Romanos 15
Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARIB
1 A ayo me nganɨ́ okpála ɨnde alʉ kpekpeke bhʉ́ nabhuka-a , nɨ́ teteke di okpála bhende kpekpeke ade-o. A ayo de me nɨ́ dʉ bha bini namene engʉ́ bhende nganga lɨ nɨ́-e de.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 A ayo me nɨ́ mene engʉ́ ɨnde nganga lɨ obɨ nɨ́ ngʉbula nateteke uo, amba u nʉ lɨ kpadjɨ gba Ebhe-e ne kalanʉ.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Padhá de, anga Yesu Kilisito ngae makpe gɨlɨ nanɨ engʉ́ ɨnde adʉ anga lɨe de. Engʉ́ bini, a akolo lɨ anɨ maka u aye lɨe bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me: «Okpála asobho mʉ, Ebhe, abhomʉ-o, sobho ango-o atsia aku lɨ kʉte ma.»
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Ndʉ ongʉ́ hana ɨnde u aye nanɨ e bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e , u aye ngʉbula nasuno pɨ nɨ́ kʉkʉlʉ ’ngʉ́, ngʉ́ napa me nɨ́ dʉ nao ’to nɨ́ ’to Ebhe. Padhá de, anga Bhuku ango-o ngato bhʉ́ nɨ́ masi, a la di ngaha pɨ nɨ́ nadʉ ne ’ndjá bua.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 A ayo me Ebhe ɨnde ngato masi bhʉ́ okpála-a, ɨnde di ngaha ’ndjá bua pɨ uo-o mene me yi dʉ ne mabhundja bini, nakpata lele mʉkobho gba Yesu Kilisito.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Abhomʉ-o, ndʉ yi hana bhʉ́ dabɨlɨ bini, ne koli eli bini, yi tsia dhɵ́gɵ Ebhe, ’Dyɨ Ngámá gba nɨ́ Yesu Kilisito-o.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kaka-a, yi dʉ nasia lɨyi sʉnda yi ne bua yi bini maka lɨ Yesu Kilisito asia di yi lɨe-o. Yi mene mo-o ngʉbula me okpála dhɵgɵ Ebhe.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Ma apa pɨ yi na paká me, Yesu Kilisito akolo nanɨ kpála na kulu gba omaYuda, ngʉbula me anɨ suno pɨ uo me Ebhe papa naae eu de. Anɨ ago nanɨ ngʉ́ nabedhe ’bhɵ engʉ́ ɨnde lɨ Ebhe apa nanɨ me, nɨ améne e pɨ onguo ogbi uo-o.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 A ayo nanɨ di me okpála ɨnde ne omaYuda ade-e, toko Ebhe kabula ndjinga gba anɨ-o. A maka u aye lɨe bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Bhuku gba Ebhe-e apa matá di me:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 A atsia apa matá di lɨ bɨlɨ koko me:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Polofeta Ɨsaya apa di me:
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 A ayo me Ebhe ɨnde amemene me okpála dʉ nao ’to o ’to nɨ-e bedhe yi ne djalɨ bedhe di ne guo ’ngʉ́ , anga yi abhuka anɨ. Abhomʉ-o, yi tsia dʉ́ nao ’to yi ’to anɨ na pakápaká bhʉ́ angu gba Bu Bhobua-o .
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Ondaise ma, ma ambɨla mbámbá me yi abedhe ne bádha ’ngʉ́ bhʉ́ yi bedhe. Ma mbɨla di hana me yi ambɨla ndʉ ’ngʉ́ ɨnde a ayo me yi mbɨla e hana, di ne me yi tɨ da nasusuno sʉnda yi.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Belegʉ ɨnde lɨe mo-o, ongʉ́ bini bini bhʉ́ balʉa ɨnde-e, ma alʉ pépé kpekpeke ngʉbula me ’ndjɨ yi ayíe tété de. Ma aye mo-o kabula bádha bhʉ́ ’bu ɨnde lɨ Ebhe asuno e mʉma-o.
