Mateus 18

Gandja na Mbɨa (MDM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bhʉ́ nedhɨnga bhomʉ-o, omʉkpata adyudyo lɨo de Yesu, u atsia ayi anɨ me: «A nga ngbéngbé bhʉ́ Naʉ na abhʉ́lá-a da?»
1 Naquela mesma hora chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Yesu aɨ mboye ndɨlɨ bini, anɨ ao anɨ tʉ uo,
2 E Jesus, chamando um menino, o pôs no meio deles,
3 anɨ atsia apa me: «Ma apa pɨ yi na paká me, ɨ dʉ me yi nde lɨ bua yi de, yi kɵ́ lɨyi ne kuto ngʉ́ nakolo maka ongɨsɨ na djedjedje de-e, yi lɨ́ belegʉ bhʉ́ Naʉ na abhʉ́lá-a de.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como meninos, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Padhá de, anga gagala ’ngʉ́ bhʉ́ ndɨlɨ ade. Kaka-a, kpála bhende ɨ ngakɵ lɨe ne kuto maka mboye ndɨlɨ ɨnde-e, kpála ango-o ngbéngbé bhʉ́ Naʉ na abhʉ́lá-a ngae.»
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como este menino, esse é o maior no reino dos céus.
5 Yesu atsia apa matá pɨ omʉkpata gba e me: «Kpála bhende asía nga bha belegʉ kpála bhende ngakɵ lɨe ne kuto maka mboye ndɨlɨ ɨnde-e ka ’lɨ ma-a, kpála ango-o ngasia bhomʉ-o ma makpe.
5 E qualquer que receber em meu nome um menino, tal como este, a mim me recebe.
6 Engʉ́ bini, lɨ kpála bini to sʉka ongɨsɨ bini ɨnde abhuka ma-a bhʉ́ siti ’ngʉ́-o, a ndjɨndjɨ pɨ anɨ me u gbite ngɨngɨ tangʉlʉ anɨ, amba u bhike anɨ bhʉ́ ’ngbé ’ngu.
6 Mas, qualquer que escandalizar um destes pequeninos, que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 A ko lɨkabhu pɨ okpála na doto, anga a ne ongʉ́ bhelé ɨnde ngato uo bhʉ́ siti ’ngʉ́! A moko, engʉ́ na sisiti néke galikpe ’kpɨ́ bini de, engʉ́ la bini, a ko lɨkabhu pɨ kpála ɨnde ɨ ngayie ka e ko!
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 Ɨ dʉ me ’kpa mʉ, ɨ dʉ di-e ’dhʉ mʉ nde ngato mʉ bhʉ́ siti ’ngʉ́-o, mʉ de kodho, amba mʉ bhike de mʉ tsutsu. Padhá de, anga a ndjɨndjɨ pɨ mʉ nalɨ bhʉ́ mʉkobho na kʉkʉlʉ ne ekpa bini, ɨ dʉ di-e edhʉ bini. Bhobhomʉ-o ane ne bádha me u bhike mʉ ne ’kpa mʉ bhisi, ɨ dʉ di-e ne ’dhʉ mʉ bhisi hana bhʉ́ djua na dʉdʉma!
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo, ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Ɨ dʉ di me lɨ́ djila mʉ bini nde ngato mʉ bhʉ́ siti ’ngʉ́-o, mʉ de gbe, amba mʉ bhike de mʉ tsutsu. Padhá de, anga a ndjɨndjɨ pɨ mʉ nalɨ ne djila mʉ bini bhʉ́ mʉkobho na kʉkʉlʉ. Bhobhomʉ-o ane ne bádha me u bhike mʉ ne djila mʉ bhisi hana bhʉ́ djua na dʉdʉma!»
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 Yesu atsia apa matá pɨ omʉkpata gba e me: «E-e! Yi aú sʉka okpála ɨnde ngakɵ lɨo ne kuto maka ongɨsɨ ɨnde-e padhá de, anga ma apa pɨ yi me abhʉ́lá-a, oandjelu gba uo ngalʉ ndʉ nedhɨnga hana kala ’Dyɨ ma. [
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêem a face de meu Pai que está nos céus.
