Mateus 23

Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Abhomʉ-o, Yesu apa pɨ bhiti okpála di ne omʉkpata gba e me:
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 «Kulu gba omʉsuno na lɨ́lɨ gba Moidje di ne omʉFalisai-e , a ko nambamba ta olɨ́lɨ gba Moidje pɨ okpála.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Kaka-a, yi mene ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde u apá e pɨ yi-o, amba yi tsia lila di ndjɨndjɨ. Engʉ́ la bini, yi akpáta kulu gba uo-o de, anga engʉ́ u ngapa e, u mene maka u ngapapa lɨe de.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 U ngagbite titili ’he na titili, u ngaoo de-ngʉlʉ okpála. La-a, ngauo makpe, u ngayala nao nga bha tété ndjɨlɨ ’kpa o ngʉ́ nateteke okpála lɨ tili ’he ɨnde u ao e de-ngʉlʉ uo-o.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Ndʉ ’ngʉ́ gba uo hana, u ngamemene me okpála u o mau. Kaka-a, u ngaye ’li Ebhe ne baba djila balʉa, u ngagbigbite pidi o ne lɨ ’kpa o. U la di ngadʉ ’so kandjʉ gba o ndjandjandja ane mane.
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 U ngakʉnda nadʉlʉ bhʉ́ dá oanokomɨa lɨ bɨlɨ gba ongbengbe okpála, u kʉnda di nadʉlʉ bhʉ́ otɨ nadje lɨ́lɨ gba Moidje lɨ bɨlɨ ɨnde lɨ okpála adʉ́ au o lɨe mau.
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 U kʉkʉnda me u dʉ nayi o bhʉ́ odaposo, di ne me okpála dʉ aɨ o me ‹Mʉsuno.›
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 Pɨ yi-e, yi améne de me okpála dʉ aɨ yi me ‹Mʉsuno-o› de. Padhá de, anga yi bha ne koli Mʉsuno bini, yi la bhadi ndʉ yi hana ne ondaise .
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Yi aɨ́ kpála bini pɨ́la doto de me ‹’Dyɨ yi-e› de, anga koli ’dyɨ yi bha bini ngae ɨnde abhʉ́lá ko.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Yi améne di de me okpála dʉ aɨ yi me ‹Ngámá-a› de, anga koli Ngámá gba yi-e bha bini ne Kilisito .
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 A ayo me kpála ɨnde ane ne engbé bhʉ́ ká yi-e dʉ kpála na kulu gba yi ko.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Kpála bhende aó lɨe ngae makpe ne abhʉ́lá-a, u akɵ́ anɨ ne akuto. Kpála bhende aó la lɨe ngae makpe ne akuto-o, u aée anɨ ne abhʉ́lá.»
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Yesu apa matá me: «A ko lɨkabhu pɨ yi, omʉsuno na lɨ́lɨ, di ne omʉFalisai. Yi ne obhʉlʉ kali! Padhá de, anga yi ngani ’bhɵ bhotɨ na Naʉ gba Ebhe-e pɨ okpála. La ngayi-e, yi lɨ oo de, yi ka la di kpadjɨ pɨ obhende akʉnda nalɨ-e de. [
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 ]
