Mateus 18

Gandja na Mbɨa (MDM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bhʉ́ nedhɨnga bhomʉ-o, omʉkpata adyudyo lɨo de Yesu, u atsia ayi anɨ me: «A nga ngbéngbé bhʉ́ Naʉ na abhʉ́lá-a da?»
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Yesu aɨ mboye ndɨlɨ bini, anɨ ao anɨ tʉ uo,
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 anɨ atsia apa me: «Ma apa pɨ yi na paká me, ɨ dʉ me yi nde lɨ bua yi de, yi kɵ́ lɨyi ne kuto ngʉ́ nakolo maka ongɨsɨ na djedjedje de-e, yi lɨ́ belegʉ bhʉ́ Naʉ na abhʉ́lá-a de.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Padhá de, anga gagala ’ngʉ́ bhʉ́ ndɨlɨ ade. Kaka-a, kpála bhende ɨ ngakɵ lɨe ne kuto maka mboye ndɨlɨ ɨnde-e, kpála ango-o ngbéngbé bhʉ́ Naʉ na abhʉ́lá-a ngae.»
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Yesu atsia apa matá pɨ omʉkpata gba e me: «Kpála bhende asía nga bha belegʉ kpála bhende ngakɵ lɨe ne kuto maka mboye ndɨlɨ ɨnde-e ka ’lɨ ma-a, kpála ango-o ngasia bhomʉ-o ma makpe.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 Engʉ́ bini, lɨ kpála bini to sʉka ongɨsɨ bini ɨnde abhuka ma-a bhʉ́ siti ’ngʉ́-o, a ndjɨndjɨ pɨ anɨ me u gbite ngɨngɨ tangʉlʉ anɨ, amba u bhike anɨ bhʉ́ ’ngbé ’ngu.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 A ko lɨkabhu pɨ okpála na doto, anga a ne ongʉ́ bhelé ɨnde ngato uo bhʉ́ siti ’ngʉ́! A moko, engʉ́ na sisiti néke galikpe ’kpɨ́ bini de, engʉ́ la bini, a ko lɨkabhu pɨ kpála ɨnde ɨ ngayie ka e ko!
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 Ɨ dʉ me ’kpa mʉ, ɨ dʉ di-e ’dhʉ mʉ nde ngato mʉ bhʉ́ siti ’ngʉ́-o, mʉ de kodho, amba mʉ bhike de mʉ tsutsu. Padhá de, anga a ndjɨndjɨ pɨ mʉ nalɨ bhʉ́ mʉkobho na kʉkʉlʉ ne ekpa bini, ɨ dʉ di-e edhʉ bini. Bhobhomʉ-o ane ne bádha me u bhike mʉ ne ’kpa mʉ bhisi, ɨ dʉ di-e ne ’dhʉ mʉ bhisi hana bhʉ́ djua na dʉdʉma!
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Ɨ dʉ di me lɨ́ djila mʉ bini nde ngato mʉ bhʉ́ siti ’ngʉ́-o, mʉ de gbe, amba mʉ bhike de mʉ tsutsu. Padhá de, anga a ndjɨndjɨ pɨ mʉ nalɨ ne djila mʉ bini bhʉ́ mʉkobho na kʉkʉlʉ. Bhobhomʉ-o ane ne bádha me u bhike mʉ ne djila mʉ bhisi hana bhʉ́ djua na dʉdʉma!»
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 Yesu atsia apa matá pɨ omʉkpata gba e me: «E-e! Yi aú sʉka okpála ɨnde ngakɵ lɨo ne kuto maka ongɨsɨ ɨnde-e padhá de, anga ma apa pɨ yi me abhʉ́lá-a, oandjelu gba uo ngalʉ ndʉ nedhɨnga hana kala ’Dyɨ ma. [
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 Padhá de, anga ngama Ndɨlɨ gba kpála ma ago nanɨ ngʉ́ nakobho kpála bhende angɨta ko.]
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 Yi ngabhundja pɨ? Lɨ kpála bini dʉ ne okandɵlɵ kámá bini-e, lɨ sʉka uo bini ngɨta-a, anɨ ó ká obhende ndjɨkpa odukpabini ne ká odukpabini-e apɨ́ ’ta dɨ, anɨ tsia nʉ́ nagɨlɨ bhende angɨta-a dɨ?
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Ɨ dʉ la me anɨ nde au anɨ au-o, ma apa pɨ yi na paká me, anɨ bédhe ne djalɨ bedhe ane djalɨ ɨnde anɨ nde ne e ngʉ́ obhende ndjɨkpa odukpabini ne ká odukpabini ɨnde ɨ ngɨta naao de ko.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 A moko, ’Dyɨ yi ɨnde abhʉ́lá-a kʉnda de me sʉka okpála ɨnde ngakɵ lɨo ne kuto maka ongɨsɨ ɨnde-e ngɨta belegʉ de bini.»
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 Yesu apa matá pɨ omʉkpata gba e me: «Lɨ ndai mʉ mene mʉ sisiti-e, mʉ de nʉ bhaka anɨ, amba mʉ suno siti ’ngʉ́ gba anɨ-e pɨ anɨ me yi nde bhisi ka yi ne anɨ. Anɨ dje mʉ-o, amba mo osia ndai mʉ asia.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Anɨ dje mʉ de-e, mʉ de nʉ, mʉ ha kpála bini, ɨ dʉ di-e okpála bhisi, amba ‹engʉ́ ango-o lʉ lɨ ’li okpála bhisi, ɨ dʉ di-e okpála bata› maka lɨ Bhuku gba Ebhe apa lɨe ko.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Anɨ dje uo de-e, mʉ de pa engʉ́ ango-o bhʉ́ Piga gba Ebhe. Ɨ dʉ la me anɨ nde ayala nadje belegʉ okpála na Piga gba Ebhe-e, a ayo me anɨ kolo pɨ mʉ maka mʉpagano, la di maka ndɵmbɨ na mandjandja.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 Ma apa pɨ yi na paká me, ndʉ ’he hana ɨnde yi agbíte e pɨ́la doto-o, a agbíte bhadi lɨe abhʉ́lá moko. Ndʉ ’he hana la di yi abhúlu e pɨ́la doto-o, a abhúlu bhadi lɨe abhʉ́lá moko.»