11 Padhá de, anga ngama Ndɨlɨ gba kpála ma ago nanɨ ngʉ́ nakobho kpála bhende angɨta ko.]
11 Porque o Filho do homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 Yi ngabhundja pɨ? Lɨ kpála bini dʉ ne okandɵlɵ kámá bini-e, lɨ sʉka uo bini ngɨta-a, anɨ ó ká obhende ndjɨkpa odukpabini ne ká odukpabini-e apɨ́ ’ta dɨ, anɨ tsia nʉ́ nagɨlɨ bhende angɨta-a dɨ?
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Ɨ dʉ la me anɨ nde au anɨ au-o, ma apa pɨ yi na paká me, anɨ bédhe ne djalɨ bedhe ane djalɨ ɨnde anɨ nde ne e ngʉ́ obhende ndjɨkpa odukpabini ne ká odukpabini ɨnde ɨ ngɨta naao de ko.
13 E, se porventura achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 A moko, ’Dyɨ yi ɨnde abhʉ́lá-a kʉnda de me sʉka okpála ɨnde ngakɵ lɨo ne kuto maka ongɨsɨ ɨnde-e ngɨta belegʉ de bini.»
14 Assim, também, não é vontade de vosso Pai, que está nos céus, que um destes pequeninos se perca.
15 Yesu apa matá pɨ omʉkpata gba e me: «Lɨ ndai mʉ mene mʉ sisiti-e, mʉ de nʉ bhaka anɨ, amba mʉ suno siti ’ngʉ́ gba anɨ-e pɨ anɨ me yi nde bhisi ka yi ne anɨ. Anɨ dje mʉ-o, amba mo osia ndai mʉ asia.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão;
16 Anɨ dje mʉ de-e, mʉ de nʉ, mʉ ha kpála bini, ɨ dʉ di-e okpála bhisi, amba ‹engʉ́ ango-o lʉ lɨ ’li okpála bhisi, ɨ dʉ di-e okpála bata› maka lɨ Bhuku gba Ebhe apa lɨe ko.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda a palavra seja confirmada.
17 Anɨ dje uo de-e, mʉ de pa engʉ́ ango-o bhʉ́ Piga gba Ebhe. Ɨ dʉ la me anɨ nde ayala nadje belegʉ okpála na Piga gba Ebhe-e, a ayo me anɨ kolo pɨ mʉ maka mʉpagano, la di maka ndɵmbɨ na mandjandja.
17 E, se não as escutar, dize-o à igreja; e, se também não escutar a igreja, considera-o como um gentio e publicano.
18 Ma apa pɨ yi na paká me, ndʉ ’he hana ɨnde yi agbíte e pɨ́la doto-o, a agbíte bhadi lɨe abhʉ́lá moko. Ndʉ ’he hana la di yi abhúlu e pɨ́la doto-o, a abhúlu bhadi lɨe abhʉ́lá moko.»
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Do Yesu pɨ omʉkpata gba e de-e: «Ma apa matá pɨ yi me, ɨ dʉ me pɨ́la doto, okpála bhisi bhʉ́ ká yi nde adje lɨo ngʉ́ nayo ’he, abana ɨ dʉ bha mangua ’he dho-ie, ’Dyɨ ma ɨnde abhʉ́lá-a há ehe ango-o pɨ uo.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Padhá de, anga bɨlɨ ɨnde lɨ okpála bhisi, ɨ dʉ di-e okpála bata apo bhʉ́la o lɨe ne ’lɨ ma-a, ma bhʉ́ ká uo oo.»
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Abhomʉ-o, Piele adyudyo lɨe de Yesu, do anɨ pɨ anɨ me: «Ngámá, lɨ ndai ma mene siti ’ngʉ́ lɨ pabɨlɨ gba ma-a, ma de mbu lɨ anɨ bhʉtsibhʉtsi madho? A apise lɨ bhʉtsibhʉtsi mananɨka?»
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Yesu agie pɨ anɨ me: «Ma pa pɨ mʉ de me a apise lɨ bhʉtsibhʉtsi mananɨka-a de, engʉ́ bini, a apise lɨ bhʉtsibhʉtsi ndjɨkpa mananɨka bhʉtsibhʉtsi mananɨka.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete; mas, até setenta vezes sete.
