Marcos 9

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu atsia apa matá pɨ uo me: «Ma apa pɨ yi na paká me, okpála koko bhʉ́ ká obhende sɨ-e, mú padhá de, u aú ngaɨza Naʉ gba Ebhe-e me, a nde ngago ne angu kalanʉ.»
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Pɨta ekpɨ́ madhɨa, Yesu aha Piele ne Djakɨ, di ne Djaa , anɨ anʉ ne uo tɨtɨ o apɨ́ ’ndjá ’ta. Bha sɨ me-e, anɨ adji lɨe kala uo kpi,
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 bongo gba anɨ avu má tuu! Pɨ́la doto libhomu-o, kpála bini tɨ da navʉlʉ bongo, ɨ tsia vú mo-o de.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Kolo me-e, Elɨya ne Moidje aze lɨ uo, u atsia aholo agama ’ngʉ́ ne Yesu.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Piele atsia apa pɨ Yesu me: «Mʉsuno, a ndjɨndjɨ maka nɨ́ nde lɨe sɨ. Zɨba pɨ ya me ya yiki otɨ ngbangbalɨ bata: bini pɨ mʉ, bini pɨ Moidje, bini pɨ Elɨya.»
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Engʉ́ bini, Piele dʉ ambɨla de me nɨ apa pɨ-ie de, anga ngaanɨ makpe ne omʉkpata bhisi ɨnde adʉ bhʉ́ dabɨlɨ ne anɨ-e, adʉ me u nde abedhe ne tsʉlʉ na kuo kuo.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Abhomʉ-o, ndindi ago abuku uo má kagbu! Eli atsia akoto bhʉ́ ndindi ango-o me: «Kpála ɨnde-e, a ko Ndɨlɨ gba ma ɨnde ma akʉnda e naali-o. Yi dje anɨ!»
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Ma gala kolo me-e, lɨ omʉkpata atsia ’kpɨ́ lɨe lɨngo o-o, u u matá kpála bini de, bha Yesu kpi e kpi bhʉ́ dabɨlɨ bini ne uo.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Lɨ Yesu ne omʉkpata gba e adʉ akɵ eta-a lɨe, anɨ atsia apa pɨ uo me: «Yi apá engʉ́ yi au e ɨnde-e pɨ kpála belegʉ de bini, akólo lɨ nedhɨnga ɨnde ngama Ndɨlɨ gba kpála ma azúku lɨe bhʉ́ ká okpála ɨnde amu ko.»
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Abhomʉ-o, u awo eli bhomʉ-o lɨ bua o, u atsia adʉ ayi lɨo sʉnda o pépé me: «Nazuku bhʉ́ ká okpála ɨnde amu-o, anɨ akʉnda ɨgɨnɨ napa bhomʉ-o pɨ?»
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Pɨpɨta-a, u ayi Yesu me: «Ka nɨ lɨ omʉsuno na lɨ́lɨ gba Moidje ngapa lɨe me kala nago ka Masɨya-a , a ayo me Elɨya go ngaɨza kalanʉ-o?»
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Yesu atsia agie pɨ uo me: «A na paká me Elɨya ngago ngaɨza kalanʉ, naleke ndʉ ’ngʉ́ hana. Engʉ́ bini, ka nɨ u aye nanɨ lɨe bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me, Ndɨlɨ gba kpála adjé lɨkabhu naali, la di-e lɨ okpála tsia yála anɨ-e?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 La-a, ma apa pɨ yi me, Elɨya ago nanɨ ago, okpála atsia ato mbolo lɨ anɨ má gbekpe maka u a aye lɨe bhʉ́ Bhuku gba Ebhe ko.»
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Lɨ Yesu ne omʉkpata bata akɵ eta-a lɨe, u anʉ abhaka omʉkpata koko-o. A abhaka me bhiti okpála nde asa uo ngbalina. La di-e, omʉsuno na lɨ́lɨ nde ngamene kpekebhɵ ne omʉkpata ango-o.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Lɨ bhiti okpála-a au Yesu lɨe, ndʉ uo hana angamba, u atsia agu holo ngʉ́ nago ayi anɨ.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Yesu ayi omʉkpata gba e me: «Yi ngamene kpekebhɵ ne uo pɨndjɨ nɨ?»
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Kpála bini bhʉ́ ká bhiti okpála bhomʉ-o, atsia agie pɨ anɨ me: «Mʉsuno, ma ago ne ndɨlɨ gba ma-a pɨ mʉ me kobho anɨ, anga a bhʉ́ anɨ ne siti bua ɨnde ngagbite ’bhɵ anɨ me anɨ agáma ’ngʉ́ de.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Ndʉ nedhɨnga hana lɨ siti bua ango-o agbʉgbʉlʉ anɨ lɨe, a ngagʉ i anɨ kuto, lɨ efu holo naze bhʉ́ ’bhɵ anɨ, anɨ holo nazʉ tate e, kʉte anɨ kpekpeke má kɨ kɨ kɨ! Ma ayo ka omʉkpata gba mʉ-o me u gbe siti bua ango-o, engʉ́ bini, u ale pima.»
