Romanos 10

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ondaise ma, engʉ́ ɨnde ma ngakʉnda e ne bua ma hana-a, a ko me omaƗsalaele sia mʉkobho. Ma ngayo Ebhe pɨ uo ngánga.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Ma au me u akʉnda namene kulu lɨo pɨ Ebhe na paká. Engʉ́ bini, u mbɨla kpadjɨ ango-o de.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 U mbɨla kpadjɨ lɨ Ebhe ngau kpála lɨ e bhʉ́ djila e ngbingbili-e de. U agɨlɨ nade kpadjɨ bhe gba o ngao makpe. Kaka-a, u ayala nakpata kpadjɨ lɨ Ebhe ngau kpála lɨ e bhʉ́ djila e ngbingbili-o.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Padhá de, anga lɨ Yesu Kilisito ago lɨe, anɨ andjia angu lɨ́lɨ gba Moidje-o . Anɨ amene mo-o ngʉbula me ndʉ okpála hana ɨnde abhuka nɨ-e kolo ngbingbili bhʉ́ djila Ebhe.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Moidje aye engʉ́ pɨndjɨ lele maka lɨ Ebhe ngau okpála lɨe bhʉ́ djila e ngbingbili ka nakpata lɨ́lɨ-o. Anɨ me: «Kpála ɨnde akpáta ndʉ lɨ́lɨ-e hana-a, adʉ́ bhadi bhʉ́ mʉkobho kaka.»
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Engʉ́ bini, u papa pɨndjɨ lele maka lɨ Ebhe ngau okpála lɨe bhʉ́ djila e ngbingbili ka nabhuka me: «Mo opá lɨ bua mʉ de me: ‹A aʉ́ abhʉ́lá da?›» Padhá de, anga lɨ mʉ pa mo-o, a akʉnda napa me, mʉ ngayi lɨ bua mʉ me: «A aʉ́ abhʉ́lá da ngʉ́ napa pɨ Yesu Kilisito me anɨ go bhaka nɨ́ kuto ei.»
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 Mo opá di lɨ bua mʉ de me: «A akɵ́ asatɵ da?» Padhá de, anga lɨ mʉ pa mo-o, a akʉnda napa me, mʉ ngayi lɨ bua mʉ me: «A akɵ́ asatɵ da ngʉ́ nagbegbe Yesu Kilisito bhʉ́ ká okpála ɨnde amu-o?»
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Bhuku gba Ebhe-e apa mangbo me:
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Lɨ mʉ pa ne ’bhɵ mʉ kala ndʉ okpála hana me Yesu ne Ngámá-a, lɨ mʉ bhuka di ne bua bini me Ebhe azuku anɨ bhʉ́ ká okpála ɨnde amu-o, Ebhe kóbho mʉ.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Padhá de, anga nɨ́ bhuka Yesu Kilisito lɨ bua nɨ́-e, nɨ́ kólo ngbingbili bhʉ́ djila Ebhe. Nɨ́ pa ne ’bhɵ nɨ́ mbámbá me Yesu Kilisito ne Ngámá-a, Ebhe kóbho nɨ́.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 A maka u aye lɨe bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me: «Ndʉ okpála hana ɨnde abhuka anɨ-e, anɨ djí ’ngbʉ e lɨ uo ’kpɨ́ bini de.»
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Ka ’ngʉ́ ango-o, abana omaYuda, abana di okpála bhende ne omaYuda ade-e, u viti bha bini. Koli Ngámá gba uo bha bini. Anɨ ngaha obabadha ’ngʉ́ gba e bhelé pɨ ndʉ okpála hana ɨnde ngayo ka anɨ me anɨ teteke o-o.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 A maka u aye lɨe bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me: «Ndʉ okpála hana ɨnde ayó ka Ebhe Ngámá me anɨ teteke o-o, anɨ akóbho uo makobho.»
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 A moko. Engʉ́ bini, lɨ okpála bhuka anɨ de-e, u ayó anɨ lele pɨ? Lɨ okpála dje engʉ́ gba anɨ-e de-e, u abhúka anɨ lele pɨ? Lɨ kpála kpokpo ’ngʉ́ gba anɨ-e de-e, okpála adjé engʉ́ gba anɨ-e lele pɨ?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Lɨ anɨ tima okpála de-e, u anʉ́ nakpokpo ’ngʉ́ gba anɨ-e lele pɨ? U aye di bhʉ́ Bhuku gba anɨ-e me: «Tsitsia nga, a ko djalɨ nau okpála ɨnde ngakpokpo obabadha ngali-e nago ne kpokpokpo!»
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Engʉ́ bini, a ko de me ndʉ okpála hana abhuka Bádha Ngali-e de. Padhá de, anga Ɨsaya ayi nanɨ belegʉ me: «Ngámá, a abhuka ongali ya akpokpo e pɨ okpála da?»
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Nɨ́ mbɨla me, kpála ngabhuka nedhɨnga ɨnde anɨ adje ngali lɨe-o. Ngali bhomʉ-o, a ko bhende ngalʉ pɨ́ ’li Yesu Kilisito-o.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Ɨ nde lɨe mo-o, ma ngayi me, a akʉnda napa me omaYuda dje nga ngali bhomʉ-o dɨ? A mo-o ade, u adje! Bhuku gba Ebhe-e ngapa me:
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Ma ngayi matá engʉ́ bini, okpála na Ɨsalaele kɵ mboli engʉ́ u adje e dɨ? A mo-o ade, u akɵ mbolimboli akɵ! Ngaɨza kalanʉ-o, Moidje apa nanɨ me:
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Pɨpɨta-a, polofeta Ɨsaya apa belegʉ me:
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 La lɨ ’ngʉ́ gba omaƗsalaele-e, Ebhe apa me:
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.