Mateus 18
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVI
1 Bhʉ́ nedhɨnga bhomʉ-o, omʉkpata adyudyo lɨo de Yesu, u atsia ayi anɨ me: «A nga ngbéngbé bhʉ́ Naʉ na abhʉ́lá-a da?»
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Yesu aɨ mboye ndɨlɨ bini, anɨ ao anɨ tʉ uo,
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 anɨ atsia apa me: «Ma apa pɨ yi na paká me, ɨ dʉ me yi nde lɨ bua yi de, yi kɵ́ lɨyi ne kuto ngʉ́ nakolo maka ongɨsɨ na djedjedje de-e, yi lɨ́ belegʉ bhʉ́ Naʉ na abhʉ́lá-a de.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Padhá de, anga gagala ’ngʉ́ bhʉ́ ndɨlɨ ade. Kaka-a, kpála bhende ɨ ngakɵ lɨe ne kuto maka mboye ndɨlɨ ɨnde-e, kpála ango-o ngbéngbé bhʉ́ Naʉ na abhʉ́lá-a ngae.»
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Yesu atsia apa matá pɨ omʉkpata gba e me: «Kpála bhende asía nga bha belegʉ kpála bhende ngakɵ lɨe ne kuto maka mboye ndɨlɨ ɨnde-e ka ’lɨ ma-a, kpála ango-o ngasia bhomʉ-o ma makpe.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 Engʉ́ bini, lɨ kpála bini to sʉka ongɨsɨ bini ɨnde abhuka ma-a bhʉ́ siti ’ngʉ́-o, a ndjɨndjɨ pɨ anɨ me u gbite ngɨngɨ tangʉlʉ anɨ, amba u bhike anɨ bhʉ́ ’ngbé ’ngu.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 A ko lɨkabhu pɨ okpála na doto, anga a ne ongʉ́ bhelé ɨnde ngato uo bhʉ́ siti ’ngʉ́! A moko, engʉ́ na sisiti néke galikpe ’kpɨ́ bini de, engʉ́ la bini, a ko lɨkabhu pɨ kpála ɨnde ɨ ngayie ka e ko!
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 Ɨ dʉ me ’kpa mʉ, ɨ dʉ di-e ’dhʉ mʉ nde ngato mʉ bhʉ́ siti ’ngʉ́-o, mʉ de kodho, amba mʉ bhike de mʉ tsutsu. Padhá de, anga a ndjɨndjɨ pɨ mʉ nalɨ bhʉ́ mʉkobho na kʉkʉlʉ ne ekpa bini, ɨ dʉ di-e edhʉ bini. Bhobhomʉ-o ane ne bádha me u bhike mʉ ne ’kpa mʉ bhisi, ɨ dʉ di-e ne ’dhʉ mʉ bhisi hana bhʉ́ djua na dʉdʉma!
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ɨ dʉ di me lɨ́ djila mʉ bini nde ngato mʉ bhʉ́ siti ’ngʉ́-o, mʉ de gbe, amba mʉ bhike de mʉ tsutsu. Padhá de, anga a ndjɨndjɨ pɨ mʉ nalɨ ne djila mʉ bini bhʉ́ mʉkobho na kʉkʉlʉ. Bhobhomʉ-o ane ne bádha me u bhike mʉ ne djila mʉ bhisi hana bhʉ́ djua na dʉdʉma!»
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 Yesu atsia apa matá pɨ omʉkpata gba e me: «E-e! Yi aú sʉka okpála ɨnde ngakɵ lɨo ne kuto maka ongɨsɨ ɨnde-e padhá de, anga ma apa pɨ yi me abhʉ́lá-a, oandjelu gba uo ngalʉ ndʉ nedhɨnga hana kala ’Dyɨ ma. [
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 Padhá de, anga ngama Ndɨlɨ gba kpála ma ago nanɨ ngʉ́ nakobho kpála bhende angɨta ko.]
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 Yi ngabhundja pɨ? Lɨ kpála bini dʉ ne okandɵlɵ kámá bini-e, lɨ sʉka uo bini ngɨta-a, anɨ ó ká obhende ndjɨkpa odukpabini ne ká odukpabini-e apɨ́ ’ta dɨ, anɨ tsia nʉ́ nagɨlɨ bhende angɨta-a dɨ?
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Ɨ dʉ la me anɨ nde au anɨ au-o, ma apa pɨ yi na paká me, anɨ bédhe ne djalɨ bedhe ane djalɨ ɨnde anɨ nde ne e ngʉ́ obhende ndjɨkpa odukpabini ne ká odukpabini ɨnde ɨ ngɨta naao de ko.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 A moko, ’Dyɨ yi ɨnde abhʉ́lá-a kʉnda de me sʉka okpála ɨnde ngakɵ lɨo ne kuto maka ongɨsɨ ɨnde-e ngɨta belegʉ de bini.»
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 Yesu apa matá pɨ omʉkpata gba e me: «Lɨ ndai mʉ mene mʉ sisiti-e, mʉ de nʉ bhaka anɨ, amba mʉ suno siti ’ngʉ́ gba anɨ-e pɨ anɨ me yi nde bhisi ka yi ne anɨ. Anɨ dje mʉ-o, amba mo osia ndai mʉ asia.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Anɨ dje mʉ de-e, mʉ de nʉ, mʉ ha kpála bini, ɨ dʉ di-e okpála bhisi, amba ‹engʉ́ ango-o lʉ lɨ ’li okpála bhisi, ɨ dʉ di-e okpála bata› maka lɨ Bhuku gba Ebhe apa lɨe ko.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Anɨ dje uo de-e, mʉ de pa engʉ́ ango-o bhʉ́ Piga gba Ebhe. Ɨ dʉ la me anɨ nde ayala nadje belegʉ okpála na Piga gba Ebhe-e, a ayo me anɨ kolo pɨ mʉ maka mʉpagano, la di maka ndɵmbɨ na mandjandja.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 Ma apa pɨ yi na paká me, ndʉ ’he hana ɨnde yi agbíte e pɨ́la doto-o, a agbíte bhadi lɨe abhʉ́lá moko. Ndʉ ’he hana la di yi abhúlu e pɨ́la doto-o, a abhúlu bhadi lɨe abhʉ́lá moko.»
