Marcos 9

Gandja na Mbɨa (MDM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu atsia apa matá pɨ uo me: «Ma apa pɨ yi na paká me, okpála koko bhʉ́ ká obhende sɨ-e, mú padhá de, u aú ngaɨza Naʉ gba Ebhe-e me, a nde ngago ne angu kalanʉ.»
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o reino de Deus com poder.
2 Pɨta ekpɨ́ madhɨa, Yesu aha Piele ne Djakɨ, di ne Djaa , anɨ anʉ ne uo tɨtɨ o apɨ́ ’ndjá ’ta. Bha sɨ me-e, anɨ adji lɨe kala uo kpi,
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
3 bongo gba anɨ avu má tuu! Pɨ́la doto libhomu-o, kpála bini tɨ da navʉlʉ bongo, ɨ tsia vú mo-o de.
3 E as suas vestes tornaram- se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Kolo me-e, Elɨya ne Moidje aze lɨ uo, u atsia aholo agama ’ngʉ́ ne Yesu.
4 E apareceu-lhes Elias, com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Piele atsia apa pɨ Yesu me: «Mʉsuno, a ndjɨndjɨ maka nɨ́ nde lɨe sɨ. Zɨba pɨ ya me ya yiki otɨ ngbangbalɨ bata: bini pɨ mʉ, bini pɨ Moidje, bini pɨ Elɨya.»
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, é bom que estejamos aqui; e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Engʉ́ bini, Piele dʉ ambɨla de me nɨ apa pɨ-ie de, anga ngaanɨ makpe ne omʉkpata bhisi ɨnde adʉ bhʉ́ dabɨlɨ ne anɨ-e, adʉ me u nde abedhe ne tsʉlʉ na kuo kuo.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Abhomʉ-o, ndindi ago abuku uo má kagbu! Eli atsia akoto bhʉ́ ndindi ango-o me: «Kpála ɨnde-e, a ko Ndɨlɨ gba ma ɨnde ma akʉnda e naali-o. Yi dje anɨ!»
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
8 Ma gala kolo me-e, lɨ omʉkpata atsia ’kpɨ́ lɨe lɨngo o-o, u u matá kpála bini de, bha Yesu kpi e kpi bhʉ́ dabɨlɨ bini ne uo.
8 E, tendo olhado em redor, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
9 Lɨ Yesu ne omʉkpata gba e adʉ akɵ eta-a lɨe, anɨ atsia apa pɨ uo me: «Yi apá engʉ́ yi au e ɨnde-e pɨ kpála belegʉ de bini, akólo lɨ nedhɨnga ɨnde ngama Ndɨlɨ gba kpála ma azúku lɨe bhʉ́ ká okpála ɨnde amu ko.»
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Abhomʉ-o, u awo eli bhomʉ-o lɨ bua o, u atsia adʉ ayi lɨo sʉnda o pépé me: «Nazuku bhʉ́ ká okpála ɨnde amu-o, anɨ akʉnda ɨgɨnɨ napa bhomʉ-o pɨ?»
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dentre os mortos.
11 Pɨpɨta-a, u ayi Yesu me: «Ka nɨ lɨ omʉsuno na lɨ́lɨ gba Moidje ngapa lɨe me kala nago ka Masɨya-a , a ayo me Elɨya go ngaɨza kalanʉ-o?»
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Yesu atsia agie pɨ uo me: «A na paká me Elɨya ngago ngaɨza kalanʉ, naleke ndʉ ’ngʉ́ hana. Engʉ́ bini, ka nɨ u aye nanɨ lɨe bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me, Ndɨlɨ gba kpála adjé lɨkabhu naali, la di-e lɨ okpála tsia yála anɨ-e?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 La-a, ma apa pɨ yi me, Elɨya ago nanɨ ago, okpála atsia ato mbolo lɨ anɨ má gbekpe maka u a aye lɨe bhʉ́ Bhuku gba Ebhe ko.»
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Lɨ Yesu ne omʉkpata bata akɵ eta-a lɨe, u anʉ abhaka omʉkpata koko-o. A abhaka me bhiti okpála nde asa uo ngbalina. La di-e, omʉsuno na lɨ́lɨ nde ngamene kpekebhɵ ne omʉkpata ango-o.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Lɨ bhiti okpála-a au Yesu lɨe, ndʉ uo hana angamba, u atsia agu holo ngʉ́ nago ayi anɨ.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada e, correndo para ele, o saudaram.
16 Yesu ayi omʉkpata gba e me: «Yi ngamene kpekebhɵ ne uo pɨndjɨ nɨ?»
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Kpála bini bhʉ́ ká bhiti okpála bhomʉ-o, atsia agie pɨ anɨ me: «Mʉsuno, ma ago ne ndɨlɨ gba ma-a pɨ mʉ me kobho anɨ, anga a bhʉ́ anɨ ne siti bua ɨnde ngagbite ’bhɵ anɨ me anɨ agáma ’ngʉ́ de.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Ndʉ nedhɨnga hana lɨ siti bua ango-o agbʉgbʉlʉ anɨ lɨe, a ngagʉ i anɨ kuto, lɨ efu holo naze bhʉ́ ’bhɵ anɨ, anɨ holo nazʉ tate e, kʉte anɨ kpekpeke má kɨ kɨ kɨ! Ma ayo ka omʉkpata gba mʉ-o me u gbe siti bua ango-o, engʉ́ bini, u ale pima.»
