Mateus 18
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NAA
1 Bhʉ́ nedhɨnga bhomʉ-o, omʉkpata adyudyo lɨo de Yesu, u atsia ayi anɨ me: «A nga ngbéngbé bhʉ́ Naʉ na abhʉ́lá-a da?»
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Yesu aɨ mboye ndɨlɨ bini, anɨ ao anɨ tʉ uo,
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 anɨ atsia apa me: «Ma apa pɨ yi na paká me, ɨ dʉ me yi nde lɨ bua yi de, yi kɵ́ lɨyi ne kuto ngʉ́ nakolo maka ongɨsɨ na djedjedje de-e, yi lɨ́ belegʉ bhʉ́ Naʉ na abhʉ́lá-a de.
3 e disse:
4 Padhá de, anga gagala ’ngʉ́ bhʉ́ ndɨlɨ ade. Kaka-a, kpála bhende ɨ ngakɵ lɨe ne kuto maka mboye ndɨlɨ ɨnde-e, kpála ango-o ngbéngbé bhʉ́ Naʉ na abhʉ́lá-a ngae.»
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Yesu atsia apa matá pɨ omʉkpata gba e me: «Kpála bhende asía nga bha belegʉ kpála bhende ngakɵ lɨe ne kuto maka mboye ndɨlɨ ɨnde-e ka ’lɨ ma-a, kpála ango-o ngasia bhomʉ-o ma makpe.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 Engʉ́ bini, lɨ kpála bini to sʉka ongɨsɨ bini ɨnde abhuka ma-a bhʉ́ siti ’ngʉ́-o, a ndjɨndjɨ pɨ anɨ me u gbite ngɨngɨ tangʉlʉ anɨ, amba u bhike anɨ bhʉ́ ’ngbé ’ngu.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 A ko lɨkabhu pɨ okpála na doto, anga a ne ongʉ́ bhelé ɨnde ngato uo bhʉ́ siti ’ngʉ́! A moko, engʉ́ na sisiti néke galikpe ’kpɨ́ bini de, engʉ́ la bini, a ko lɨkabhu pɨ kpála ɨnde ɨ ngayie ka e ko!
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 Ɨ dʉ me ’kpa mʉ, ɨ dʉ di-e ’dhʉ mʉ nde ngato mʉ bhʉ́ siti ’ngʉ́-o, mʉ de kodho, amba mʉ bhike de mʉ tsutsu. Padhá de, anga a ndjɨndjɨ pɨ mʉ nalɨ bhʉ́ mʉkobho na kʉkʉlʉ ne ekpa bini, ɨ dʉ di-e edhʉ bini. Bhobhomʉ-o ane ne bádha me u bhike mʉ ne ’kpa mʉ bhisi, ɨ dʉ di-e ne ’dhʉ mʉ bhisi hana bhʉ́ djua na dʉdʉma!
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ɨ dʉ di me lɨ́ djila mʉ bini nde ngato mʉ bhʉ́ siti ’ngʉ́-o, mʉ de gbe, amba mʉ bhike de mʉ tsutsu. Padhá de, anga a ndjɨndjɨ pɨ mʉ nalɨ ne djila mʉ bini bhʉ́ mʉkobho na kʉkʉlʉ. Bhobhomʉ-o ane ne bádha me u bhike mʉ ne djila mʉ bhisi hana bhʉ́ djua na dʉdʉma!»
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 Yesu atsia apa matá pɨ omʉkpata gba e me: «E-e! Yi aú sʉka okpála ɨnde ngakɵ lɨo ne kuto maka ongɨsɨ ɨnde-e padhá de, anga ma apa pɨ yi me abhʉ́lá-a, oandjelu gba uo ngalʉ ndʉ nedhɨnga hana kala ’Dyɨ ma. [
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Padhá de, anga ngama Ndɨlɨ gba kpála ma ago nanɨ ngʉ́ nakobho kpála bhende angɨta ko.]
