Mateus 23
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVI
1 Abhomʉ-o, Yesu apa pɨ bhiti okpála di ne omʉkpata gba e me:
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 «Kulu gba omʉsuno na lɨ́lɨ gba Moidje di ne omʉFalisai-e , a ko nambamba ta olɨ́lɨ gba Moidje pɨ okpála.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Kaka-a, yi mene ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde u apá e pɨ yi-o, amba yi tsia lila di ndjɨndjɨ. Engʉ́ la bini, yi akpáta kulu gba uo-o de, anga engʉ́ u ngapa e, u mene maka u ngapapa lɨe de.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 U ngagbite titili ’he na titili, u ngaoo de-ngʉlʉ okpála. La-a, ngauo makpe, u ngayala nao nga bha tété ndjɨlɨ ’kpa o ngʉ́ nateteke okpála lɨ tili ’he ɨnde u ao e de-ngʉlʉ uo-o.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 Ndʉ ’ngʉ́ gba uo hana, u ngamemene me okpála u o mau. Kaka-a, u ngaye ’li Ebhe ne baba djila balʉa, u ngagbigbite pidi o ne lɨ ’kpa o. U la di ngadʉ ’so kandjʉ gba o ndjandjandja ane mane.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 U ngakʉnda nadʉlʉ bhʉ́ dá oanokomɨa lɨ bɨlɨ gba ongbengbe okpála, u kʉnda di nadʉlʉ bhʉ́ otɨ nadje lɨ́lɨ gba Moidje lɨ bɨlɨ ɨnde lɨ okpála adʉ́ au o lɨe mau.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 U kʉkʉnda me u dʉ nayi o bhʉ́ odaposo, di ne me okpála dʉ aɨ o me ‹Mʉsuno.›
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 Pɨ yi-e, yi améne de me okpála dʉ aɨ yi me ‹Mʉsuno-o› de. Padhá de, anga yi bha ne koli Mʉsuno bini, yi la bhadi ndʉ yi hana ne ondaise .
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Yi aɨ́ kpála bini pɨ́la doto de me ‹’Dyɨ yi-e› de, anga koli ’dyɨ yi bha bini ngae ɨnde abhʉ́lá ko.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Yi améne di de me okpála dʉ aɨ yi me ‹Ngámá-a› de, anga koli Ngámá gba yi-e bha bini ne Kilisito .
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 A ayo me kpála ɨnde ane ne engbé bhʉ́ ká yi-e dʉ kpála na kulu gba yi ko.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Kpála bhende aó lɨe ngae makpe ne abhʉ́lá-a, u akɵ́ anɨ ne akuto. Kpála bhende aó la lɨe ngae makpe ne akuto-o, u aée anɨ ne abhʉ́lá.»
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Yesu apa matá me: «A ko lɨkabhu pɨ yi, omʉsuno na lɨ́lɨ, di ne omʉFalisai. Yi ne obhʉlʉ kali! Padhá de, anga yi ngani ’bhɵ bhotɨ na Naʉ gba Ebhe-e pɨ okpála. La ngayi-e, yi lɨ oo de, yi ka la di kpadjɨ pɨ obhende akʉnda nalɨ-e de. [
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 ]