18 E este, onde quer que o apanhe, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Yesu atsia apa pɨ uo me: «Ngayi okpála na nakɨ-e, nabhuka bhʉ́ yi ade! Ma adʉ́ matá ne yi ngʉbula nedhɨnga madho? Ma akíbila matá yi ngʉbula nedhɨnga madho? Yi go ne ndɨlɨ-e mʉma ei.»
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Abhomʉ-o, u ago ne anɨ pɨ Yesu. Lɨ ndɨlɨ-e au Yesu lɨe, siti bua adyɨkɨ anɨ má djigi djigi, anɨ agʉ i anɨ kuto! Ndɨlɨ-e aholo nawawala kuto me efu nde ngaze bhʉ́ ’bhɵ anɨ.
20 E trouxeram-lho; e quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, escumando.
21 Yesu atsia ayi ’dyɨ ndɨlɨ-e me: «Kuo ɨnde-e amene anɨ me-e ngʉbula kalanga madho?» Anɨ agie me: «Nayie bhʉ́ ndɨlɨ lɨ anɨ.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 La di-e, siti bua ango-o ngagʉ i anɨ bhʉ́ djua di ne bhʉ́ ’ngu bhʉtsibhʉtsi ngʉ́ nabhɵlɵ anɨ. Engʉ́ bini, ɨ dʉ me mʉ nde tɨ da namene ’he-e, mʉ de dje mbo ndjinga ya, teteke ya!»
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Yesu agie pɨ anɨ me: «Mʉ ngapa me: ‹Ɨ dʉ me mʉ nde tɨ da namene ’he.› La-a, ndʉ ’ngʉ́ hana tɨ da namene lɨe pɨ kpála ɨnde ngabhuka ko.»
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, tudo é possível ao que crê.
24 Má gala kolo me-e, ’dyɨ ndɨlɨ-e asʉla me: «Ma abhuka. La-a, go teteke ma, amba nabhuka gba ma-a kolo kpekpeke!»
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
25 Lɨ Yesu au bhiti okpála ngago ne holo lɨ pápá gba o lɨe, anɨ atsia ambe bhʉ́ ’ndjɨ siti bua me: «Ngamʉ siti bua ɨnde ngagbite ’bhɵ ndɨlɨ ɨnde-e ne nanini ’dje anɨ, ma aha lɨ́lɨ pɨ mʉ me: ‹Koto bhʉ́ ndɨlɨ ɨnde, la di-e, mo ogíe matá lɨmʉ bhʉ́ anɨ belegʉ de bini!›»
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
26 Abhomʉ-o, siti bua atʉ ue, anɨ adyɨkɨ ndɨlɨ-e má djigi djigi, pɨpɨta-a, anɨ atsia akoto bhʉ́ anɨ! Ndɨlɨ na bhobhoko ango-o, akolo maka kpála ɨnde akpi. Okpála bhelé adʉ apa me: «Anɨ akpi.»
26 E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Engʉ́ bini, Yesu aholo ’kpa anɨ, anɨ ae anɨ bhʉ́lá, ndɨlɨ-e atsia alʉ malʉ.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Pɨpɨta-a, Yesu ne omʉkpata gba e agie lɨo lɨ bɨlɨ u adʉ nadʉ lɨ e-o. Nedhɨnga u adʉ lɨe ne uo tɨtɨ o-o, u atsia ayi anɨ me: «Ka nɨ ya tɨ ɨgɨnɨ lɨe da nagbe siti bua bhomʉ-o bhʉ́ ndɨlɨ ɨnde-e lɨe de-e?»
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Yesu atsia agie pɨ uo me: «U tɨ da nagbe ngua bua bhomʉ-o bha bini ne mayo.»
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Lɨ Yesu ne omʉkpata gba e ayie lɨe oo, u agulu ndu doto na Galilaya. Yesu dʉ akʉnda de me okpála mbɨla bɨlɨ ɨnde nɨ adʉ lɨ e de,
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse;
31 anga anɨ adʉ asuno pɨ omʉkpata gba e-o. Anɨ adʉ apa pɨ uo me: «U apʉ́ ngbángá Ndɨlɨ gba kpála pɨ okpála, lɨ okpála ango-o tsia bhɵ́lɵ anɨ. La-a, pɨta ’kpɨ́ bata-a, anɨ tsia zúku.»
31 Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto ele, ressuscitará ao terceiro dia.
32 Engʉ́ bini, omʉkpata dʉ ambɨla nanɨ ta engʉ́ bhomʉ-o de. U adʉ la di ne tsʉlʉ ngʉ́ nayi anɨ.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e receavam interrogá-lo.