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 Yi ngabhundja pɨ? Lɨ kpála bini dʉ ne okandɵlɵ kámá bini-e, lɨ sʉka uo bini ngɨta-a, anɨ ó ká obhende ndjɨkpa odukpabini ne ká odukpabini-e apɨ́ ’ta dɨ, anɨ tsia nʉ́ nagɨlɨ bhende angɨta-a dɨ?
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Ɨ dʉ la me anɨ nde au anɨ au-o, ma apa pɨ yi na paká me, anɨ bédhe ne djalɨ bedhe ane djalɨ ɨnde anɨ nde ne e ngʉ́ obhende ndjɨkpa odukpabini ne ká odukpabini ɨnde ɨ ngɨta naao de ko.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 A moko, ’Dyɨ yi ɨnde abhʉ́lá-a kʉnda de me sʉka okpála ɨnde ngakɵ lɨo ne kuto maka ongɨsɨ ɨnde-e ngɨta belegʉ de bini.»
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 Yesu apa matá pɨ omʉkpata gba e me: «Lɨ ndai mʉ mene mʉ sisiti-e, mʉ de nʉ bhaka anɨ, amba mʉ suno siti ’ngʉ́ gba anɨ-e pɨ anɨ me yi nde bhisi ka yi ne anɨ. Anɨ dje mʉ-o, amba mo osia ndai mʉ asia.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Anɨ dje mʉ de-e, mʉ de nʉ, mʉ ha kpála bini, ɨ dʉ di-e okpála bhisi, amba ‹engʉ́ ango-o lʉ lɨ ’li okpála bhisi, ɨ dʉ di-e okpála bata› maka lɨ Bhuku gba Ebhe apa lɨe ko.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Anɨ dje uo de-e, mʉ de pa engʉ́ ango-o bhʉ́ Piga gba Ebhe. Ɨ dʉ la me anɨ nde ayala nadje belegʉ okpála na Piga gba Ebhe-e, a ayo me anɨ kolo pɨ mʉ maka mʉpagano, la di maka ndɵmbɨ na mandjandja.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 Ma apa pɨ yi na paká me, ndʉ ’he hana ɨnde yi agbíte e pɨ́la doto-o, a agbíte bhadi lɨe abhʉ́lá moko. Ndʉ ’he hana la di yi abhúlu e pɨ́la doto-o, a abhúlu bhadi lɨe abhʉ́lá moko.»
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 Do Yesu pɨ omʉkpata gba e de-e: «Ma apa matá pɨ yi me, ɨ dʉ me pɨ́la doto, okpála bhisi bhʉ́ ká yi nde adje lɨo ngʉ́ nayo ’he, abana ɨ dʉ bha mangua ’he dho-ie, ’Dyɨ ma ɨnde abhʉ́lá-a há ehe ango-o pɨ uo.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Padhá de, anga bɨlɨ ɨnde lɨ okpála bhisi, ɨ dʉ di-e okpála bata apo bhʉ́la o lɨe ne ’lɨ ma-a, ma bhʉ́ ká uo oo.»
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Abhomʉ-o, Piele adyudyo lɨe de Yesu, do anɨ pɨ anɨ me: «Ngámá, lɨ ndai ma mene siti ’ngʉ́ lɨ pabɨlɨ gba ma-a, ma de mbu lɨ anɨ bhʉtsibhʉtsi madho? A apise lɨ bhʉtsibhʉtsi mananɨka?»
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Yesu agie pɨ anɨ me: «Ma pa pɨ mʉ de me a apise lɨ bhʉtsibhʉtsi mananɨka-a de, engʉ́ bini, a apise lɨ bhʉtsibhʉtsi ndjɨkpa mananɨka bhʉtsibhʉtsi mananɨka.
