Marcos 9

Gandja na Mbɨa (MDM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu atsia apa matá pɨ uo me: «Ma apa pɨ yi na paká me, okpála koko bhʉ́ ká obhende sɨ-e, mú padhá de, u aú ngaɨza Naʉ gba Ebhe-e me, a nde ngago ne angu kalanʉ.»
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Pɨta ekpɨ́ madhɨa, Yesu aha Piele ne Djakɨ, di ne Djaa , anɨ anʉ ne uo tɨtɨ o apɨ́ ’ndjá ’ta. Bha sɨ me-e, anɨ adji lɨe kala uo kpi,
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 bongo gba anɨ avu má tuu! Pɨ́la doto libhomu-o, kpála bini tɨ da navʉlʉ bongo, ɨ tsia vú mo-o de.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Kolo me-e, Elɨya ne Moidje aze lɨ uo, u atsia aholo agama ’ngʉ́ ne Yesu.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Piele atsia apa pɨ Yesu me: «Mʉsuno, a ndjɨndjɨ maka nɨ́ nde lɨe sɨ. Zɨba pɨ ya me ya yiki otɨ ngbangbalɨ bata: bini pɨ mʉ, bini pɨ Moidje, bini pɨ Elɨya.»
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Engʉ́ bini, Piele dʉ ambɨla de me nɨ apa pɨ-ie de, anga ngaanɨ makpe ne omʉkpata bhisi ɨnde adʉ bhʉ́ dabɨlɨ ne anɨ-e, adʉ me u nde abedhe ne tsʉlʉ na kuo kuo.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Abhomʉ-o, ndindi ago abuku uo má kagbu! Eli atsia akoto bhʉ́ ndindi ango-o me: «Kpála ɨnde-e, a ko Ndɨlɨ gba ma ɨnde ma akʉnda e naali-o. Yi dje anɨ!»
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Ma gala kolo me-e, lɨ omʉkpata atsia ’kpɨ́ lɨe lɨngo o-o, u u matá kpála bini de, bha Yesu kpi e kpi bhʉ́ dabɨlɨ bini ne uo.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Lɨ Yesu ne omʉkpata gba e adʉ akɵ eta-a lɨe, anɨ atsia apa pɨ uo me: «Yi apá engʉ́ yi au e ɨnde-e pɨ kpála belegʉ de bini, akólo lɨ nedhɨnga ɨnde ngama Ndɨlɨ gba kpála ma azúku lɨe bhʉ́ ká okpála ɨnde amu ko.»
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Abhomʉ-o, u awo eli bhomʉ-o lɨ bua o, u atsia adʉ ayi lɨo sʉnda o pépé me: «Nazuku bhʉ́ ká okpála ɨnde amu-o, anɨ akʉnda ɨgɨnɨ napa bhomʉ-o pɨ?»
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Pɨpɨta-a, u ayi Yesu me: «Ka nɨ lɨ omʉsuno na lɨ́lɨ gba Moidje ngapa lɨe me kala nago ka Masɨya-a , a ayo me Elɨya go ngaɨza kalanʉ-o?»
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Yesu atsia agie pɨ uo me: «A na paká me Elɨya ngago ngaɨza kalanʉ, naleke ndʉ ’ngʉ́ hana. Engʉ́ bini, ka nɨ u aye nanɨ lɨe bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me, Ndɨlɨ gba kpála adjé lɨkabhu naali, la di-e lɨ okpála tsia yála anɨ-e?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 La-a, ma apa pɨ yi me, Elɨya ago nanɨ ago, okpála atsia ato mbolo lɨ anɨ má gbekpe maka u a aye lɨe bhʉ́ Bhuku gba Ebhe ko.»
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Lɨ Yesu ne omʉkpata bata akɵ eta-a lɨe, u anʉ abhaka omʉkpata koko-o. A abhaka me bhiti okpála nde asa uo ngbalina. La di-e, omʉsuno na lɨ́lɨ nde ngamene kpekebhɵ ne omʉkpata ango-o.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Lɨ bhiti okpála-a au Yesu lɨe, ndʉ uo hana angamba, u atsia agu holo ngʉ́ nago ayi anɨ.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Yesu ayi omʉkpata gba e me: «Yi ngamene kpekebhɵ ne uo pɨndjɨ nɨ?»
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Kpála bini bhʉ́ ká bhiti okpála bhomʉ-o, atsia agie pɨ anɨ me: «Mʉsuno, ma ago ne ndɨlɨ gba ma-a pɨ mʉ me kobho anɨ, anga a bhʉ́ anɨ ne siti bua ɨnde ngagbite ’bhɵ anɨ me anɨ agáma ’ngʉ́ de.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Ndʉ nedhɨnga hana lɨ siti bua ango-o agbʉgbʉlʉ anɨ lɨe, a ngagʉ i anɨ kuto, lɨ efu holo naze bhʉ́ ’bhɵ anɨ, anɨ holo nazʉ tate e, kʉte anɨ kpekpeke má kɨ kɨ kɨ! Ma ayo ka omʉkpata gba mʉ-o me u gbe siti bua ango-o, engʉ́ bini, u ale pima.»
