Mateus 6

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 «Yi lila lɨyi me yi améne bádha ’ngʉ́ gba yi-e kala okpála de me u u yi mau-o de. Ɨ dʉ mo-o de-e, yi sía makalá ka ’Dyɨ yi ɨnde abhʉ́lá-a de.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 Nedhɨnga ɨnde mʉ ngapʉ ’he lɨe pɨ bhʉlʉ ndɨbhɨlɨ-e, mo oméne de me nɨ bhɨ tété makpɵ maka lɨ obhʉlʉ kali amemene lɨe bhʉ́ otɨ nadje lɨ́lɨ gba Moidje di ne lɨ ohi kpadjɨ-e de. U memene mo-o ngʉbula me okpála dhɵgɵ o. Ma apa pɨ yi na paká me u asia makalá gba o asia.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 La pɨ mʉ-o, nedhɨnga mʉ ngapʉ ’he lɨe pɨ bhʉlʉ ndɨbhɨlɨ-e, a ayo de me ’kpa mʉ na galɨ-e mbɨla ehe ɨnde lɨ ’kpa mʉ na kokpa ngamene e de.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 A moko, a ayo me napʉ ’he gba mʉ-o tigala bhʉ́ pepe, amba ’Dyɨ mʉ ɨnde ngau ’kpɨ́ bhʉ́ pepe-e gie pɨ mʉ ngae.»
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 «Nedhɨnga yi ngayo Ebhe lɨe, yi adʉ́ maka obhʉlʉ kali de. Padhá de, anga u kʉkʉnda nayo Ebhe me u nde alʉ malʉ bhʉ́ otɨ nadje lɨ́lɨ gba Moidje di ne lɨ odi-kpadjɨ, amba okpála dʉ au o mau. Ma apa pɨ yi na paká me u asia makalá gba o asia.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 La pɨ mʉ-o, nedhɨnga mʉ ngayo Ebhe lɨe, a ayo me lɨ bhʉ́ tɨna ’tɨ gba mʉ-o. Dho bhɵbhɵ nganda mʉ madho, amba mʉ yo ’Dyɨ mʉ ɨnde lɨ bɨlɨ na pepe bhomʉ-o. Abhomʉ-o, ’Dyɨ mʉ ɨnde a uu ’kpɨ́ bhʉ́ pepe hana-a, tsia há makalá pɨ mʉ ngae.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 Nedhɨnga yi ngayo Ebhe lɨe, yi agíe lɨyi pɨ́ oeli bini bhʉtsibhʉtsi maka omʉpagano de. Padhá de, anga u ngabhundja me Ebhe adjé o ɨ dʉ me o nde ngakpokpo kambɨ oeli.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Yi améne maka uo de, anga ’Dyɨ yi mbɨla ehe yi nde ne gʉmʉ e hana kala me yi yo ka anɨ-o.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Ngayi-e, yi yoyo Ebhe me:
9 Portanto, orem assim:
10 A ayo me mʉ go ʉ ngámá pɨ́la doto.
10 Venha o teu
11 Ha ezʉ ɨnde atɨ ne ya lɨ ’kpɨ́ na nakɨ-e pɨ ya.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 E siti ’ngʉ́ gba ya ɨnde ya amene e lɨ pabɨlɨ gba mʉ-o.
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Ɨ dʉ me ya nde alɨ bhʉ́ nale-e,
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 Ɨ dʉ me yi nde ngambu lɨ osisiti ’ngʉ́ gba okpála-a, ’Dyɨ yi ɨnde abhʉ́lá-a aé bhadi osisiti ’ngʉ́ gba yi-e moko.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Engʉ́ bini, ɨ dʉ me yi nde mbu lɨ osisiti ’ngʉ́ gba okpála de-e, ’Dyɨ yi é di osisiti ’ngʉ́ gba yi-e de.»
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 «Nedhɨnga yi ngatse ’zʉ lɨe ngʉ́ nayo Ebhe-e, yi aná bhʉ́la yi maka obhʉlʉ kali amemene lɨe de. U memene mo-o ngʉ́ nasuno pɨ okpála me o ngatse ’zʉ ngʉ́ nayo Ebhe. Ma apa pɨ yi na paká me u asia makalá gba o asia.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 La pɨ mʉ-o, nedhɨnga mʉ ngatse ’zʉ lɨe ngʉ́ nayo Ebhe-e, vʉlʉ bhʉ́la mʉ, amba mʉ pulu ne emʉ ndjɨndjɨ,
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 amba okpála ambɨ́la de me mʉ ngatse ’zʉ-o de. ’Dyɨ mʉ ɨnde ne ndʉ bɨlɨ hana, abana bhʉ́ bɨlɨ na pepe-e, mbɨla bha ngae kpi e kpi. Abhomʉ-o, ’Dyɨ mʉ ɨnde a uu ’kpɨ́ bhʉ́ pepe hana-a, tsia há makalá pɨ mʉ ngae.»
