Marcos 9
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NTLH
1 Yesu atsia apa matá pɨ uo me: «Ma apa pɨ yi na paká me, okpála koko bhʉ́ ká obhende sɨ-e, mú padhá de, u aú ngaɨza Naʉ gba Ebhe-e me, a nde ngago ne angu kalanʉ.»
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Pɨta ekpɨ́ madhɨa, Yesu aha Piele ne Djakɨ, di ne Djaa , anɨ anʉ ne uo tɨtɨ o apɨ́ ’ndjá ’ta. Bha sɨ me-e, anɨ adji lɨe kala uo kpi,
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 bongo gba anɨ avu má tuu! Pɨ́la doto libhomu-o, kpála bini tɨ da navʉlʉ bongo, ɨ tsia vú mo-o de.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Kolo me-e, Elɨya ne Moidje aze lɨ uo, u atsia aholo agama ’ngʉ́ ne Yesu.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Piele atsia apa pɨ Yesu me: «Mʉsuno, a ndjɨndjɨ maka nɨ́ nde lɨe sɨ. Zɨba pɨ ya me ya yiki otɨ ngbangbalɨ bata: bini pɨ mʉ, bini pɨ Moidje, bini pɨ Elɨya.»
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Engʉ́ bini, Piele dʉ ambɨla de me nɨ apa pɨ-ie de, anga ngaanɨ makpe ne omʉkpata bhisi ɨnde adʉ bhʉ́ dabɨlɨ ne anɨ-e, adʉ me u nde abedhe ne tsʉlʉ na kuo kuo.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Abhomʉ-o, ndindi ago abuku uo má kagbu! Eli atsia akoto bhʉ́ ndindi ango-o me: «Kpála ɨnde-e, a ko Ndɨlɨ gba ma ɨnde ma akʉnda e naali-o. Yi dje anɨ!»
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Ma gala kolo me-e, lɨ omʉkpata atsia ’kpɨ́ lɨe lɨngo o-o, u u matá kpála bini de, bha Yesu kpi e kpi bhʉ́ dabɨlɨ bini ne uo.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Lɨ Yesu ne omʉkpata gba e adʉ akɵ eta-a lɨe, anɨ atsia apa pɨ uo me: «Yi apá engʉ́ yi au e ɨnde-e pɨ kpála belegʉ de bini, akólo lɨ nedhɨnga ɨnde ngama Ndɨlɨ gba kpála ma azúku lɨe bhʉ́ ká okpála ɨnde amu ko.»
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Abhomʉ-o, u awo eli bhomʉ-o lɨ bua o, u atsia adʉ ayi lɨo sʉnda o pépé me: «Nazuku bhʉ́ ká okpála ɨnde amu-o, anɨ akʉnda ɨgɨnɨ napa bhomʉ-o pɨ?»
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Pɨpɨta-a, u ayi Yesu me: «Ka nɨ lɨ omʉsuno na lɨ́lɨ gba Moidje ngapa lɨe me kala nago ka Masɨya-a , a ayo me Elɨya go ngaɨza kalanʉ-o?»
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Yesu atsia agie pɨ uo me: «A na paká me Elɨya ngago ngaɨza kalanʉ, naleke ndʉ ’ngʉ́ hana. Engʉ́ bini, ka nɨ u aye nanɨ lɨe bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me, Ndɨlɨ gba kpála adjé lɨkabhu naali, la di-e lɨ okpála tsia yála anɨ-e?
12 Ele respondeu:
13 La-a, ma apa pɨ yi me, Elɨya ago nanɨ ago, okpála atsia ato mbolo lɨ anɨ má gbekpe maka u a aye lɨe bhʉ́ Bhuku gba Ebhe ko.»
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Lɨ Yesu ne omʉkpata bata akɵ eta-a lɨe, u anʉ abhaka omʉkpata koko-o. A abhaka me bhiti okpála nde asa uo ngbalina. La di-e, omʉsuno na lɨ́lɨ nde ngamene kpekebhɵ ne omʉkpata ango-o.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Lɨ bhiti okpála-a au Yesu lɨe, ndʉ uo hana angamba, u atsia agu holo ngʉ́ nago ayi anɨ.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Yesu ayi omʉkpata gba e me: «Yi ngamene kpekebhɵ ne uo pɨndjɨ nɨ?»
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Kpála bini bhʉ́ ká bhiti okpála bhomʉ-o, atsia agie pɨ anɨ me: «Mʉsuno, ma ago ne ndɨlɨ gba ma-a pɨ mʉ me kobho anɨ, anga a bhʉ́ anɨ ne siti bua ɨnde ngagbite ’bhɵ anɨ me anɨ agáma ’ngʉ́ de.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Ndʉ nedhɨnga hana lɨ siti bua ango-o agbʉgbʉlʉ anɨ lɨe, a ngagʉ i anɨ kuto, lɨ efu holo naze bhʉ́ ’bhɵ anɨ, anɨ holo nazʉ tate e, kʉte anɨ kpekpeke má kɨ kɨ kɨ! Ma ayo ka omʉkpata gba mʉ-o me u gbe siti bua ango-o, engʉ́ bini, u ale pima.»
