Mateus 23
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVT
1 Abhomʉ-o, Yesu apa pɨ bhiti okpála di ne omʉkpata gba e me:
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 «Kulu gba omʉsuno na lɨ́lɨ gba Moidje di ne omʉFalisai-e , a ko nambamba ta olɨ́lɨ gba Moidje pɨ okpála.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Kaka-a, yi mene ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde u apá e pɨ yi-o, amba yi tsia lila di ndjɨndjɨ. Engʉ́ la bini, yi akpáta kulu gba uo-o de, anga engʉ́ u ngapa e, u mene maka u ngapapa lɨe de.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 U ngagbite titili ’he na titili, u ngaoo de-ngʉlʉ okpála. La-a, ngauo makpe, u ngayala nao nga bha tété ndjɨlɨ ’kpa o ngʉ́ nateteke okpála lɨ tili ’he ɨnde u ao e de-ngʉlʉ uo-o.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Ndʉ ’ngʉ́ gba uo hana, u ngamemene me okpála u o mau. Kaka-a, u ngaye ’li Ebhe ne baba djila balʉa, u ngagbigbite pidi o ne lɨ ’kpa o. U la di ngadʉ ’so kandjʉ gba o ndjandjandja ane mane.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 U ngakʉnda nadʉlʉ bhʉ́ dá oanokomɨa lɨ bɨlɨ gba ongbengbe okpála, u kʉnda di nadʉlʉ bhʉ́ otɨ nadje lɨ́lɨ gba Moidje lɨ bɨlɨ ɨnde lɨ okpála adʉ́ au o lɨe mau.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 U kʉkʉnda me u dʉ nayi o bhʉ́ odaposo, di ne me okpála dʉ aɨ o me ‹Mʉsuno.›
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Pɨ yi-e, yi améne de me okpála dʉ aɨ yi me ‹Mʉsuno-o› de. Padhá de, anga yi bha ne koli Mʉsuno bini, yi la bhadi ndʉ yi hana ne ondaise .
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Yi aɨ́ kpála bini pɨ́la doto de me ‹’Dyɨ yi-e› de, anga koli ’dyɨ yi bha bini ngae ɨnde abhʉ́lá ko.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Yi améne di de me okpála dʉ aɨ yi me ‹Ngámá-a› de, anga koli Ngámá gba yi-e bha bini ne Kilisito .
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 A ayo me kpála ɨnde ane ne engbé bhʉ́ ká yi-e dʉ kpála na kulu gba yi ko.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Kpála bhende aó lɨe ngae makpe ne abhʉ́lá-a, u akɵ́ anɨ ne akuto. Kpála bhende aó la lɨe ngae makpe ne akuto-o, u aée anɨ ne abhʉ́lá.»
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 Yesu apa matá me: «A ko lɨkabhu pɨ yi, omʉsuno na lɨ́lɨ, di ne omʉFalisai. Yi ne obhʉlʉ kali! Padhá de, anga yi ngani ’bhɵ bhotɨ na Naʉ gba Ebhe-e pɨ okpála. La ngayi-e, yi lɨ oo de, yi ka la di kpadjɨ pɨ obhende akʉnda nalɨ-e de. [
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 ]
