engʉ́ ango-o bhʉ́ ngʉ o, a ayo la bhadi nako me u mene moko. OmaYuda ateteke okpála bhende ne omaYuda ade-e ngʉbula me u sia bádha bhʉ́ ’bu gba Ebhe . Kaka-a, a ayo bhadi me okpála ɨnde ne omaYuda ade-e teteke omaYuda ne oehe ɨnde aneke ka uo-o.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Abhomʉ-o, ɨ dʉ me ma nde andjia kulu bhomʉ-o andjia-a, ma kódho ’kpɨ́ bhʉ́ Esɨpanye. A akʉnda napa me pɨta nandjia nagapa tɨa u apo bhʉ́la e lɨ uo-o. Kala nakodho ’kpɨ́ ka ma-a, ma apʉ́ ngaɨza agba yi.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ma ambɨla me ma akólo lɨe agba yi-e, Yesu Kilisito asúno bádha bhʉ́ ’bu gba e pɨ nɨ́ na kuo kuo.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Ondaise ma, ma ngayo ka yi ne ’lɨ Ngámá gba nɨ́ Yesu Kilisito, di ne ’lɨ mʉkʉnda ɨnde lɨ Bu Bhobua ngaha e me, yi kpɵtsɵ lɨyi ne ma bhʉ́ gbele ɨnde ma ngagʉ e ne nayo Ebhe mʉma.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Yi yo Ebhe me nedhɨnga ma akólo lɨe bhʉ́ Yudaya-a, okpála ɨnde ɨ bhuka Yesu Kilisito de-e ató mbolo lɨ ma de. Yi yo di Ebhe me, omabhuka ɨnde bhʉ́ Yelusalema sia oehe ɨnde ma adji ne e pɨ uo-o ne bádha bua.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Abhomʉ-o, ɨ dʉ me Ebhe nde akʉnda-a, ma kólo agba yi ne djalɨ lɨ bua ma, nɨ́ tsia dʉ́ ne yi bhʉ́ dabɨlɨ bini.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 A ayo me Ebhe ɨnde ahaha guo ’ngʉ́-o dʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ndʉ yi hana. A adʉ moko.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.