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 A ko lɨkabhu pɨ yi, omʉsuno na lɨ́lɨ di ne omʉFalisai. Yi ne obhʉlʉ kali! Padhá de, anga yi ngadholo ne ndʉ bɨlɨ hana pɨ́la doto ne pɨ́ ’ngbé ’ngu ngʉbula me gandji kpála bini bhuka lɨ́lɨ gba Moidje-o. Ɨ dʉ la me anɨ nde abhuka-a, yi ngamene me anɨ kolo kpála na djua na dʉdʉma nane yi bhʉtsibhʉtsi bhisi.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 A ko lɨkabhu pɨ yi, djila yi adʉdʉ. Yi la ngale me yi suno kpadjɨ pɨ okpála! Yi ngapa me: ‹Ɨ dʉ me kpála nde atʉ silika ne ’lɨ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda-a, engʉ́ tété ade. Engʉ́ la bini, ɨ dʉ me kpála nde atʉ silika ne ’lɨ olo na ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda-a, a ayo me kpála ango-o mene engʉ́ ɨnde anɨ atʉ silika ngʉ́ e-o.›
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Ngayi-e, yi ne ongingi, djila yi adʉdʉ! A ane ne engbé ne bhedho? Ne me a ko olo, ne me a ko ’ngbé ’tɨ Ebhe ɨnde ngamene me olo-o kolo bubu kala Ebhe-e?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Yi ngapa matá me: ‹Ɨ dʉ me kpála nde atʉ silika ne ’lɨ bɨlɨ natsulu enʉ pɨ Ebhe-e, engʉ́ tété ade. Engʉ́ la bini, ɨ dʉ me kpála nde atʉ silika ne ’lɨ enʉ ɨnde u ngatsulu e pépé-e, a ayo me kpála ango-o mene engʉ́ ɨnde anɨ atʉ silika ngʉ́ e-o.›
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Ngayi-e, djila yi adʉdʉ! A ane ne engbé ne bhedho? Ne me a ko enʉ ɨnde u ngatsulu e pɨ Ebhe, ne me a ko bɨlɨ ɨnde ngamene me enʉ ango-o kolo bubu kala Ebhe-e? Ndʉndʉ hana viti bini.
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Kaka-a, kpála bhende ngatʉ silika ne ’lɨ bɨlɨ natsulu enʉ-o, anɨ bhomʉ-o ngatʉtʉ ne ’lɨ bɨlɨ natsulu enʉ, la di ne ’lɨ ndʉ ’he hana ɨnde pépé-o.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 La di-e, kpála bhende ngatʉ silika ne ’lɨ ’ngbé ’tɨ Ebhe, anɨ bhomʉ-o ngatʉtʉ ne ’lɨ ’ngbé ’tɨ Ebhe, di ne ’lɨ Ebhe ɨnde ngadʉ bhʉ́bhʉ́ ko.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Kpála bhende ngatʉ la di silika ne ’lɨ kokpɨ́-e, anɨ bhomʉ-o ngatʉtʉ ne ’lɨ kiti na ngámá gba Ebhe, la di ne ’lɨ Ebhe ɨnde ngadʉ pépé-o.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 A ko lɨkabhu pɨ yi omʉsuno na lɨ́lɨ di ne omʉFalisai. Yi ne obhʉlʉ kali! Padhá de, anga yi ngaha belegʉ bini bhʉ́ ká ndjɨkpa na oulu na babadha sese. La-a, ongbengbe ’ngʉ́ ɨnde lɨ lɨ́lɨ-e ngasuno e pɨndjɨ nakodho ’ngʉ́ lɨ lelele bhʉ́ dabɨlɨ bini ne bua na ndjinga, a la di-e namene engʉ́ ɨnde lɨ Ebhe akʉnda e, yi ngauu padhá. A la bhomʉ-o engʉ́ ɨnde a ayo me yi de amene e, me yi nde ɨlɨ di ’to yi lɨ okoko de ko.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Ngayi-e, djila yi adʉdʉ, Yi la ngale me o suno kpadjɨ pɨ okpála! Yi ngapandja ondjindji bhʉ́ ’he nandjɨ mandjɨ gba yi-o. La-a, yi ngabhɨ enʉ maka eya libhomu bhʉ́ ’bu yi má ngbi!