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 A ko lɨkabhu pɨ yi, omʉsuno na lɨ́lɨ di ne omʉFalisai. Yi ne obhʉlʉ kali! Padhá de, anga yi ngadholo ne ndʉ bɨlɨ hana pɨ́la doto ne pɨ́ ’ngbé ’ngu ngʉbula me gandji kpála bini bhuka lɨ́lɨ gba Moidje-o. Ɨ dʉ la me anɨ nde abhuka-a, yi ngamene me anɨ kolo kpála na djua na dʉdʉma nane yi bhʉtsibhʉtsi bhisi.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 A ko lɨkabhu pɨ yi, djila yi adʉdʉ. Yi la ngale me yi suno kpadjɨ pɨ okpála! Yi ngapa me: ‹Ɨ dʉ me kpála nde atʉ silika ne ’lɨ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda-a, engʉ́ tété ade. Engʉ́ la bini, ɨ dʉ me kpála nde atʉ silika ne ’lɨ olo na ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda-a, a ayo me kpála ango-o mene engʉ́ ɨnde anɨ atʉ silika ngʉ́ e-o.›
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Ngayi-e, yi ne ongingi, djila yi adʉdʉ! A ane ne engbé ne bhedho? Ne me a ko olo, ne me a ko ’ngbé ’tɨ Ebhe ɨnde ngamene me olo-o kolo bubu kala Ebhe-e?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Yi ngapa matá me: ‹Ɨ dʉ me kpála nde atʉ silika ne ’lɨ bɨlɨ natsulu enʉ pɨ Ebhe-e, engʉ́ tété ade. Engʉ́ la bini, ɨ dʉ me kpála nde atʉ silika ne ’lɨ enʉ ɨnde u ngatsulu e pépé-e, a ayo me kpála ango-o mene engʉ́ ɨnde anɨ atʉ silika ngʉ́ e-o.›
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Ngayi-e, djila yi adʉdʉ! A ane ne engbé ne bhedho? Ne me a ko enʉ ɨnde u ngatsulu e pɨ Ebhe, ne me a ko bɨlɨ ɨnde ngamene me enʉ ango-o kolo bubu kala Ebhe-e? Ndʉndʉ hana viti bini.
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Kaka-a, kpála bhende ngatʉ silika ne ’lɨ bɨlɨ natsulu enʉ-o, anɨ bhomʉ-o ngatʉtʉ ne ’lɨ bɨlɨ natsulu enʉ, la di ne ’lɨ ndʉ ’he hana ɨnde pépé-o.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 La di-e, kpála bhende ngatʉ silika ne ’lɨ ’ngbé ’tɨ Ebhe, anɨ bhomʉ-o ngatʉtʉ ne ’lɨ ’ngbé ’tɨ Ebhe, di ne ’lɨ Ebhe ɨnde ngadʉ bhʉ́bhʉ́ ko.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Kpála bhende ngatʉ la di silika ne ’lɨ kokpɨ́-e, anɨ bhomʉ-o ngatʉtʉ ne ’lɨ kiti na ngámá gba Ebhe, la di ne ’lɨ Ebhe ɨnde ngadʉ pépé-o.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 A ko lɨkabhu pɨ yi omʉsuno na lɨ́lɨ di ne omʉFalisai. Yi ne obhʉlʉ kali! Padhá de, anga yi ngaha belegʉ bini bhʉ́ ká ndjɨkpa na oulu na babadha sese. La-a, ongbengbe ’ngʉ́ ɨnde lɨ lɨ́lɨ-e ngasuno e pɨndjɨ nakodho ’ngʉ́ lɨ lelele bhʉ́ dabɨlɨ bini ne bua na ndjinga, a la di-e namene engʉ́ ɨnde lɨ Ebhe akʉnda e, yi ngauu padhá. A la bhomʉ-o engʉ́ ɨnde a ayo me yi de amene e, me yi nde ɨlɨ di ’to yi lɨ okoko de ko.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Ngayi-e, djila yi adʉdʉ, Yi la ngale me o suno kpadjɨ pɨ okpála! Yi ngapandja ondjindji bhʉ́ ’he nandjɨ mandjɨ gba yi-o. La-a, yi ngabhɨ enʉ maka eya libhomu bhʉ́ ’bu yi má ngbi!