23 A bhadi moko, Naʉ na abhʉ́lá-a, a maka tsingʉ gba ’ngbé ngámá bini ɨnde akʉnda nanɨ naleke ’ngʉ́ na tɨa gba e ne okpála na kulu gba e-o.
23 Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Kalanʉ-o, u ago pɨ anɨ ne bhe bini ɨnde adʉ ne tɨa gba anɨ-e bhelé na kuo kuo.
24 E, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Lɨ tɨa dʉ la lɨe ka anɨ ngʉ́ nagigie de-e, ngámá-a atsia aha lɨ́lɨ me u tsɨndjɨ anɨ, ne wala anɨ, ne ongɨsɨ gba anɨ, la di ne ndʉ ’he gba anɨ-e hana, amba nɨ sia tɨa gba nɨ-e bhʉ́bhʉ́.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a dívida se lhe pagasse.
26 Abhomʉ-o, kpála na kulu-o atɨ bhʉ́ ’li ’dhʉ anɨ, anɨ atʉ ’ndjɨ e ne kuto, anɨ atsia akikiliki lɨe pɨ anɨ me: ‹Dʉ nga mbo ne ’ndjá bua lɨ pabɨlɨ gba ma, ma agíe ndʉ tɨa gba mʉ-o hana.›
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Ngámá adje ndjinga anɨ, anɨ ambu lɨ ndʉ bopulu gba anɨ-e hana. Anɨ atsia ao anɨ me anɨ nʉnʉ.
27 Então o Senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Lɨ kpála na kulu ango-o akoto lɨe, anɨ akɵ lɨe ne sʉka kilí e na kulu-o bini. Kpála ango-o adʉ ne bopulu gba anɨ na lɨ́ falanga kámá bini má kpɨkɨlɨ! Anɨ atɨ lɨ ngʉlʉ kpála na bopulu gba e bhomʉ-o má gbu! Anɨ aholo nafɵlɵ ngʉlʉ anɨ me nɨ ngabhɵlɵ anɨ ne napa pɨ anɨ me: ‹Gie falanga gba ma ɨnde ka mʉ ko.›
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem dinheiros, e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Kilí anɨ ango-o atɨ bhʉ́ li ’dhʉ anɨ, anɨ aholo nakikiliki lɨe pɨ anɨ me: ‹Dʉ nga mbo ne ’ndjá bua lɨ pabɨlɨ gba ma, ma agíe pɨ mʉ magie.›
29 Então o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Engʉ́ bini, bhe koko ayala. La matá pépé-e, anɨ aha anɨ, anɨ anʉ ne anɨ me u to anɨ bhʉ́ tɨkpʉ akólo bha bini lɨ anɨ agíe bopulu gba e lɨe-o.
30 Ele, porém, não quis, antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Lɨ obɨ anɨ koko au lɨe mo-o, u adje lɨkabhu lɨ bua o naali. Kaka-a, u anʉ akpokpo ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o hana maka a akodho ’kpɨ́ lɨe pɨ ngámá gba o-o.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Abhomʉ-o, ngámá gba anɨ-e atsia apa me u ɨ anɨ. Do ngámá-a pɨ anɨ de-e: ‹Mʉ ne siti kpála na kulu! Ma ambu lɨ ndʉ bopulu gba mʉ ɨnde-e hana, anga mo okikiliki lɨmʉ mʉma.
32 Então o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Ngamʉ di-e, a ayo ɨginɨ de me mʉ dje di ndjinga kilí mʉ maka ngama makpe ma adje ndjinga mʉ lɨe dɨ?›
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Bua ngámá-a ake naali. Anɨ aha anɨ, anɨ anʉ ne anɨ pɨ okpekpeke obhosɨ me u mene anɨ kpekpeke, ngʉ́ nakolo bha bini lɨ ’kpɨ́ ɨnde anɨ agíe ndʉ bopulu gba e lɨe hana ko.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 ’Dyɨ ma ɨnde abhʉ́lá améne bhadi pɨ yi moko, ɨ dʉ me kpála ne kpála nde mbu lɨ ndai e ne bua e hana de ko.»
35 Assim vos fará, também, meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.