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Yesu atsia apa pɨ uo me: «Ngayi okpála na nakɨ-e, nabhuka bhʉ́ yi ade! Ma adʉ́ matá ne yi ngʉbula nedhɨnga madho? Ma akíbila matá yi ngʉbula nedhɨnga madho? Yi go ne ndɨlɨ-e mʉma ei.»
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Abhomʉ-o, u ago ne anɨ pɨ Yesu. Lɨ ndɨlɨ-e au Yesu lɨe, siti bua adyɨkɨ anɨ má djigi djigi, anɨ agʉ i anɨ kuto! Ndɨlɨ-e aholo nawawala kuto me efu nde ngaze bhʉ́ ’bhɵ anɨ.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Yesu atsia ayi ’dyɨ ndɨlɨ-e me: «Kuo ɨnde-e amene anɨ me-e ngʉbula kalanga madho?» Anɨ agie me: «Nayie bhʉ́ ndɨlɨ lɨ anɨ.
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 La di-e, siti bua ango-o ngagʉ i anɨ bhʉ́ djua di ne bhʉ́ ’ngu bhʉtsibhʉtsi ngʉ́ nabhɵlɵ anɨ. Engʉ́ bini, ɨ dʉ me mʉ nde tɨ da namene ’he-e, mʉ de dje mbo ndjinga ya, teteke ya!»
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Yesu agie pɨ anɨ me: «Mʉ ngapa me: ‹Ɨ dʉ me mʉ nde tɨ da namene ’he.› La-a, ndʉ ’ngʉ́ hana tɨ da namene lɨe pɨ kpála ɨnde ngabhuka ko.»
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Má gala kolo me-e, ’dyɨ ndɨlɨ-e asʉla me: «Ma abhuka. La-a, go teteke ma, amba nabhuka gba ma-a kolo kpekpeke!»
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Lɨ Yesu au bhiti okpála ngago ne holo lɨ pápá gba o lɨe, anɨ atsia ambe bhʉ́ ’ndjɨ siti bua me: «Ngamʉ siti bua ɨnde ngagbite ’bhɵ ndɨlɨ ɨnde-e ne nanini ’dje anɨ, ma aha lɨ́lɨ pɨ mʉ me: ‹Koto bhʉ́ ndɨlɨ ɨnde, la di-e, mo ogíe matá lɨmʉ bhʉ́ anɨ belegʉ de bini!›»
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Abhomʉ-o, siti bua atʉ ue, anɨ adyɨkɨ ndɨlɨ-e má djigi djigi, pɨpɨta-a, anɨ atsia akoto bhʉ́ anɨ! Ndɨlɨ na bhobhoko ango-o, akolo maka kpála ɨnde akpi. Okpála bhelé adʉ apa me: «Anɨ akpi.»
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Engʉ́ bini, Yesu aholo ’kpa anɨ, anɨ ae anɨ bhʉ́lá, ndɨlɨ-e atsia alʉ malʉ.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Pɨpɨta-a, Yesu ne omʉkpata gba e agie lɨo lɨ bɨlɨ u adʉ nadʉ lɨ e-o. Nedhɨnga u adʉ lɨe ne uo tɨtɨ o-o, u atsia ayi anɨ me: «Ka nɨ ya tɨ ɨgɨnɨ lɨe da nagbe siti bua bhomʉ-o bhʉ́ ndɨlɨ ɨnde-e lɨe de-e?»
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Yesu atsia agie pɨ uo me: «U tɨ da nagbe ngua bua bhomʉ-o bha bini ne mayo.»
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Lɨ Yesu ne omʉkpata gba e ayie lɨe oo, u agulu ndu doto na Galilaya. Yesu dʉ akʉnda de me okpála mbɨla bɨlɨ ɨnde nɨ adʉ lɨ e de,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 anga anɨ adʉ asuno pɨ omʉkpata gba e-o. Anɨ adʉ apa pɨ uo me: «U apʉ́ ngbángá Ndɨlɨ gba kpála pɨ okpála, lɨ okpála ango-o tsia bhɵ́lɵ anɨ. La-a, pɨta ’kpɨ́ bata-a, anɨ tsia zúku.»
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Engʉ́ bini, omʉkpata dʉ ambɨla nanɨ ta engʉ́ bhomʉ-o de. U adʉ la di ne tsʉlʉ ngʉ́ nayi anɨ.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Abhomʉ-o, Yesu ne omʉkpata gba e anʉ bhʉ́ gʉdhʉ na Kapalanauma. Pɨpɨta-a, u alɨ lɨe bhʉ́ ’tɨ bini me-e, Yesu atsia ayi omʉkpata gba e me: «Yi de ɨgɨnɨ ngamene kpekebhɵ sʉnda yi lɨ kpadjɨ-e pɨndjɨ mangua ’ngʉ́ dho?»
