Romanos 10
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NAA
1 Ondaise ma, engʉ́ ɨnde ma ngakʉnda e ne bua ma hana-a, a ko me omaƗsalaele sia mʉkobho. Ma ngayo Ebhe pɨ uo ngánga.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Ma au me u akʉnda namene kulu lɨo pɨ Ebhe na paká. Engʉ́ bini, u mbɨla kpadjɨ ango-o de.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 U mbɨla kpadjɨ lɨ Ebhe ngau kpála lɨ e bhʉ́ djila e ngbingbili-e de. U agɨlɨ nade kpadjɨ bhe gba o ngao makpe. Kaka-a, u ayala nakpata kpadjɨ lɨ Ebhe ngau kpála lɨ e bhʉ́ djila e ngbingbili-o.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Padhá de, anga lɨ Yesu Kilisito ago lɨe, anɨ andjia angu lɨ́lɨ gba Moidje-o . Anɨ amene mo-o ngʉbula me ndʉ okpála hana ɨnde abhuka nɨ-e kolo ngbingbili bhʉ́ djila Ebhe.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Moidje aye engʉ́ pɨndjɨ lele maka lɨ Ebhe ngau okpála lɨe bhʉ́ djila e ngbingbili ka nakpata lɨ́lɨ-o. Anɨ me: «Kpála ɨnde akpáta ndʉ lɨ́lɨ-e hana-a, adʉ́ bhadi bhʉ́ mʉkobho kaka.»
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Engʉ́ bini, u papa pɨndjɨ lele maka lɨ Ebhe ngau okpála lɨe bhʉ́ djila e ngbingbili ka nabhuka me: «Mo opá lɨ bua mʉ de me: ‹A aʉ́ abhʉ́lá da?›» Padhá de, anga lɨ mʉ pa mo-o, a akʉnda napa me, mʉ ngayi lɨ bua mʉ me: «A aʉ́ abhʉ́lá da ngʉ́ napa pɨ Yesu Kilisito me anɨ go bhaka nɨ́ kuto ei.»
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 Mo opá di lɨ bua mʉ de me: «A akɵ́ asatɵ da?» Padhá de, anga lɨ mʉ pa mo-o, a akʉnda napa me, mʉ ngayi lɨ bua mʉ me: «A akɵ́ asatɵ da ngʉ́ nagbegbe Yesu Kilisito bhʉ́ ká okpála ɨnde amu-o?»
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Bhuku gba Ebhe-e apa mangbo me:
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Lɨ mʉ pa ne ’bhɵ mʉ kala ndʉ okpála hana me Yesu ne Ngámá-a, lɨ mʉ bhuka di ne bua bini me Ebhe azuku anɨ bhʉ́ ká okpála ɨnde amu-o, Ebhe kóbho mʉ.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Padhá de, anga nɨ́ bhuka Yesu Kilisito lɨ bua nɨ́-e, nɨ́ kólo ngbingbili bhʉ́ djila Ebhe. Nɨ́ pa ne ’bhɵ nɨ́ mbámbá me Yesu Kilisito ne Ngámá-a, Ebhe kóbho nɨ́.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 A maka u aye lɨe bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me: «Ndʉ okpála hana ɨnde abhuka anɨ-e, anɨ djí ’ngbʉ e lɨ uo ’kpɨ́ bini de.»
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Ka ’ngʉ́ ango-o, abana omaYuda, abana di okpála bhende ne omaYuda ade-e, u viti bha bini. Koli Ngámá gba uo bha bini. Anɨ ngaha obabadha ’ngʉ́ gba e bhelé pɨ ndʉ okpála hana ɨnde ngayo ka anɨ me anɨ teteke o-o.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 A maka u aye lɨe bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me: «Ndʉ okpála hana ɨnde ayó ka Ebhe Ngámá me anɨ teteke o-o, anɨ akóbho uo makobho.»
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 A moko. Engʉ́ bini, lɨ okpála bhuka anɨ de-e, u ayó anɨ lele pɨ? Lɨ okpála dje engʉ́ gba anɨ-e de-e, u abhúka anɨ lele pɨ? Lɨ kpála kpokpo ’ngʉ́ gba anɨ-e de-e, okpála adjé engʉ́ gba anɨ-e lele pɨ?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Lɨ anɨ tima okpála de-e, u anʉ́ nakpokpo ’ngʉ́ gba anɨ-e lele pɨ? U aye di bhʉ́ Bhuku gba anɨ-e me: «Tsitsia nga, a ko djalɨ nau okpála ɨnde ngakpokpo obabadha ngali-e nago ne kpokpokpo!»
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Engʉ́ bini, a ko de me ndʉ okpála hana abhuka Bádha Ngali-e de. Padhá de, anga Ɨsaya ayi nanɨ belegʉ me: «Ngámá, a abhuka ongali ya akpokpo e pɨ okpála da?»
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Nɨ́ mbɨla me, kpála ngabhuka nedhɨnga ɨnde anɨ adje ngali lɨe-o. Ngali bhomʉ-o, a ko bhende ngalʉ pɨ́ ’li Yesu Kilisito-o.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Ɨ nde lɨe mo-o, ma ngayi me, a akʉnda napa me omaYuda dje nga ngali bhomʉ-o dɨ? A mo-o ade, u adje! Bhuku gba Ebhe-e ngapa me:
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Ma ngayi matá engʉ́ bini, okpála na Ɨsalaele kɵ mboli engʉ́ u adje e dɨ? A mo-o ade, u akɵ mbolimboli akɵ! Ngaɨza kalanʉ-o, Moidje apa nanɨ me:
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Pɨpɨta-a, polofeta Ɨsaya apa belegʉ me:
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 La lɨ ’ngʉ́ gba omaƗsalaele-e, Ebhe apa me:
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.