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 Ebhe ao ma kpála na kulu gba Yesu Kilisito bhʉ́ ká okpála ɨnde ne omaYuda ade-o. Ma aha lɨma libhomu pɨ Ebhe ngʉbula nakpokpo Bádha Ngali gba anɨ-e pɨ uo ngʉbula me u bhuka anɨ, amba u dʉ maka makiso ɨnde nganga lɨ anɨ manga. Makiso ango-o, Bu Bhobua ao kpi pɨ anɨ.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Ɨ nde lɨe mo-o, ma ne gindaginda bhʉ́ kulu ɨnde ma ngamene e pɨ Ebhe-o, anga ya akpɵtsɵ lɨya ne Yesu Kilisito bhʉ́ dabɨlɨ bini.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Ma tɨ da napa ’ngʉ́ koko bini de. Ma apá bha bini engʉ́ ɨnde lɨ Yesu Kilisito amene e lɨ kpadjɨ gba ma-o. Anɨ amene me ma gbele okpála ɨnde ne omaYuda ade-e kala Ebhe ngʉbula me u dʉ namanga anɨ. Anɨ amene mo-o bhʉ́ oeli ɨnde ma akpokpo e-o, di ne bhʉ́ okulu ɨnde ma amene e-o.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 Anɨ amene di mo-o bhʉ́ ongamba ’ngʉ́ ngangá di ne bhʉ́ nau maka lɨ Bu Bhobua gba anɨ-e adʉ nasuno angu gba e lɨe-o. Abhomʉ-o, ma atsia akpokpo Bádha Ngali gba Yesu Kilisito pɨ okpála ne ndʉ bɨlɨ hana, nayie bhʉ́ Yelusalema nakolo makolo bhʉ́ ndu doto na Ilili.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Ma adʉ nakʉnda ndʉ ’kpɨ́ hana nakpokpo Bádha Ngali-e lɨ bɨlɨ ɨnde lɨ okpála dje nga engʉ́ gba Yesu Kilisito lɨe de-o. Ma dʉ nakʉnda nakpokpokpo lɨ bɨlɨ ɨnde u adje engʉ́ gba anɨ-e lɨe adje-e de, ngʉbula me ma ayíki etɨ lɨ bɨlɨ lɨ kpála koko abhʉ ka kulu lɨe abhʉ-o de.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Ma amene maka u aye lɨe bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 A bhomʉ-o engʉ́ ɨnde ani kpadjɨ mʉma bhʉtsibhʉtsi me, ma akólo lɨ yi de-o.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Kalanga bhelé ane, ma adʉ ne gʉmʉ nakolo lɨ yi, engʉ́ bini, kulu adʉ nani kpadjɨ mʉma. La mbɨa ɨnde-e, kulu gba ma bhʉ́ ondu doto ango-o andjia.
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 Sʉnda ’kpɨ́ ɨnde-e, ma adji bhʉ́ Esɨpanye. Lɨ ma dʉ nanʉ-o, ma apʉ́ bhʉ́ Loma ngʉbula me nɨ́ sɨ mbo ne yi ekpɨ́ bhisi. Pɨpɨta-a, yi téteke ma me ma kodho ’kpɨ́.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 La-a pɨ mbɨa ɨnde-e, ma adji nga bhʉ́ Yelusalema ngʉbula nateteke okpála gba Ebhe ɨnde oo-o.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Padhá de, anga omabhuka na Makedonia di ne Akai au ndjɨndjɨ me o po bhʉ́la tɨa ngʉbula nateteke omabhuka ɨnde bhʉ́ ndɨbhɨlɨ bhʉ́ Yelusalema ne di.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 U abhundja engʉ́ ango-o bhʉ́ ngʉ o, a ayo la bhadi nako me u mene moko. OmaYuda ateteke okpála bhende ne omaYuda ade-e ngʉbula me u sia bádha bhʉ́ ’bu gba Ebhe . Kaka-a, a ayo bhadi me okpála ɨnde ne omaYuda ade-e teteke omaYuda ne oehe ɨnde aneke ka uo-o.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Abhomʉ-o, ɨ dʉ me ma nde andjia kulu bhomʉ-o andjia-a, ma kódho ’kpɨ́ bhʉ́ Esɨpanye. A akʉnda napa me pɨta nandjia nagapa tɨa u apo bhʉ́la e lɨ uo-o. Kala nakodho ’kpɨ́ ka ma-a, ma apʉ́ ngaɨza agba yi.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ma ambɨla me ma akólo lɨe agba yi-e, Yesu Kilisito asúno bádha bhʉ́ ’bu gba e pɨ nɨ́ na kuo kuo.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Ondaise ma, ma ngayo ka yi ne ’lɨ Ngámá gba nɨ́ Yesu Kilisito, di ne ’lɨ mʉkʉnda ɨnde lɨ Bu Bhobua ngaha e me, yi kpɵtsɵ lɨyi ne ma bhʉ́ gbele ɨnde ma ngagʉ e ne nayo Ebhe mʉma.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Yi yo Ebhe me nedhɨnga ma akólo lɨe bhʉ́ Yudaya-a, okpála ɨnde ɨ bhuka Yesu Kilisito de-e ató mbolo lɨ ma de. Yi yo di Ebhe me, omabhuka ɨnde bhʉ́ Yelusalema sia oehe ɨnde ma adji ne e pɨ uo-o ne bádha bua.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Abhomʉ-o, ɨ dʉ me Ebhe nde akʉnda-a, ma kólo agba yi ne djalɨ lɨ bua ma, nɨ́ tsia dʉ́ ne yi bhʉ́ dabɨlɨ bini.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 A ayo me Ebhe ɨnde ahaha guo ’ngʉ́-o dʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ndʉ yi hana. A adʉ moko.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.