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 A ko lɨkabhu pɨ yi omʉsuno na lɨ́lɨ di ne omʉFalisai. Yi ne obhʉlʉ kali! Padhá de, anga yi ngavʉlʉ kʉte okópo ne osaanɨ gba yi-e má ngbɨ, la-a, ohe ɨnde yi ngao e bhʉ́bhʉ́-o, a ko ohe ɨnde yi asia e lɨ kpadjɨ na ezi bhʉ́ dabɨlɨ bini ne kʉndʉ ’he ɨnde bhʉ́ yi-o.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Ngayi omʉFalisai-e, yi u ’kpɨ́ de! Yi vʉlʉ ngaɨza bhʉ́ kópo-o ngʉbula me kʉkʉte kolo di babadha.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 A ko lɨkabhu pɨ yi omʉsuno na lɨ́lɨ di ne omʉFalisai. Yi ne obhʉlʉ kali! Padhá de, anga yi maka olata ɨnde u apulu embú pɨ́ e, ɨnde ɨ ngau lɨe akilidjo babadha. Engʉ́ bini, abhʉ́bhʉ́ abedhe ne tsagala bɨkɨ okpála bhende amu di ne ondʉ ’he na sisiti hana.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 A bhadi pɨ yi moko. Bhʉ́ djila okpála-a, yi ngau lɨyi me yi ne okpála na ngbingbili . La abhʉ́ yi-e, yi abedhe ne kali di ne ongʉ́ na sisiti bedhe.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 A ko lɨkabhu pɨ yi omʉsuno na lɨ́lɨ di ne omʉFalisai. Yi ne obhʉlʉ kali! Padhá de, anga yi ngaleke olata opolofeta ndjɨndjɨ, yi di ngaye obabadha tele lɨ olata okpála na ngbingbili-o.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Yi la ngapa me: ‹Ya dʉ́ nanɨ bhʉ́ ’kpɨ́ odyɨ ya u-o, ya de kpɵtsɵ ’kpa ya ne uo ngʉ́ nabhili opolofeta de.›
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Kaka-a, yi ngakpokpo bhomʉ-o engʉ́ gba yi makpe, me yi ne ongɨsɨ gba okpála ɨnde abhili opolofeta-o!
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Atoú! Yi bedhe ’bhɵ engʉ́ lɨ odyɨ yi akpo nanɨ lita e bebedhe!
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 Yi ne okpʉlʉ, yi ne piga ombʉma! Yi anéke mangɨmbo nanʉ bhʉ́ djua na dʉdʉma lele pɨ?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Kaka-a, yi djedje nga: ma ngatima opolofeta ne obhʉlʉ ɨmbɨlangʉ, la di ne okʉkʉlʉ omʉsuno na lɨ́lɨ pɨ yi. Yi abhíli okoko bhʉ́ ká uo, yi gɨ́ okoko lɨ kulusi. Yi abhɨ́ okoko ne fimbo bhʉ́ oetɨ nadje lɨ́lɨ gba yi-o, yi tsia nʉ́ ne nato mbolo lɨ okoko bhʉ́ gʉdhʉ bini ne bini.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Yi améne mo-o ngʉbula me ngʉte ndʉ okpála na ngbingbili hana ɨnde yi abhili nanɨ o pɨ́la doto libhomu-o tuko pɨ́ ’ndjɨ yi. Padhá de, anga yi abhili nanɨ okpála na ngbingbili bhelé, nayie lɨ Abele, nakolo lɨ Djakalɨa, ndɨlɨ gba Balasɨ-o. Yi abhɵlɵ nanɨ Djakalɨa bhʉ́ mbadhasʉ na ’ngbé ’tɨ Ebhe, sʉnda bɨlɨ natsulu enʉ pɨ Ebhe ne tɨtɨna na bubu-o.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 A moko, ma apa pɨ yi me ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o hana atúko pɨ́ ’ndjɨ okpála na nakɨ ɨnde.»
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 Yesu apa matá me: «Ngayi okpála na Yelusalema, ngayi okpála na Yelusalema, ngayi-e, yi ngabhili opolofeta, yi la di ngabhili okpála ɨnde lɨ Ebhe atima o pɨ yi-e ne teme! A ko bhʉtsibhʉtsi madho, ma akʉnda napo bhʉ́la ongɨsɨ gba yi-e lɨe maka lɨ ’hi ’ngʉ apopo bhʉ́la ongɨsɨ gba e lɨe sa mbudha e? La-a, yi tsia kʉnda de!
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Kaka-a, kʉtɨ gba yi-e atígala padhá.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Padhá de, anga ma apa pɨ yi me nayie pɨ mbɨa ɨnde-e, yi ú matá ma belegʉ de bini akólo lɨ ’kpɨ́ ɨnde yi apá lɨe me: ‹A ayo me Ebhe tuko bisagu pɨ́ kpála ɨnde ngago ne ’lɨ anɨ-o!›»
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.