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Do Yesu pɨ omʉkpata gba e de-e: «Ma apa matá pɨ yi me, ɨ dʉ me pɨ́la doto, okpála bhisi bhʉ́ ká yi nde adje lɨo ngʉ́ nayo ’he, abana ɨ dʉ bha mangua ’he dho-ie, ’Dyɨ ma ɨnde abhʉ́lá-a há ehe ango-o pɨ uo.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Padhá de, anga bɨlɨ ɨnde lɨ okpála bhisi, ɨ dʉ di-e okpála bata apo bhʉ́la o lɨe ne ’lɨ ma-a, ma bhʉ́ ká uo oo.»
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Abhomʉ-o, Piele adyudyo lɨe de Yesu, do anɨ pɨ anɨ me: «Ngámá, lɨ ndai ma mene siti ’ngʉ́ lɨ pabɨlɨ gba ma-a, ma de mbu lɨ anɨ bhʉtsibhʉtsi madho? A apise lɨ bhʉtsibhʉtsi mananɨka?»
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Yesu agie pɨ anɨ me: «Ma pa pɨ mʉ de me a apise lɨ bhʉtsibhʉtsi mananɨka-a de, engʉ́ bini, a apise lɨ bhʉtsibhʉtsi ndjɨkpa mananɨka bhʉtsibhʉtsi mananɨka.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 A bhadi moko, Naʉ na abhʉ́lá-a, a maka tsingʉ gba ’ngbé ngámá bini ɨnde akʉnda nanɨ naleke ’ngʉ́ na tɨa gba e ne okpála na kulu gba e-o.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Kalanʉ-o, u ago pɨ anɨ ne bhe bini ɨnde adʉ ne tɨa gba anɨ-e bhelé na kuo kuo.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Lɨ tɨa dʉ la lɨe ka anɨ ngʉ́ nagigie de-e, ngámá-a atsia aha lɨ́lɨ me u tsɨndjɨ anɨ, ne wala anɨ, ne ongɨsɨ gba anɨ, la di ne ndʉ ’he gba anɨ-e hana, amba nɨ sia tɨa gba nɨ-e bhʉ́bhʉ́.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Abhomʉ-o, kpála na kulu-o atɨ bhʉ́ ’li ’dhʉ anɨ, anɨ atʉ ’ndjɨ e ne kuto, anɨ atsia akikiliki lɨe pɨ anɨ me: ‹Dʉ nga mbo ne ’ndjá bua lɨ pabɨlɨ gba ma, ma agíe ndʉ tɨa gba mʉ-o hana.›
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Ngámá adje ndjinga anɨ, anɨ ambu lɨ ndʉ bopulu gba anɨ-e hana. Anɨ atsia ao anɨ me anɨ nʉnʉ.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 Lɨ kpála na kulu ango-o akoto lɨe, anɨ akɵ lɨe ne sʉka kilí e na kulu-o bini. Kpála ango-o adʉ ne bopulu gba anɨ na lɨ́ falanga kámá bini má kpɨkɨlɨ! Anɨ atɨ lɨ ngʉlʉ kpála na bopulu gba e bhomʉ-o má gbu! Anɨ aholo nafɵlɵ ngʉlʉ anɨ me nɨ ngabhɵlɵ anɨ ne napa pɨ anɨ me: ‹Gie falanga gba ma ɨnde ka mʉ ko.›
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Kilí anɨ ango-o atɨ bhʉ́ li ’dhʉ anɨ, anɨ aholo nakikiliki lɨe pɨ anɨ me: ‹Dʉ nga mbo ne ’ndjá bua lɨ pabɨlɨ gba ma, ma agíe pɨ mʉ magie.›
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Engʉ́ bini, bhe koko ayala. La matá pépé-e, anɨ aha anɨ, anɨ anʉ ne anɨ me u to anɨ bhʉ́ tɨkpʉ akólo bha bini lɨ anɨ agíe bopulu gba e lɨe-o.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Lɨ obɨ anɨ koko au lɨe mo-o, u adje lɨkabhu lɨ bua o naali. Kaka-a, u anʉ akpokpo ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o hana maka a akodho ’kpɨ́ lɨe pɨ ngámá gba o-o.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Abhomʉ-o, ngámá gba anɨ-e atsia apa me u ɨ anɨ. Do ngámá-a pɨ anɨ de-e: ‹Mʉ ne siti kpála na kulu! Ma ambu lɨ ndʉ bopulu gba mʉ ɨnde-e hana, anga mo okikiliki lɨmʉ mʉma.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Ngamʉ di-e, a ayo ɨginɨ de me mʉ dje di ndjinga kilí mʉ maka ngama makpe ma adje ndjinga mʉ lɨe dɨ?›
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Bua ngámá-a ake naali. Anɨ aha anɨ, anɨ anʉ ne anɨ pɨ okpekpeke obhosɨ me u mene anɨ kpekpeke, ngʉ́ nakolo bha bini lɨ ’kpɨ́ ɨnde anɨ agíe ndʉ bopulu gba e lɨe hana ko.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 ’Dyɨ ma ɨnde abhʉ́lá améne bhadi pɨ yi moko, ɨ dʉ me kpála ne kpála nde mbu lɨ ndai e ne bua e hana de ko.»
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.