33 Abhomʉ-o, Yesu ne omʉkpata gba e anʉ bhʉ́ gʉdhʉ na Kapalanauma. Pɨpɨta-a, u alɨ lɨe bhʉ́ ’tɨ bini me-e, Yesu atsia ayi omʉkpata gba e me: «Yi de ɨgɨnɨ ngamene kpekebhɵ sʉnda yi lɨ kpadjɨ-e pɨndjɨ mangua ’ngʉ́ dho?»
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Engʉ́ bini, u andjili má bulu, anga lɨ kpadjɨ-e, u amene kpekebhɵ sʉnda o me a ngbéngbé bhʉ́ ká o da-ie.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Abhomʉ-o, Yesu adʉ kuto. Anɨ apo bhʉ́la omʉkpata ndjɨkpa ne ká bhisi-e de e masɨkpe. Anɨ atsia apa pɨ uo me: «Ɨ dʉ me kpála bini nde akʉnda nadʉ kpála na kalanʉ-o, a ayo me anɨ dʉ pɨta ndʉ okpála hana, anɨ dʉ di bali gba ndʉ okpála koko hana.»
35 E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Pɨpɨta-a, anɨ aha mboye ndɨlɨ, anɨ ao anɨ bhʉ́ ká uo, anɨ abɨ anɨ sa ’kpa e, anɨ atsia apa pɨ uo me:
36 E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
37 «Kpála ɨnde ngasia mboye ndɨlɨ maka bhende-e ka ’lɨ ma-a, anɨ ngasia bhomʉ-o ma makpe. La di-e, kpála ɨnde ngasia ma-a, anɨ sia bha bini ma kpi ma kpi de, engʉ́ bini, anɨ ngasia di bhomʉ-o ’Dyɨ ma ɨnde atima ma ko.»
37 Qualquer que receber um destes meninos em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
38 Abhomʉ-o, Djaa apa pɨ Yesu me: «Mʉsuno, ya au kpála bini ngapandja osisiti bua ne ’lɨ mʉ. Ya atsia ayoko anɨ, anga a ko sʉka nɨ́ de.»
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Engʉ́ bini, Yesu agie pɨ uo me: «Yi ayóko anɨ de, anga kpála ɨnde amene ngamba ’ngʉ́ ne ’lɨ ma-a, tɨ da napa kolo siti ’ngʉ́ lɨ ma pɨpɨta-a de.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Padhá de, anga kpála ɨnde ɨ gʉ nɨ́ de-e, a ko naanɨ́ kpála.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Ma apa pɨ yi na paká me, kpála ɨnde ngaha kópo na engu pɨ yi bini kabula me yi ne okpála gba Kilisito-o , anɨ asía makalá gba e masia.»
41 Porquanto, qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
42 Yesu atsia apa matá pɨ omʉkpata gba e me: «Kpála ɨnde ngato sʉka odjedje ongɨsɨ ɨnde ngabhuka ma ɨnde-e bhʉ́ siti ’ngʉ́-o, a pɨ anɨ ndjɨndjɨ me u gɨ ngɨngɨ tangʉlʉ anɨ, amba u bhike anɨ bhʉ́ ’ngbé ’ngu.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
43 Ɨ dʉ me ’kpa mʉ nde ngato mʉ bhʉ́ siti ’ngʉ́ ngae-e, mʉ de kodho. A ndjɨndjɨ pɨ mʉ nalɨ bhʉ́ mʉkobho na dʉdʉma ne koli ’kpa mʉ bini, ane mane nanʉ ka mʉ bhʉ́ djua na dʉdʉma ne dʉdʉma ne ’kpa mʉ bhisi hana. [
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 ]
44 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Ɨ dʉ di me ’dhʉ mʉ nde ngato mʉ bhʉ́ siti ’ngʉ́ ngae-e, mʉ de kodho. A ndjɨndjɨ pɨ mʉ nalɨ bhʉ́ mʉkobho na dʉdʉma ne koli ’dhʉ mʉ bini, ane mane me u bhike mʉ bhʉ́ djua na dʉdʉma ne dʉdʉma ne ’dhʉ mʉ bhisi hana. [
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 ]
46 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Ɨ dʉ me lɨ djila mʉ nde ngato mʉ bhʉ́ siti ’ngʉ́ ngae-e, mʉ de gbe. A ndjɨndjɨ pɨ mʉ nalɨ bhʉ́ Naʉ gba Ebhe-e ne koli lɨ djila mʉ bini, ane mane me u bhike mʉ bhʉ́ djua na dʉdʉma ne dʉdʉma ne djila mʉ bhisi hana.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno,
48 Oo, ‹okɵkɵ́ maka bangili ɨnde ngazʉ kʉte kpála mumu de, djua bʉbʉlʉ la di-i de.›
48 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Padhá de, anga Ebhe alé nabhuka gba ndʉ okpála hana bhʉ́ djua, amba a kolo kpekpeke.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Ngʉtʉ ne bádha ’he. Engʉ́ bini, ɨ dʉ me a nde abolo, u tɨ da nagie matá kpokpo bhʉ́bhʉ́ ne nɨ? Nabhuka gba yi dʉ maka ngʉtʉ ɨnde ɨ bolo de, yi dʉ la di ne guo ’ngʉ́ sʉnda yi.»
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.