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Yesu atsia apa pɨ uo me: «Ngayi okpála na nakɨ-e, nabhuka bhʉ́ yi ade! Ma adʉ́ matá ne yi ngʉbula nedhɨnga madho? Ma akíbila matá yi ngʉbula nedhɨnga madho? Yi go ne ndɨlɨ-e mʉma ei.»
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Abhomʉ-o, u ago ne anɨ pɨ Yesu. Lɨ ndɨlɨ-e au Yesu lɨe, siti bua adyɨkɨ anɨ má djigi djigi, anɨ agʉ i anɨ kuto! Ndɨlɨ-e aholo nawawala kuto me efu nde ngaze bhʉ́ ’bhɵ anɨ.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Yesu atsia ayi ’dyɨ ndɨlɨ-e me: «Kuo ɨnde-e amene anɨ me-e ngʉbula kalanga madho?» Anɨ agie me: «Nayie bhʉ́ ndɨlɨ lɨ anɨ.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 La di-e, siti bua ango-o ngagʉ i anɨ bhʉ́ djua di ne bhʉ́ ’ngu bhʉtsibhʉtsi ngʉ́ nabhɵlɵ anɨ. Engʉ́ bini, ɨ dʉ me mʉ nde tɨ da namene ’he-e, mʉ de dje mbo ndjinga ya, teteke ya!»
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Yesu agie pɨ anɨ me: «Mʉ ngapa me: ‹Ɨ dʉ me mʉ nde tɨ da namene ’he.› La-a, ndʉ ’ngʉ́ hana tɨ da namene lɨe pɨ kpála ɨnde ngabhuka ko.»
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Má gala kolo me-e, ’dyɨ ndɨlɨ-e asʉla me: «Ma abhuka. La-a, go teteke ma, amba nabhuka gba ma-a kolo kpekpeke!»
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Lɨ Yesu au bhiti okpála ngago ne holo lɨ pápá gba o lɨe, anɨ atsia ambe bhʉ́ ’ndjɨ siti bua me: «Ngamʉ siti bua ɨnde ngagbite ’bhɵ ndɨlɨ ɨnde-e ne nanini ’dje anɨ, ma aha lɨ́lɨ pɨ mʉ me: ‹Koto bhʉ́ ndɨlɨ ɨnde, la di-e, mo ogíe matá lɨmʉ bhʉ́ anɨ belegʉ de bini!›»
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Abhomʉ-o, siti bua atʉ ue, anɨ adyɨkɨ ndɨlɨ-e má djigi djigi, pɨpɨta-a, anɨ atsia akoto bhʉ́ anɨ! Ndɨlɨ na bhobhoko ango-o, akolo maka kpála ɨnde akpi. Okpála bhelé adʉ apa me: «Anɨ akpi.»
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Engʉ́ bini, Yesu aholo ’kpa anɨ, anɨ ae anɨ bhʉ́lá, ndɨlɨ-e atsia alʉ malʉ.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Pɨpɨta-a, Yesu ne omʉkpata gba e agie lɨo lɨ bɨlɨ u adʉ nadʉ lɨ e-o. Nedhɨnga u adʉ lɨe ne uo tɨtɨ o-o, u atsia ayi anɨ me: «Ka nɨ ya tɨ ɨgɨnɨ lɨe da nagbe siti bua bhomʉ-o bhʉ́ ndɨlɨ ɨnde-e lɨe de-e?»
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Yesu atsia agie pɨ uo me: «U tɨ da nagbe ngua bua bhomʉ-o bha bini ne mayo.»
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Lɨ Yesu ne omʉkpata gba e ayie lɨe oo, u agulu ndu doto na Galilaya. Yesu dʉ akʉnda de me okpála mbɨla bɨlɨ ɨnde nɨ adʉ lɨ e de,
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 anga anɨ adʉ asuno pɨ omʉkpata gba e-o. Anɨ adʉ apa pɨ uo me: «U apʉ́ ngbángá Ndɨlɨ gba kpála pɨ okpála, lɨ okpála ango-o tsia bhɵ́lɵ anɨ. La-a, pɨta ’kpɨ́ bata-a, anɨ tsia zúku.»
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Engʉ́ bini, omʉkpata dʉ ambɨla nanɨ ta engʉ́ bhomʉ-o de. U adʉ la di ne tsʉlʉ ngʉ́ nayi anɨ.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Abhomʉ-o, Yesu ne omʉkpata gba e anʉ bhʉ́ gʉdhʉ na Kapalanauma. Pɨpɨta-a, u alɨ lɨe bhʉ́ ’tɨ bini me-e, Yesu atsia ayi omʉkpata gba e me: «Yi de ɨgɨnɨ ngamene kpekebhɵ sʉnda yi lɨ kpadjɨ-e pɨndjɨ mangua ’ngʉ́ dho?»