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 «Yi apó bhʉ́la tɨa pɨ yi pɨ́la doto ɨnde-e de. Padhá de, anga yi po bhʉ́la tɨa pi yi ei-e, opálanga ne mbelende síti, lɨ obhʉlʉ ’zi dʉ́dʉ pabu ’tɨ-e, u tsia zí.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Engʉ́ bini, yi po mangbo bhʉ́la tɨa pɨ yi abhʉ́lá. Padhá de, anga oo, opálanga ne mbelende ngʉ́ nasisiti ade, obhʉlʉ ’zi di ngʉ́ nadʉdʉ pabu ’tɨ-e me u zi-e ade.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Padhá de, anga bɨlɨ ɨnde lɨ tɨa gba mʉ nde lɨe, bua mʉ dʉ́ bhadi oko.»
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 «Djila kpála ne zɨ ’ké na kʉte anɨ. Ɨ dʉ me djila mʉ nde ndjɨndjɨ-e, kʉte mʉ libhomu dʉ́ lɨ zɨ ’kpɨ́.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Engʉ́ bini, ɨ dʉ lɨ djila mʉ ne kuo-o, kʉte mʉ libhomu dʉ́ bhʉ́ biti. Ɨ dʉ me zɨ ’kpɨ́ ɨnde mʉ ngabhundja me a bhʉ́ nɨ-e nde biti-e, biti ango-o né la matá dada mane.»
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 «Kpála bini tɨ da namene kulu pɨ ongámásɨ bhisi de. A akʉnda napa me, anɨ ú bhe bini-e padhá, anɨ tsia tsé anɨ, anɨ kʉ́nda bhe koko-o, anɨ tsia dhɨ́ka lɨ anɨ. Yi tɨ da nadʉ bali pɨ Ebhe ne pɨ tɨa bhʉ́ nedhɨnga bini de.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 Kaka-a, ma apa pɨ yi me, yi aó bua yi abhʉ́lá ngʉbula mʉkobho gba yi-e de. Yi adʉ́ akina lɨyi de me ya azʉ́ sɨ nɨ, di ne me ya andjɨ́ sɨ nɨ-ie de. Mʉkobho gba kpála ane ezʉ mane adɨ? Yi akína di lɨyi de me ya adyɨ́ sɨ nɨ-ie de. Kʉte kpála ane bongo mane adɨ?
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Yi tsia nga maka lɨ odhu nde lɨe abhʉ́lá: u lulu ’dyɨ de, u gbegbe di nguwa abhiye de, u oo la di ’he bhʉ́ ngbokopi de. Engʉ́ bini, ’Dyɨ yi ɨnde abhʉ́lá-a ngakʉ uo! La ngayi-e, yi ane uo ne tata.
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 A ko da bhʉ́ ka yi ka nakina lɨe ɨ tɨ da nao mbo ekpɨ́ koko pɨ́ mʉkobho gba e?
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 Ka nɨ la yi ngabhɵlɵ bua yi lɨe lɨ ’ngʉ́ na bongo-o? Yi tsia nga maka lɨ ofelele ngabhele lɨe abhiye: u memene kulu de, u dʉdʉ di bongo de.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Ma apa la pɨ yi me, abana ’ngbé ngámá Salomo bhʉ́ ká tɨa gba e hana-a, anɨ dyɨ belegʉ nanɨ bongo maka sʉka uo de.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Ɨ dʉ me Ebhe nde ngato bongo lɨ ulu ɨnde abhiye mo-o, ulu ɨnde nakɨ oo-o, ɨnde u abhíke la mambi e bhʉ́ djua-a, anɨ méne pɨ yi ane mane dɨ? Nabhuka gba yi-e yeye mo-o ka nɨ?
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Ka ’ngʉ́ ango-o, yi akína lɨyi de me: ‹Ya azʉ́ nɨ? Ya andjɨ́ nɨ? Ya adyɨ́ lɨ ya mangua bongo dho?›
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Ndʉ ongʉ́ bhomʉ-o hana, omʉpagano ngagɨgɨlɨ ngao. U gɨlɨ ne ndala de. La-a, ’Dyɨ yi ɨnde abhʉ́lá-a, mbɨla ndjɨndjɨ me yi ne gʉmʉ ndʉ ’he bhomʉ-o hana.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Yi gɨlɨ ngaɨza Naʉ gba Ebhe-e bhʉ́ dabɨlɨ bini ne namene ngbili ’ngʉ́ ɨnde anɨ akʉnda e-o. Pɨpɨta-a, lɨ Ebhe tsia há di ndʉ oehe koko bhomʉ-o hana pɨ yi.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Kaka-a, bua yi angámba lɨ ’ngʉ́ na mambi de. Mambi abhúndja ’ngʉ́ gba e ngae. A lɨ ekpɨ́ bini ne bini ne lɨkabhu ɨnde atɨ ne e.»
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.