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 A ko lɨkabhu pɨ yi, omʉsuno na lɨ́lɨ di ne omʉFalisai. Yi ne obhʉlʉ kali! Padhá de, anga yi ngadholo ne ndʉ bɨlɨ hana pɨ́la doto ne pɨ́ ’ngbé ’ngu ngʉbula me gandji kpála bini bhuka lɨ́lɨ gba Moidje-o. Ɨ dʉ la me anɨ nde abhuka-a, yi ngamene me anɨ kolo kpála na djua na dʉdʉma nane yi bhʉtsibhʉtsi bhisi.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 A ko lɨkabhu pɨ yi, djila yi adʉdʉ. Yi la ngale me yi suno kpadjɨ pɨ okpála! Yi ngapa me: ‹Ɨ dʉ me kpála nde atʉ silika ne ’lɨ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda-a, engʉ́ tété ade. Engʉ́ la bini, ɨ dʉ me kpála nde atʉ silika ne ’lɨ olo na ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda-a, a ayo me kpála ango-o mene engʉ́ ɨnde anɨ atʉ silika ngʉ́ e-o.›
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 Ngayi-e, yi ne ongingi, djila yi adʉdʉ! A ane ne engbé ne bhedho? Ne me a ko olo, ne me a ko ’ngbé ’tɨ Ebhe ɨnde ngamene me olo-o kolo bubu kala Ebhe-e?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Yi ngapa matá me: ‹Ɨ dʉ me kpála nde atʉ silika ne ’lɨ bɨlɨ natsulu enʉ pɨ Ebhe-e, engʉ́ tété ade. Engʉ́ la bini, ɨ dʉ me kpála nde atʉ silika ne ’lɨ enʉ ɨnde u ngatsulu e pépé-e, a ayo me kpála ango-o mene engʉ́ ɨnde anɨ atʉ silika ngʉ́ e-o.›
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 Ngayi-e, djila yi adʉdʉ! A ane ne engbé ne bhedho? Ne me a ko enʉ ɨnde u ngatsulu e pɨ Ebhe, ne me a ko bɨlɨ ɨnde ngamene me enʉ ango-o kolo bubu kala Ebhe-e? Ndʉndʉ hana viti bini.
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Kaka-a, kpála bhende ngatʉ silika ne ’lɨ bɨlɨ natsulu enʉ-o, anɨ bhomʉ-o ngatʉtʉ ne ’lɨ bɨlɨ natsulu enʉ, la di ne ’lɨ ndʉ ’he hana ɨnde pépé-o.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 La di-e, kpála bhende ngatʉ silika ne ’lɨ ’ngbé ’tɨ Ebhe, anɨ bhomʉ-o ngatʉtʉ ne ’lɨ ’ngbé ’tɨ Ebhe, di ne ’lɨ Ebhe ɨnde ngadʉ bhʉ́bhʉ́ ko.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Kpála bhende ngatʉ la di silika ne ’lɨ kokpɨ́-e, anɨ bhomʉ-o ngatʉtʉ ne ’lɨ kiti na ngámá gba Ebhe, la di ne ’lɨ Ebhe ɨnde ngadʉ pépé-o.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 A ko lɨkabhu pɨ yi omʉsuno na lɨ́lɨ di ne omʉFalisai. Yi ne obhʉlʉ kali! Padhá de, anga yi ngaha belegʉ bini bhʉ́ ká ndjɨkpa na oulu na babadha sese. La-a, ongbengbe ’ngʉ́ ɨnde lɨ lɨ́lɨ-e ngasuno e pɨndjɨ nakodho ’ngʉ́ lɨ lelele bhʉ́ dabɨlɨ bini ne bua na ndjinga, a la di-e namene engʉ́ ɨnde lɨ Ebhe akʉnda e, yi ngauu padhá. A la bhomʉ-o engʉ́ ɨnde a ayo me yi de amene e, me yi nde ɨlɨ di ’to yi lɨ okoko de ko.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Ngayi-e, djila yi adʉdʉ, Yi la ngale me o suno kpadjɨ pɨ okpála! Yi ngapandja ondjindji bhʉ́ ’he nandjɨ mandjɨ gba yi-o. La-a, yi ngabhɨ enʉ maka eya libhomu bhʉ́ ’bu yi má ngbi!