22 Jesus respondeu:
23 A bhadi moko, Naʉ na abhʉ́lá-a, a maka tsingʉ gba ’ngbé ngámá bini ɨnde akʉnda nanɨ naleke ’ngʉ́ na tɨa gba e ne okpála na kulu gba e-o.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Kalanʉ-o, u ago pɨ anɨ ne bhe bini ɨnde adʉ ne tɨa gba anɨ-e bhelé na kuo kuo.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Lɨ tɨa dʉ la lɨe ka anɨ ngʉ́ nagigie de-e, ngámá-a atsia aha lɨ́lɨ me u tsɨndjɨ anɨ, ne wala anɨ, ne ongɨsɨ gba anɨ, la di ne ndʉ ’he gba anɨ-e hana, amba nɨ sia tɨa gba nɨ-e bhʉ́bhʉ́.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Abhomʉ-o, kpála na kulu-o atɨ bhʉ́ ’li ’dhʉ anɨ, anɨ atʉ ’ndjɨ e ne kuto, anɨ atsia akikiliki lɨe pɨ anɨ me: ‹Dʉ nga mbo ne ’ndjá bua lɨ pabɨlɨ gba ma, ma agíe ndʉ tɨa gba mʉ-o hana.›
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Ngámá adje ndjinga anɨ, anɨ ambu lɨ ndʉ bopulu gba anɨ-e hana. Anɨ atsia ao anɨ me anɨ nʉnʉ.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Lɨ kpála na kulu ango-o akoto lɨe, anɨ akɵ lɨe ne sʉka kilí e na kulu-o bini. Kpála ango-o adʉ ne bopulu gba anɨ na lɨ́ falanga kámá bini má kpɨkɨlɨ! Anɨ atɨ lɨ ngʉlʉ kpála na bopulu gba e bhomʉ-o má gbu! Anɨ aholo nafɵlɵ ngʉlʉ anɨ me nɨ ngabhɵlɵ anɨ ne napa pɨ anɨ me: ‹Gie falanga gba ma ɨnde ka mʉ ko.›
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Kilí anɨ ango-o atɨ bhʉ́ li ’dhʉ anɨ, anɨ aholo nakikiliki lɨe pɨ anɨ me: ‹Dʉ nga mbo ne ’ndjá bua lɨ pabɨlɨ gba ma, ma agíe pɨ mʉ magie.›
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Engʉ́ bini, bhe koko ayala. La matá pépé-e, anɨ aha anɨ, anɨ anʉ ne anɨ me u to anɨ bhʉ́ tɨkpʉ akólo bha bini lɨ anɨ agíe bopulu gba e lɨe-o.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Lɨ obɨ anɨ koko au lɨe mo-o, u adje lɨkabhu lɨ bua o naali. Kaka-a, u anʉ akpokpo ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o hana maka a akodho ’kpɨ́ lɨe pɨ ngámá gba o-o.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Abhomʉ-o, ngámá gba anɨ-e atsia apa me u ɨ anɨ. Do ngámá-a pɨ anɨ de-e: ‹Mʉ ne siti kpála na kulu! Ma ambu lɨ ndʉ bopulu gba mʉ ɨnde-e hana, anga mo okikiliki lɨmʉ mʉma.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Ngamʉ di-e, a ayo ɨginɨ de me mʉ dje di ndjinga kilí mʉ maka ngama makpe ma adje ndjinga mʉ lɨe dɨ?›
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Bua ngámá-a ake naali. Anɨ aha anɨ, anɨ anʉ ne anɨ pɨ okpekpeke obhosɨ me u mene anɨ kpekpeke, ngʉ́ nakolo bha bini lɨ ’kpɨ́ ɨnde anɨ agíe ndʉ bopulu gba e lɨe hana ko.
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 ’Dyɨ ma ɨnde abhʉ́lá améne bhadi pɨ yi moko, ɨ dʉ me kpála ne kpála nde mbu lɨ ndai e ne bua e hana de ko.»
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.