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Engʉ́ bini, u andjili má bulu, anga lɨ kpadjɨ-e, u amene kpekebhɵ sʉnda o me a ngbéngbé bhʉ́ ká o da-ie.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Abhomʉ-o, Yesu adʉ kuto. Anɨ apo bhʉ́la omʉkpata ndjɨkpa ne ká bhisi-e de e masɨkpe. Anɨ atsia apa pɨ uo me: «Ɨ dʉ me kpála bini nde akʉnda nadʉ kpála na kalanʉ-o, a ayo me anɨ dʉ pɨta ndʉ okpála hana, anɨ dʉ di bali gba ndʉ okpála koko hana.»
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Pɨpɨta-a, anɨ aha mboye ndɨlɨ, anɨ ao anɨ bhʉ́ ká uo, anɨ abɨ anɨ sa ’kpa e, anɨ atsia apa pɨ uo me:
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 «Kpála ɨnde ngasia mboye ndɨlɨ maka bhende-e ka ’lɨ ma-a, anɨ ngasia bhomʉ-o ma makpe. La di-e, kpála ɨnde ngasia ma-a, anɨ sia bha bini ma kpi ma kpi de, engʉ́ bini, anɨ ngasia di bhomʉ-o ’Dyɨ ma ɨnde atima ma ko.»
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Abhomʉ-o, Djaa apa pɨ Yesu me: «Mʉsuno, ya au kpála bini ngapandja osisiti bua ne ’lɨ mʉ. Ya atsia ayoko anɨ, anga a ko sʉka nɨ́ de.»
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Engʉ́ bini, Yesu agie pɨ uo me: «Yi ayóko anɨ de, anga kpála ɨnde amene ngamba ’ngʉ́ ne ’lɨ ma-a, tɨ da napa kolo siti ’ngʉ́ lɨ ma pɨpɨta-a de.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Padhá de, anga kpála ɨnde ɨ gʉ nɨ́ de-e, a ko naanɨ́ kpála.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Ma apa pɨ yi na paká me, kpála ɨnde ngaha kópo na engu pɨ yi bini kabula me yi ne okpála gba Kilisito-o , anɨ asía makalá gba e masia.»
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Yesu atsia apa matá pɨ omʉkpata gba e me: «Kpála ɨnde ngato sʉka odjedje ongɨsɨ ɨnde ngabhuka ma ɨnde-e bhʉ́ siti ’ngʉ́-o, a pɨ anɨ ndjɨndjɨ me u gɨ ngɨngɨ tangʉlʉ anɨ, amba u bhike anɨ bhʉ́ ’ngbé ’ngu.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Ɨ dʉ me ’kpa mʉ nde ngato mʉ bhʉ́ siti ’ngʉ́ ngae-e, mʉ de kodho. A ndjɨndjɨ pɨ mʉ nalɨ bhʉ́ mʉkobho na dʉdʉma ne koli ’kpa mʉ bini, ane mane nanʉ ka mʉ bhʉ́ djua na dʉdʉma ne dʉdʉma ne ’kpa mʉ bhisi hana. [
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 ]
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Ɨ dʉ di me ’dhʉ mʉ nde ngato mʉ bhʉ́ siti ’ngʉ́ ngae-e, mʉ de kodho. A ndjɨndjɨ pɨ mʉ nalɨ bhʉ́ mʉkobho na dʉdʉma ne koli ’dhʉ mʉ bini, ane mane me u bhike mʉ bhʉ́ djua na dʉdʉma ne dʉdʉma ne ’dhʉ mʉ bhisi hana. [
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 ]
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Ɨ dʉ me lɨ djila mʉ nde ngato mʉ bhʉ́ siti ’ngʉ́ ngae-e, mʉ de gbe. A ndjɨndjɨ pɨ mʉ nalɨ bhʉ́ Naʉ gba Ebhe-e ne koli lɨ djila mʉ bini, ane mane me u bhike mʉ bhʉ́ djua na dʉdʉma ne dʉdʉma ne djila mʉ bhisi hana.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Oo, ‹okɵkɵ́ maka bangili ɨnde ngazʉ kʉte kpála mumu de, djua bʉbʉlʉ la di-i de.›
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Padhá de, anga Ebhe alé nabhuka gba ndʉ okpála hana bhʉ́ djua, amba a kolo kpekpeke.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Ngʉtʉ ne bádha ’he. Engʉ́ bini, ɨ dʉ me a nde abolo, u tɨ da nagie matá kpokpo bhʉ́bhʉ́ ne nɨ? Nabhuka gba yi dʉ maka ngʉtʉ ɨnde ɨ bolo de, yi dʉ la di ne guo ’ngʉ́ sʉnda yi.»
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.