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 A ko lɨkabhu pɨ yi omʉsuno na lɨ́lɨ di ne omʉFalisai. Yi ne obhʉlʉ kali! Padhá de, anga yi ngavʉlʉ kʉte okópo ne osaanɨ gba yi-e má ngbɨ, la-a, ohe ɨnde yi ngao e bhʉ́bhʉ́-o, a ko ohe ɨnde yi asia e lɨ kpadjɨ na ezi bhʉ́ dabɨlɨ bini ne kʉndʉ ’he ɨnde bhʉ́ yi-o.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 Ngayi omʉFalisai-e, yi u ’kpɨ́ de! Yi vʉlʉ ngaɨza bhʉ́ kópo-o ngʉbula me kʉkʉte kolo di babadha.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 A ko lɨkabhu pɨ yi omʉsuno na lɨ́lɨ di ne omʉFalisai. Yi ne obhʉlʉ kali! Padhá de, anga yi maka olata ɨnde u apulu embú pɨ́ e, ɨnde ɨ ngau lɨe akilidjo babadha. Engʉ́ bini, abhʉ́bhʉ́ abedhe ne tsagala bɨkɨ okpála bhende amu di ne ondʉ ’he na sisiti hana.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 A bhadi pɨ yi moko. Bhʉ́ djila okpála-a, yi ngau lɨyi me yi ne okpála na ngbingbili . La abhʉ́ yi-e, yi abedhe ne kali di ne ongʉ́ na sisiti bedhe.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 A ko lɨkabhu pɨ yi omʉsuno na lɨ́lɨ di ne omʉFalisai. Yi ne obhʉlʉ kali! Padhá de, anga yi ngaleke olata opolofeta ndjɨndjɨ, yi di ngaye obabadha tele lɨ olata okpála na ngbingbili-o.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 Yi la ngapa me: ‹Ya dʉ́ nanɨ bhʉ́ ’kpɨ́ odyɨ ya u-o, ya de kpɵtsɵ ’kpa ya ne uo ngʉ́ nabhili opolofeta de.›
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 Kaka-a, yi ngakpokpo bhomʉ-o engʉ́ gba yi makpe, me yi ne ongɨsɨ gba okpála ɨnde abhili opolofeta-o!
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Atoú! Yi bedhe ’bhɵ engʉ́ lɨ odyɨ yi akpo nanɨ lita e bebedhe!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Yi ne okpʉlʉ, yi ne piga ombʉma! Yi anéke mangɨmbo nanʉ bhʉ́ djua na dʉdʉma lele pɨ?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Kaka-a, yi djedje nga: ma ngatima opolofeta ne obhʉlʉ ɨmbɨlangʉ, la di ne okʉkʉlʉ omʉsuno na lɨ́lɨ pɨ yi. Yi abhíli okoko bhʉ́ ká uo, yi gɨ́ okoko lɨ kulusi. Yi abhɨ́ okoko ne fimbo bhʉ́ oetɨ nadje lɨ́lɨ gba yi-o, yi tsia nʉ́ ne nato mbolo lɨ okoko bhʉ́ gʉdhʉ bini ne bini.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 Yi améne mo-o ngʉbula me ngʉte ndʉ okpála na ngbingbili hana ɨnde yi abhili nanɨ o pɨ́la doto libhomu-o tuko pɨ́ ’ndjɨ yi. Padhá de, anga yi abhili nanɨ okpála na ngbingbili bhelé, nayie lɨ Abele, nakolo lɨ Djakalɨa, ndɨlɨ gba Balasɨ-o. Yi abhɵlɵ nanɨ Djakalɨa bhʉ́ mbadhasʉ na ’ngbé ’tɨ Ebhe, sʉnda bɨlɨ natsulu enʉ pɨ Ebhe ne tɨtɨna na bubu-o.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 A moko, ma apa pɨ yi me ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o hana atúko pɨ́ ’ndjɨ okpála na nakɨ ɨnde.»
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Yesu apa matá me: «Ngayi okpála na Yelusalema, ngayi okpála na Yelusalema, ngayi-e, yi ngabhili opolofeta, yi la di ngabhili okpála ɨnde lɨ Ebhe atima o pɨ yi-e ne teme! A ko bhʉtsibhʉtsi madho, ma akʉnda napo bhʉ́la ongɨsɨ gba yi-e lɨe maka lɨ ’hi ’ngʉ apopo bhʉ́la ongɨsɨ gba e lɨe sa mbudha e? La-a, yi tsia kʉnda de!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Kaka-a, kʉtɨ gba yi-e atígala padhá.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Padhá de, anga ma apa pɨ yi me nayie pɨ mbɨa ɨnde-e, yi ú matá ma belegʉ de bini akólo lɨ ’kpɨ́ ɨnde yi apá lɨe me: ‹A ayo me Ebhe tuko bisagu pɨ́ kpála ɨnde ngago ne ’lɨ anɨ-o!›»
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.