Romanos 10

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ondaise ma, engʉ́ ɨnde ma ngakʉnda e ne bua ma hana-a, a ko me omaƗsalaele sia mʉkobho. Ma ngayo Ebhe pɨ uo ngánga.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Ma au me u akʉnda namene kulu lɨo pɨ Ebhe na paká. Engʉ́ bini, u mbɨla kpadjɨ ango-o de.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 U mbɨla kpadjɨ lɨ Ebhe ngau kpála lɨ e bhʉ́ djila e ngbingbili-e de. U agɨlɨ nade kpadjɨ bhe gba o ngao makpe. Kaka-a, u ayala nakpata kpadjɨ lɨ Ebhe ngau kpála lɨ e bhʉ́ djila e ngbingbili-o.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Padhá de, anga lɨ Yesu Kilisito ago lɨe, anɨ andjia angu lɨ́lɨ gba Moidje-o . Anɨ amene mo-o ngʉbula me ndʉ okpála hana ɨnde abhuka nɨ-e kolo ngbingbili bhʉ́ djila Ebhe.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Moidje aye engʉ́ pɨndjɨ lele maka lɨ Ebhe ngau okpála lɨe bhʉ́ djila e ngbingbili ka nakpata lɨ́lɨ-o. Anɨ me: «Kpála ɨnde akpáta ndʉ lɨ́lɨ-e hana-a, adʉ́ bhadi bhʉ́ mʉkobho kaka.»
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Engʉ́ bini, u papa pɨndjɨ lele maka lɨ Ebhe ngau okpála lɨe bhʉ́ djila e ngbingbili ka nabhuka me: «Mo opá lɨ bua mʉ de me: ‹A aʉ́ abhʉ́lá da?›» Padhá de, anga lɨ mʉ pa mo-o, a akʉnda napa me, mʉ ngayi lɨ bua mʉ me: «A aʉ́ abhʉ́lá da ngʉ́ napa pɨ Yesu Kilisito me anɨ go bhaka nɨ́ kuto ei.»
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 Mo opá di lɨ bua mʉ de me: «A akɵ́ asatɵ da?» Padhá de, anga lɨ mʉ pa mo-o, a akʉnda napa me, mʉ ngayi lɨ bua mʉ me: «A akɵ́ asatɵ da ngʉ́ nagbegbe Yesu Kilisito bhʉ́ ká okpála ɨnde amu-o?»
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Bhuku gba Ebhe-e apa mangbo me:
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Lɨ mʉ pa ne ’bhɵ mʉ kala ndʉ okpála hana me Yesu ne Ngámá-a, lɨ mʉ bhuka di ne bua bini me Ebhe azuku anɨ bhʉ́ ká okpála ɨnde amu-o, Ebhe kóbho mʉ.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Padhá de, anga nɨ́ bhuka Yesu Kilisito lɨ bua nɨ́-e, nɨ́ kólo ngbingbili bhʉ́ djila Ebhe. Nɨ́ pa ne ’bhɵ nɨ́ mbámbá me Yesu Kilisito ne Ngámá-a, Ebhe kóbho nɨ́.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 A maka u aye lɨe bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me: «Ndʉ okpála hana ɨnde abhuka anɨ-e, anɨ djí ’ngbʉ e lɨ uo ’kpɨ́ bini de.»
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Ka ’ngʉ́ ango-o, abana omaYuda, abana di okpála bhende ne omaYuda ade-e, u viti bha bini. Koli Ngámá gba uo bha bini. Anɨ ngaha obabadha ’ngʉ́ gba e bhelé pɨ ndʉ okpála hana ɨnde ngayo ka anɨ me anɨ teteke o-o.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 A maka u aye lɨe bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me: «Ndʉ okpála hana ɨnde ayó ka Ebhe Ngámá me anɨ teteke o-o, anɨ akóbho uo makobho.»
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 A moko. Engʉ́ bini, lɨ okpála bhuka anɨ de-e, u ayó anɨ lele pɨ? Lɨ okpála dje engʉ́ gba anɨ-e de-e, u abhúka anɨ lele pɨ? Lɨ kpála kpokpo ’ngʉ́ gba anɨ-e de-e, okpála adjé engʉ́ gba anɨ-e lele pɨ?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Lɨ anɨ tima okpála de-e, u anʉ́ nakpokpo ’ngʉ́ gba anɨ-e lele pɨ? U aye di bhʉ́ Bhuku gba anɨ-e me: «Tsitsia nga, a ko djalɨ nau okpála ɨnde ngakpokpo obabadha ngali-e nago ne kpokpokpo!»
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Engʉ́ bini, a ko de me ndʉ okpála hana abhuka Bádha Ngali-e de. Padhá de, anga Ɨsaya ayi nanɨ belegʉ me: «Ngámá, a abhuka ongali ya akpokpo e pɨ okpála da?»
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Nɨ́ mbɨla me, kpála ngabhuka nedhɨnga ɨnde anɨ adje ngali lɨe-o. Ngali bhomʉ-o, a ko bhende ngalʉ pɨ́ ’li Yesu Kilisito-o.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Ɨ nde lɨe mo-o, ma ngayi me, a akʉnda napa me omaYuda dje nga ngali bhomʉ-o dɨ? A mo-o ade, u adje! Bhuku gba Ebhe-e ngapa me:
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Ma ngayi matá engʉ́ bini, okpála na Ɨsalaele kɵ mboli engʉ́ u adje e dɨ? A mo-o ade, u akɵ mbolimboli akɵ! Ngaɨza kalanʉ-o, Moidje apa nanɨ me:
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Pɨpɨta-a, polofeta Ɨsaya apa belegʉ me:
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 La lɨ ’ngʉ́ gba omaƗsalaele-e, Ebhe apa me:
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.