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Yesu atsia apa pɨ uo me: «Ngayi okpála na nakɨ-e, nabhuka bhʉ́ yi ade! Ma adʉ́ matá ne yi ngʉbula nedhɨnga madho? Ma akíbila matá yi ngʉbula nedhɨnga madho? Yi go ne ndɨlɨ-e mʉma ei.»
19 Jesus disse:
20 Abhomʉ-o, u ago ne anɨ pɨ Yesu. Lɨ ndɨlɨ-e au Yesu lɨe, siti bua adyɨkɨ anɨ má djigi djigi, anɨ agʉ i anɨ kuto! Ndɨlɨ-e aholo nawawala kuto me efu nde ngaze bhʉ́ ’bhɵ anɨ.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Yesu atsia ayi ’dyɨ ndɨlɨ-e me: «Kuo ɨnde-e amene anɨ me-e ngʉbula kalanga madho?» Anɨ agie me: «Nayie bhʉ́ ndɨlɨ lɨ anɨ.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 La di-e, siti bua ango-o ngagʉ i anɨ bhʉ́ djua di ne bhʉ́ ’ngu bhʉtsibhʉtsi ngʉ́ nabhɵlɵ anɨ. Engʉ́ bini, ɨ dʉ me mʉ nde tɨ da namene ’he-e, mʉ de dje mbo ndjinga ya, teteke ya!»
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Yesu agie pɨ anɨ me: «Mʉ ngapa me: ‹Ɨ dʉ me mʉ nde tɨ da namene ’he.› La-a, ndʉ ’ngʉ́ hana tɨ da namene lɨe pɨ kpála ɨnde ngabhuka ko.»
23 Jesus respondeu:
24 Má gala kolo me-e, ’dyɨ ndɨlɨ-e asʉla me: «Ma abhuka. La-a, go teteke ma, amba nabhuka gba ma-a kolo kpekpeke!»
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Lɨ Yesu au bhiti okpála ngago ne holo lɨ pápá gba o lɨe, anɨ atsia ambe bhʉ́ ’ndjɨ siti bua me: «Ngamʉ siti bua ɨnde ngagbite ’bhɵ ndɨlɨ ɨnde-e ne nanini ’dje anɨ, ma aha lɨ́lɨ pɨ mʉ me: ‹Koto bhʉ́ ndɨlɨ ɨnde, la di-e, mo ogíe matá lɨmʉ bhʉ́ anɨ belegʉ de bini!›»
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Abhomʉ-o, siti bua atʉ ue, anɨ adyɨkɨ ndɨlɨ-e má djigi djigi, pɨpɨta-a, anɨ atsia akoto bhʉ́ anɨ! Ndɨlɨ na bhobhoko ango-o, akolo maka kpála ɨnde akpi. Okpála bhelé adʉ apa me: «Anɨ akpi.»
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Engʉ́ bini, Yesu aholo ’kpa anɨ, anɨ ae anɨ bhʉ́lá, ndɨlɨ-e atsia alʉ malʉ.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Pɨpɨta-a, Yesu ne omʉkpata gba e agie lɨo lɨ bɨlɨ u adʉ nadʉ lɨ e-o. Nedhɨnga u adʉ lɨe ne uo tɨtɨ o-o, u atsia ayi anɨ me: «Ka nɨ ya tɨ ɨgɨnɨ lɨe da nagbe siti bua bhomʉ-o bhʉ́ ndɨlɨ ɨnde-e lɨe de-e?»
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Yesu atsia agie pɨ uo me: «U tɨ da nagbe ngua bua bhomʉ-o bha bini ne mayo.»
29 Jesus respondeu:
30 Lɨ Yesu ne omʉkpata gba e ayie lɨe oo, u agulu ndu doto na Galilaya. Yesu dʉ akʉnda de me okpála mbɨla bɨlɨ ɨnde nɨ adʉ lɨ e de,
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 anga anɨ adʉ asuno pɨ omʉkpata gba e-o. Anɨ adʉ apa pɨ uo me: «U apʉ́ ngbángá Ndɨlɨ gba kpála pɨ okpála, lɨ okpála ango-o tsia bhɵ́lɵ anɨ. La-a, pɨta ’kpɨ́ bata-a, anɨ tsia zúku.»
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Engʉ́ bini, omʉkpata dʉ ambɨla nanɨ ta engʉ́ bhomʉ-o de. U adʉ la di ne tsʉlʉ ngʉ́ nayi anɨ.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Abhomʉ-o, Yesu ne omʉkpata gba e anʉ bhʉ́ gʉdhʉ na Kapalanauma. Pɨpɨta-a, u alɨ lɨe bhʉ́ ’tɨ bini me-e, Yesu atsia ayi omʉkpata gba e me: «Yi de ɨgɨnɨ ngamene kpekebhɵ sʉnda yi lɨ kpadjɨ-e pɨndjɨ mangua ’ngʉ́ dho?»