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Engʉ́ bini, u andjili má bulu, anga lɨ kpadjɨ-e, u amene kpekebhɵ sʉnda o me a ngbéngbé bhʉ́ ká o da-ie.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Abhomʉ-o, Yesu adʉ kuto. Anɨ apo bhʉ́la omʉkpata ndjɨkpa ne ká bhisi-e de e masɨkpe. Anɨ atsia apa pɨ uo me: «Ɨ dʉ me kpála bini nde akʉnda nadʉ kpála na kalanʉ-o, a ayo me anɨ dʉ pɨta ndʉ okpála hana, anɨ dʉ di bali gba ndʉ okpála koko hana.»
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Pɨpɨta-a, anɨ aha mboye ndɨlɨ, anɨ ao anɨ bhʉ́ ká uo, anɨ abɨ anɨ sa ’kpa e, anɨ atsia apa pɨ uo me:
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 «Kpála ɨnde ngasia mboye ndɨlɨ maka bhende-e ka ’lɨ ma-a, anɨ ngasia bhomʉ-o ma makpe. La di-e, kpála ɨnde ngasia ma-a, anɨ sia bha bini ma kpi ma kpi de, engʉ́ bini, anɨ ngasia di bhomʉ-o ’Dyɨ ma ɨnde atima ma ko.»
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Abhomʉ-o, Djaa apa pɨ Yesu me: «Mʉsuno, ya au kpála bini ngapandja osisiti bua ne ’lɨ mʉ. Ya atsia ayoko anɨ, anga a ko sʉka nɨ́ de.»
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Engʉ́ bini, Yesu agie pɨ uo me: «Yi ayóko anɨ de, anga kpála ɨnde amene ngamba ’ngʉ́ ne ’lɨ ma-a, tɨ da napa kolo siti ’ngʉ́ lɨ ma pɨpɨta-a de.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Padhá de, anga kpála ɨnde ɨ gʉ nɨ́ de-e, a ko naanɨ́ kpála.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Ma apa pɨ yi na paká me, kpála ɨnde ngaha kópo na engu pɨ yi bini kabula me yi ne okpála gba Kilisito-o , anɨ asía makalá gba e masia.»
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 Yesu atsia apa matá pɨ omʉkpata gba e me: «Kpála ɨnde ngato sʉka odjedje ongɨsɨ ɨnde ngabhuka ma ɨnde-e bhʉ́ siti ’ngʉ́-o, a pɨ anɨ ndjɨndjɨ me u gɨ ngɨngɨ tangʉlʉ anɨ, amba u bhike anɨ bhʉ́ ’ngbé ’ngu.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Ɨ dʉ me ’kpa mʉ nde ngato mʉ bhʉ́ siti ’ngʉ́ ngae-e, mʉ de kodho. A ndjɨndjɨ pɨ mʉ nalɨ bhʉ́ mʉkobho na dʉdʉma ne koli ’kpa mʉ bini, ane mane nanʉ ka mʉ bhʉ́ djua na dʉdʉma ne dʉdʉma ne ’kpa mʉ bhisi hana. [
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 ]
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Ɨ dʉ di me ’dhʉ mʉ nde ngato mʉ bhʉ́ siti ’ngʉ́ ngae-e, mʉ de kodho. A ndjɨndjɨ pɨ mʉ nalɨ bhʉ́ mʉkobho na dʉdʉma ne koli ’dhʉ mʉ bini, ane mane me u bhike mʉ bhʉ́ djua na dʉdʉma ne dʉdʉma ne ’dhʉ mʉ bhisi hana. [
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 ]
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Ɨ dʉ me lɨ djila mʉ nde ngato mʉ bhʉ́ siti ’ngʉ́ ngae-e, mʉ de gbe. A ndjɨndjɨ pɨ mʉ nalɨ bhʉ́ Naʉ gba Ebhe-e ne koli lɨ djila mʉ bini, ane mane me u bhike mʉ bhʉ́ djua na dʉdʉma ne dʉdʉma ne djila mʉ bhisi hana.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 Oo, ‹okɵkɵ́ maka bangili ɨnde ngazʉ kʉte kpála mumu de, djua bʉbʉlʉ la di-i de.›
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Padhá de, anga Ebhe alé nabhuka gba ndʉ okpála hana bhʉ́ djua, amba a kolo kpekpeke.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Ngʉtʉ ne bádha ’he. Engʉ́ bini, ɨ dʉ me a nde abolo, u tɨ da nagie matá kpokpo bhʉ́bhʉ́ ne nɨ? Nabhuka gba yi dʉ maka ngʉtʉ ɨnde ɨ bolo de, yi dʉ la di ne guo ’ngʉ́ sʉnda yi.»
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.