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 A ko lɨkabhu pɨ yi omʉsuno na lɨ́lɨ di ne omʉFalisai. Yi ne obhʉlʉ kali! Padhá de, anga yi ngavʉlʉ kʉte okópo ne osaanɨ gba yi-e má ngbɨ, la-a, ohe ɨnde yi ngao e bhʉ́bhʉ́-o, a ko ohe ɨnde yi asia e lɨ kpadjɨ na ezi bhʉ́ dabɨlɨ bini ne kʉndʉ ’he ɨnde bhʉ́ yi-o.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Ngayi omʉFalisai-e, yi u ’kpɨ́ de! Yi vʉlʉ ngaɨza bhʉ́ kópo-o ngʉbula me kʉkʉte kolo di babadha.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 A ko lɨkabhu pɨ yi omʉsuno na lɨ́lɨ di ne omʉFalisai. Yi ne obhʉlʉ kali! Padhá de, anga yi maka olata ɨnde u apulu embú pɨ́ e, ɨnde ɨ ngau lɨe akilidjo babadha. Engʉ́ bini, abhʉ́bhʉ́ abedhe ne tsagala bɨkɨ okpála bhende amu di ne ondʉ ’he na sisiti hana.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 A bhadi pɨ yi moko. Bhʉ́ djila okpála-a, yi ngau lɨyi me yi ne okpála na ngbingbili . La abhʉ́ yi-e, yi abedhe ne kali di ne ongʉ́ na sisiti bedhe.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 A ko lɨkabhu pɨ yi omʉsuno na lɨ́lɨ di ne omʉFalisai. Yi ne obhʉlʉ kali! Padhá de, anga yi ngaleke olata opolofeta ndjɨndjɨ, yi di ngaye obabadha tele lɨ olata okpála na ngbingbili-o.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Yi la ngapa me: ‹Ya dʉ́ nanɨ bhʉ́ ’kpɨ́ odyɨ ya u-o, ya de kpɵtsɵ ’kpa ya ne uo ngʉ́ nabhili opolofeta de.›
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Kaka-a, yi ngakpokpo bhomʉ-o engʉ́ gba yi makpe, me yi ne ongɨsɨ gba okpála ɨnde abhili opolofeta-o!
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Atoú! Yi bedhe ’bhɵ engʉ́ lɨ odyɨ yi akpo nanɨ lita e bebedhe!
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Yi ne okpʉlʉ, yi ne piga ombʉma! Yi anéke mangɨmbo nanʉ bhʉ́ djua na dʉdʉma lele pɨ?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Kaka-a, yi djedje nga: ma ngatima opolofeta ne obhʉlʉ ɨmbɨlangʉ, la di ne okʉkʉlʉ omʉsuno na lɨ́lɨ pɨ yi. Yi abhíli okoko bhʉ́ ká uo, yi gɨ́ okoko lɨ kulusi. Yi abhɨ́ okoko ne fimbo bhʉ́ oetɨ nadje lɨ́lɨ gba yi-o, yi tsia nʉ́ ne nato mbolo lɨ okoko bhʉ́ gʉdhʉ bini ne bini.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Yi améne mo-o ngʉbula me ngʉte ndʉ okpála na ngbingbili hana ɨnde yi abhili nanɨ o pɨ́la doto libhomu-o tuko pɨ́ ’ndjɨ yi. Padhá de, anga yi abhili nanɨ okpála na ngbingbili bhelé, nayie lɨ Abele, nakolo lɨ Djakalɨa, ndɨlɨ gba Balasɨ-o. Yi abhɵlɵ nanɨ Djakalɨa bhʉ́ mbadhasʉ na ’ngbé ’tɨ Ebhe, sʉnda bɨlɨ natsulu enʉ pɨ Ebhe ne tɨtɨna na bubu-o.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 A moko, ma apa pɨ yi me ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o hana atúko pɨ́ ’ndjɨ okpála na nakɨ ɨnde.»
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Yesu apa matá me: «Ngayi okpála na Yelusalema, ngayi okpála na Yelusalema, ngayi-e, yi ngabhili opolofeta, yi la di ngabhili okpála ɨnde lɨ Ebhe atima o pɨ yi-e ne teme! A ko bhʉtsibhʉtsi madho, ma akʉnda napo bhʉ́la ongɨsɨ gba yi-e lɨe maka lɨ ’hi ’ngʉ apopo bhʉ́la ongɨsɨ gba e lɨe sa mbudha e? La-a, yi tsia kʉnda de!
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Kaka-a, kʉtɨ gba yi-e atígala padhá.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Padhá de, anga ma apa pɨ yi me nayie pɨ mbɨa ɨnde-e, yi ú matá ma belegʉ de bini akólo lɨ ’kpɨ́ ɨnde yi apá lɨe me: ‹A ayo me Ebhe tuko bisagu pɨ́ kpála ɨnde ngago ne ’lɨ anɨ-o!›»
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.