Romanos 15

Gandja na Mbɨa (MDM) vs BKJ

Sair da comparação
1 A ayo me nganɨ́ okpála ɨnde alʉ kpekpeke bhʉ́ nabhuka-a , nɨ́ teteke di okpála bhende kpekpeke ade-o. A ayo de me nɨ́ dʉ bha bini namene engʉ́ bhende nganga lɨ nɨ́-e de.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 A ayo me nɨ́ mene engʉ́ ɨnde nganga lɨ obɨ nɨ́ ngʉbula nateteke uo, amba u nʉ lɨ kpadjɨ gba Ebhe-e ne kalanʉ.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Padhá de, anga Yesu Kilisito ngae makpe gɨlɨ nanɨ engʉ́ ɨnde adʉ anga lɨe de. Engʉ́ bini, a akolo lɨ anɨ maka u aye lɨe bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me: «Okpála asobho mʉ, Ebhe, abhomʉ-o, sobho ango-o atsia aku lɨ kʉte ma.»
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Ndʉ ongʉ́ hana ɨnde u aye nanɨ e bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e , u aye ngʉbula nasuno pɨ nɨ́ kʉkʉlʉ ’ngʉ́, ngʉ́ napa me nɨ́ dʉ nao ’to nɨ́ ’to Ebhe. Padhá de, anga Bhuku ango-o ngato bhʉ́ nɨ́ masi, a la di ngaha pɨ nɨ́ nadʉ ne ’ndjá bua.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 A ayo me Ebhe ɨnde ngato masi bhʉ́ okpála-a, ɨnde di ngaha ’ndjá bua pɨ uo-o mene me yi dʉ ne mabhundja bini, nakpata lele mʉkobho gba Yesu Kilisito.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Abhomʉ-o, ndʉ yi hana bhʉ́ dabɨlɨ bini, ne koli eli bini, yi tsia dhɵ́gɵ Ebhe, ’Dyɨ Ngámá gba nɨ́ Yesu Kilisito-o.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kaka-a, yi dʉ nasia lɨyi sʉnda yi ne bua yi bini maka lɨ Yesu Kilisito asia di yi lɨe-o. Yi mene mo-o ngʉbula me okpála dhɵgɵ Ebhe.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Ma apa pɨ yi na paká me, Yesu Kilisito akolo nanɨ kpála na kulu gba omaYuda, ngʉbula me anɨ suno pɨ uo me Ebhe papa naae eu de. Anɨ ago nanɨ ngʉ́ nabedhe ’bhɵ engʉ́ ɨnde lɨ Ebhe apa nanɨ me, nɨ améne e pɨ onguo ogbi uo-o.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 A ayo nanɨ di me okpála ɨnde ne omaYuda ade-e, toko Ebhe kabula ndjinga gba anɨ-o. A maka u aye lɨe bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Bhuku gba Ebhe-e apa matá di me:
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 A atsia apa matá di lɨ bɨlɨ koko me:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Polofeta Ɨsaya apa di me:
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 A ayo me Ebhe ɨnde amemene me okpála dʉ nao ’to o ’to nɨ-e bedhe yi ne djalɨ bedhe di ne guo ’ngʉ́ , anga yi abhuka anɨ. Abhomʉ-o, yi tsia dʉ́ nao ’to yi ’to anɨ na pakápaká bhʉ́ angu gba Bu Bhobua-o .
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Ondaise ma, ma ambɨla mbámbá me yi abedhe ne bádha ’ngʉ́ bhʉ́ yi bedhe. Ma mbɨla di hana me yi ambɨla ndʉ ’ngʉ́ ɨnde a ayo me yi mbɨla e hana, di ne me yi tɨ da nasusuno sʉnda yi.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Belegʉ ɨnde lɨe mo-o, ongʉ́ bini bini bhʉ́ balʉa ɨnde-e, ma alʉ pépé kpekpeke ngʉbula me ’ndjɨ yi ayíe tété de. Ma aye mo-o kabula bádha bhʉ́ ’bu ɨnde lɨ Ebhe asuno e mʉma-o.