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 Do Yesu pɨ omʉkpata gba e de-e: «Ma apa matá pɨ yi me, ɨ dʉ me pɨ́la doto, okpála bhisi bhʉ́ ká yi nde adje lɨo ngʉ́ nayo ’he, abana ɨ dʉ bha mangua ’he dho-ie, ’Dyɨ ma ɨnde abhʉ́lá-a há ehe ango-o pɨ uo.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Padhá de, anga bɨlɨ ɨnde lɨ okpála bhisi, ɨ dʉ di-e okpála bata apo bhʉ́la o lɨe ne ’lɨ ma-a, ma bhʉ́ ká uo oo.»
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Abhomʉ-o, Piele adyudyo lɨe de Yesu, do anɨ pɨ anɨ me: «Ngámá, lɨ ndai ma mene siti ’ngʉ́ lɨ pabɨlɨ gba ma-a, ma de mbu lɨ anɨ bhʉtsibhʉtsi madho? A apise lɨ bhʉtsibhʉtsi mananɨka?»
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Yesu agie pɨ anɨ me: «Ma pa pɨ mʉ de me a apise lɨ bhʉtsibhʉtsi mananɨka-a de, engʉ́ bini, a apise lɨ bhʉtsibhʉtsi ndjɨkpa mananɨka bhʉtsibhʉtsi mananɨka.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 A bhadi moko, Naʉ na abhʉ́lá-a, a maka tsingʉ gba ’ngbé ngámá bini ɨnde akʉnda nanɨ naleke ’ngʉ́ na tɨa gba e ne okpála na kulu gba e-o.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Kalanʉ-o, u ago pɨ anɨ ne bhe bini ɨnde adʉ ne tɨa gba anɨ-e bhelé na kuo kuo.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Lɨ tɨa dʉ la lɨe ka anɨ ngʉ́ nagigie de-e, ngámá-a atsia aha lɨ́lɨ me u tsɨndjɨ anɨ, ne wala anɨ, ne ongɨsɨ gba anɨ, la di ne ndʉ ’he gba anɨ-e hana, amba nɨ sia tɨa gba nɨ-e bhʉ́bhʉ́.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 Abhomʉ-o, kpála na kulu-o atɨ bhʉ́ ’li ’dhʉ anɨ, anɨ atʉ ’ndjɨ e ne kuto, anɨ atsia akikiliki lɨe pɨ anɨ me: ‹Dʉ nga mbo ne ’ndjá bua lɨ pabɨlɨ gba ma, ma agíe ndʉ tɨa gba mʉ-o hana.›
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Ngámá adje ndjinga anɨ, anɨ ambu lɨ ndʉ bopulu gba anɨ-e hana. Anɨ atsia ao anɨ me anɨ nʉnʉ.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Lɨ kpála na kulu ango-o akoto lɨe, anɨ akɵ lɨe ne sʉka kilí e na kulu-o bini. Kpála ango-o adʉ ne bopulu gba anɨ na lɨ́ falanga kámá bini má kpɨkɨlɨ! Anɨ atɨ lɨ ngʉlʉ kpála na bopulu gba e bhomʉ-o má gbu! Anɨ aholo nafɵlɵ ngʉlʉ anɨ me nɨ ngabhɵlɵ anɨ ne napa pɨ anɨ me: ‹Gie falanga gba ma ɨnde ka mʉ ko.›
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 Kilí anɨ ango-o atɨ bhʉ́ li ’dhʉ anɨ, anɨ aholo nakikiliki lɨe pɨ anɨ me: ‹Dʉ nga mbo ne ’ndjá bua lɨ pabɨlɨ gba ma, ma agíe pɨ mʉ magie.›
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Engʉ́ bini, bhe koko ayala. La matá pépé-e, anɨ aha anɨ, anɨ anʉ ne anɨ me u to anɨ bhʉ́ tɨkpʉ akólo bha bini lɨ anɨ agíe bopulu gba e lɨe-o.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Lɨ obɨ anɨ koko au lɨe mo-o, u adje lɨkabhu lɨ bua o naali. Kaka-a, u anʉ akpokpo ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o hana maka a akodho ’kpɨ́ lɨe pɨ ngámá gba o-o.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 Abhomʉ-o, ngámá gba anɨ-e atsia apa me u ɨ anɨ. Do ngámá-a pɨ anɨ de-e: ‹Mʉ ne siti kpála na kulu! Ma ambu lɨ ndʉ bopulu gba mʉ ɨnde-e hana, anga mo okikiliki lɨmʉ mʉma.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Ngamʉ di-e, a ayo ɨginɨ de me mʉ dje di ndjinga kilí mʉ maka ngama makpe ma adje ndjinga mʉ lɨe dɨ?›
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Bua ngámá-a ake naali. Anɨ aha anɨ, anɨ anʉ ne anɨ pɨ okpekpeke obhosɨ me u mene anɨ kpekpeke, ngʉ́ nakolo bha bini lɨ ’kpɨ́ ɨnde anɨ agíe ndʉ bopulu gba e lɨe hana ko.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 ’Dyɨ ma ɨnde abhʉ́lá améne bhadi pɨ yi moko, ɨ dʉ me kpála ne kpála nde mbu lɨ ndai e ne bua e hana de ko.»
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.