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Engʉ́ bini, u andjili má bulu, anga lɨ kpadjɨ-e, u amene kpekebhɵ sʉnda o me a ngbéngbé bhʉ́ ká o da-ie.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Abhomʉ-o, Yesu adʉ kuto. Anɨ apo bhʉ́la omʉkpata ndjɨkpa ne ká bhisi-e de e masɨkpe. Anɨ atsia apa pɨ uo me: «Ɨ dʉ me kpála bini nde akʉnda nadʉ kpála na kalanʉ-o, a ayo me anɨ dʉ pɨta ndʉ okpála hana, anɨ dʉ di bali gba ndʉ okpála koko hana.»
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Pɨpɨta-a, anɨ aha mboye ndɨlɨ, anɨ ao anɨ bhʉ́ ká uo, anɨ abɨ anɨ sa ’kpa e, anɨ atsia apa pɨ uo me:
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 «Kpála ɨnde ngasia mboye ndɨlɨ maka bhende-e ka ’lɨ ma-a, anɨ ngasia bhomʉ-o ma makpe. La di-e, kpála ɨnde ngasia ma-a, anɨ sia bha bini ma kpi ma kpi de, engʉ́ bini, anɨ ngasia di bhomʉ-o ’Dyɨ ma ɨnde atima ma ko.»
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Abhomʉ-o, Djaa apa pɨ Yesu me: «Mʉsuno, ya au kpála bini ngapandja osisiti bua ne ’lɨ mʉ. Ya atsia ayoko anɨ, anga a ko sʉka nɨ́ de.»
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Engʉ́ bini, Yesu agie pɨ uo me: «Yi ayóko anɨ de, anga kpála ɨnde amene ngamba ’ngʉ́ ne ’lɨ ma-a, tɨ da napa kolo siti ’ngʉ́ lɨ ma pɨpɨta-a de.
39 Jesus respondeu:
40 Padhá de, anga kpála ɨnde ɨ gʉ nɨ́ de-e, a ko naanɨ́ kpála.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Ma apa pɨ yi na paká me, kpála ɨnde ngaha kópo na engu pɨ yi bini kabula me yi ne okpála gba Kilisito-o , anɨ asía makalá gba e masia.»
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Yesu atsia apa matá pɨ omʉkpata gba e me: «Kpála ɨnde ngato sʉka odjedje ongɨsɨ ɨnde ngabhuka ma ɨnde-e bhʉ́ siti ’ngʉ́-o, a pɨ anɨ ndjɨndjɨ me u gɨ ngɨngɨ tangʉlʉ anɨ, amba u bhike anɨ bhʉ́ ’ngbé ’ngu.
42 Jesus continuou:
43 Ɨ dʉ me ’kpa mʉ nde ngato mʉ bhʉ́ siti ’ngʉ́ ngae-e, mʉ de kodho. A ndjɨndjɨ pɨ mʉ nalɨ bhʉ́ mʉkobho na dʉdʉma ne koli ’kpa mʉ bini, ane mane nanʉ ka mʉ bhʉ́ djua na dʉdʉma ne dʉdʉma ne ’kpa mʉ bhisi hana. [
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 ]
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Ɨ dʉ di me ’dhʉ mʉ nde ngato mʉ bhʉ́ siti ’ngʉ́ ngae-e, mʉ de kodho. A ndjɨndjɨ pɨ mʉ nalɨ bhʉ́ mʉkobho na dʉdʉma ne koli ’dhʉ mʉ bini, ane mane me u bhike mʉ bhʉ́ djua na dʉdʉma ne dʉdʉma ne ’dhʉ mʉ bhisi hana. [
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 ]
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Ɨ dʉ me lɨ djila mʉ nde ngato mʉ bhʉ́ siti ’ngʉ́ ngae-e, mʉ de gbe. A ndjɨndjɨ pɨ mʉ nalɨ bhʉ́ Naʉ gba Ebhe-e ne koli lɨ djila mʉ bini, ane mane me u bhike mʉ bhʉ́ djua na dʉdʉma ne dʉdʉma ne djila mʉ bhisi hana.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Oo, ‹okɵkɵ́ maka bangili ɨnde ngazʉ kʉte kpála mumu de, djua bʉbʉlʉ la di-i de.›
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Padhá de, anga Ebhe alé nabhuka gba ndʉ okpála hana bhʉ́ djua, amba a kolo kpekpeke.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Ngʉtʉ ne bádha ’he. Engʉ́ bini, ɨ dʉ me a nde abolo, u tɨ da nagie matá kpokpo bhʉ́bhʉ́ ne nɨ? Nabhuka gba yi dʉ maka ngʉtʉ ɨnde ɨ bolo de, yi dʉ la di ne guo ’ngʉ́ sʉnda yi.»
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.