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 Ebhe ao ma kpála na kulu gba Yesu Kilisito bhʉ́ ká okpála ɨnde ne omaYuda ade-o. Ma aha lɨma libhomu pɨ Ebhe ngʉbula nakpokpo Bádha Ngali gba anɨ-e pɨ uo ngʉbula me u bhuka anɨ, amba u dʉ maka makiso ɨnde nganga lɨ anɨ manga. Makiso ango-o, Bu Bhobua ao kpi pɨ anɨ.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Ɨ nde lɨe mo-o, ma ne gindaginda bhʉ́ kulu ɨnde ma ngamene e pɨ Ebhe-o, anga ya akpɵtsɵ lɨya ne Yesu Kilisito bhʉ́ dabɨlɨ bini.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Ma tɨ da napa ’ngʉ́ koko bini de. Ma apá bha bini engʉ́ ɨnde lɨ Yesu Kilisito amene e lɨ kpadjɨ gba ma-o. Anɨ amene me ma gbele okpála ɨnde ne omaYuda ade-e kala Ebhe ngʉbula me u dʉ namanga anɨ. Anɨ amene mo-o bhʉ́ oeli ɨnde ma akpokpo e-o, di ne bhʉ́ okulu ɨnde ma amene e-o.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Anɨ amene di mo-o bhʉ́ ongamba ’ngʉ́ ngangá di ne bhʉ́ nau maka lɨ Bu Bhobua gba anɨ-e adʉ nasuno angu gba e lɨe-o. Abhomʉ-o, ma atsia akpokpo Bádha Ngali gba Yesu Kilisito pɨ okpála ne ndʉ bɨlɨ hana, nayie bhʉ́ Yelusalema nakolo makolo bhʉ́ ndu doto na Ilili.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Ma adʉ nakʉnda ndʉ ’kpɨ́ hana nakpokpo Bádha Ngali-e lɨ bɨlɨ ɨnde lɨ okpála dje nga engʉ́ gba Yesu Kilisito lɨe de-o. Ma dʉ nakʉnda nakpokpokpo lɨ bɨlɨ ɨnde u adje engʉ́ gba anɨ-e lɨe adje-e de, ngʉbula me ma ayíki etɨ lɨ bɨlɨ lɨ kpála koko abhʉ ka kulu lɨe abhʉ-o de.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Ma amene maka u aye lɨe bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 A bhomʉ-o engʉ́ ɨnde ani kpadjɨ mʉma bhʉtsibhʉtsi me, ma akólo lɨ yi de-o.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Kalanga bhelé ane, ma adʉ ne gʉmʉ nakolo lɨ yi, engʉ́ bini, kulu adʉ nani kpadjɨ mʉma. La mbɨa ɨnde-e, kulu gba ma bhʉ́ ondu doto ango-o andjia.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Sʉnda ’kpɨ́ ɨnde-e, ma adji bhʉ́ Esɨpanye. Lɨ ma dʉ nanʉ-o, ma apʉ́ bhʉ́ Loma ngʉbula me nɨ́ sɨ mbo ne yi ekpɨ́ bhisi. Pɨpɨta-a, yi téteke ma me ma kodho ’kpɨ́.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 La-a pɨ mbɨa ɨnde-e, ma adji nga bhʉ́ Yelusalema ngʉbula nateteke okpála gba Ebhe ɨnde oo-o.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Padhá de, anga omabhuka na Makedonia di ne Akai au ndjɨndjɨ me o po bhʉ́la tɨa ngʉbula nateteke omabhuka ɨnde bhʉ́ ndɨbhɨlɨ bhʉ́ Yelusalema ne di.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 U abhundja engʉ́ ango-o bhʉ́ ngʉ o, a ayo la bhadi nako me u mene moko. OmaYuda ateteke okpála bhende ne omaYuda ade-e ngʉbula me u sia bádha bhʉ́ ’bu gba Ebhe . Kaka-a, a ayo bhadi me okpála ɨnde ne omaYuda ade-e teteke omaYuda ne oehe ɨnde aneke ka uo-o.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Abhomʉ-o, ɨ dʉ me ma nde andjia kulu bhomʉ-o andjia-a, ma kódho ’kpɨ́ bhʉ́ Esɨpanye. A akʉnda napa me pɨta nandjia nagapa tɨa u apo bhʉ́la e lɨ uo-o. Kala nakodho ’kpɨ́ ka ma-a, ma apʉ́ ngaɨza agba yi.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Ma ambɨla me ma akólo lɨe agba yi-e, Yesu Kilisito asúno bádha bhʉ́ ’bu gba e pɨ nɨ́ na kuo kuo.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Ondaise ma, ma ngayo ka yi ne ’lɨ Ngámá gba nɨ́ Yesu Kilisito, di ne ’lɨ mʉkʉnda ɨnde lɨ Bu Bhobua ngaha e me, yi kpɵtsɵ lɨyi ne ma bhʉ́ gbele ɨnde ma ngagʉ e ne nayo Ebhe mʉma.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Yi yo Ebhe me nedhɨnga ma akólo lɨe bhʉ́ Yudaya-a, okpála ɨnde ɨ bhuka Yesu Kilisito de-e ató mbolo lɨ ma de. Yi yo di Ebhe me, omabhuka ɨnde bhʉ́ Yelusalema sia oehe ɨnde ma adji ne e pɨ uo-o ne bádha bua.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Abhomʉ-o, ɨ dʉ me Ebhe nde akʉnda-a, ma kólo agba yi ne djalɨ lɨ bua ma, nɨ́ tsia dʉ́ ne yi bhʉ́ dabɨlɨ bini.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 A ayo me Ebhe ɨnde ahaha guo ’ngʉ́-o dʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ndʉ yi hana. A adʉ moko.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.