Marcos 8

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bhʉ́ oekpɨ́ bhomʉ-o, bhiti okpála apo matá bhʉ́la o de Yesu. Abhomʉ-o, lɨ ehe nazʉ mazʉ dʉ la lɨe ka uo de-e, Yesu atsia aɨ omʉkpata gba e, anɨ atsia apa pɨ uo me:
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 «Ma ngadje ndjinga bhiti okpála ɨnde, anga akolo mbɨa ɨnde-e ’kpɨ́ bata u bha ngadʉ de ma sɨ, ehe nazʉ mazʉ la matá di ka uo ade.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Ɨ dʉ me ma nde agie uo agba o ne gʉmʉ mo-o, angu uo ndjía lɨ kpadjɨ, anga a di bhʉ́ ká uo ne okpála bhende ayie tsutsutsu.»
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Omʉkpata gba anɨ agie pɨ anɨ me: «Nɨ́ aú ezʉ bhʉ́ mili bɨlɨ sɨ-e ngʉbula nazʉzʉ ka uo su?»
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Abhomʉ-o, Yesu atsia ayi uo me: «A ka yi ne mapa madho?» U agie me: «Mananɨka.»
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Abhomʉ-o, anɨ apa pɨ bhiti okpála me u dʉlʉ kuto. Anɨ aha mapa mananɨka-o, anɨ agie heni pɨ Ebhe. Anɨ agʉgʉmʉ mapa-o, anɨ atsia aha pɨ omʉkpata gba e me u gapa lɨ okpála. U atsia agapa lɨ uo.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 U adʉ di nanɨ ne djedje osungu. Anɨ agie di heni pɨ Ebhe ngʉ́ osungu-o, anɨ atsia apa me u gapa di osungu-o lɨ uo.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Okpála azʉ ’he, u auu. Pɨpɨta-a, omʉkpata apo bhʉ́la dúdú ɨnde atigala, atsia abebedhe okíli mananɨka.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Okpála ɨnde adʉ oo, u adʉ masɨkpe de kutu badha. Pɨpɨta-a, Yesu atsia aha kpadjɨ pɨ uo.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Kolo má gala me-e, anɨ aʉ ne omʉkpata gba e bhʉ́ zabʉ, u atsia atapa bhʉ́ ndu doto na Dalamanuta.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Abhomʉ-o, omʉFalisai ago, u aholo namene kpekebhɵ ne Yesu. U adʉ akʉnda nale anɨ. Kaka-a, u ayo ka anɨ me anɨ mene nga bha pɨ o ngamba ’ngʉ́ bini ɨnde asúno me Ebhe atima anɨ ngae.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Lɨ Yesu adje lɨe mo-o, anɨ atsia apa me: «Okpála na nakɨ ɨnde-e ngayo ngamba ’ngʉ́ ngʉbula nɨ? Ma apa pɨ yi na paká me, ma méne ngamba ’ngʉ́ bini pɨ uo de!»
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Anɨ ao ka uo oo, anɨ aʉ matá bhʉ́ zabʉ, anɨ atsia akodho ’kpɨ́ ayi ’ngu.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Lɨ omʉkpata aʉ lɨe bhʉ́ zabʉ-o, u aɨlɨ ’to o lɨ naha mapa. Kokoli adʉ bha ka uo bini bhʉ́ zabʉ-o.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Abhomʉ-o, Yesu atsia agbele dje uo me: «E-e! Yi lila lɨyi ka levile gba omʉFalisai di ne bhende gba Elode malila.»
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Omʉkpata aholo namene kpekebhɵ sʉnda o me: «Anɨ ngapa mo-o, anga nɨ́ go ne mapa de.»
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Lɨ Yesu ambɨla engʉ́ ɨnde u adʉ apa e sʉnda o lɨe, anɨ atsia ayi uo me: «Yi ngamene kpekebhɵ sʉnda yi lɨ ’ngʉ́ na mapa lɨ ’to yi aɨlɨ lɨ e ka nɨ? Yi kɵ nga mbolimboli dɨ? Yi mbɨla la di dɨ? Yi ne nabhuka adɨ?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Alɨ yi ne djidjila, yi ngau ’kpɨ́ adɨ ka nɨ? Alɨ yi ne djedje, yi ngadje ’kpɨ́ adɨ ka nɨ? ’To yi aɨlɨ lɨ ndʉ ongamba ’ngʉ́ ɨnde ma amene e hana?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Nedhɨnga ma akʉ nako obhosɨ kutu bhuluvue lɨe ne mapa bhuluvue, dudu ɨnde atigala-a, yi abebedhe nako okíli ne di madho?» U agie pɨ anɨ me: «Ndjɨkpa ne ká bhisi.»
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Abhomʉ-o, Yesu atsia ayi matá uo me: «La di-e, mapa mananɨka ɨnde ma akʉ nako okpála kutu badha ne e, dudu ɨnde atigala-a, yi abebedhe nako okíli ne di madho?» U agie me: «Mananɨka.»
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Abhomʉ-o, Yesu atsia apa pɨ uo me: «Yi kɵ nga mbolimboli sɨɨ dɨ?»
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Pɨpɨta-a, Yesu ne omʉkpata gba e akolo bhʉ́ gʉdhʉ na Betesaida. Oo, okpála ago ne kpála bini ɨnde ɨ u ’kpɨ́ de-e pɨ Yesu. U atsia akikiliki lɨo pɨ anɨ me, anɨ o ’kpa e lɨ anɨ amba anɨ kobho.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Yesu aholo ’kpa kpála ɨnde ɨ u ’kpɨ́ de-o. Anɨ agbe anɨ bhʉ́ gʉdhʉ-o. Anɨ aku ngʉsʉ e bhʉ́ djila anɨ, anɨ abu ’kpa e lɨ anɨ, anɨ atsia ayi anɨ me: «Mʉ ngau mbo-o ’he uu?»
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Kpála ango-o atsia ’kpɨ́ lɨ ngo e, anɨ atsia apa me: «Ma ngau okpála, u mana ndula ɨnde ngadhʉkʉ.»
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Pɨpɨta-a, Yesu abu matá ’kpa e lɨ djila anɨ. Kpála ango-o atsia ’kpɨ́ má sʉʉ, anɨ atsia adʉ au ’kpɨ́ ndjɨndjɨ. Anɨ atsia akobho.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Abhomʉ-o, Yesu agie anɨ agba e, anɨ atsia apa pɨ anɨ me: «Mo onʉ́ abhʉ́ gʉdhʉ de.»
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Pɨpɨta-a, Yesu ne omʉkpata gba e anʉ bhʉ́ okʉtɨ ɨnde lɨ ngo gʉdhʉ na Sedjale gba Filipo-o. Lɨ kpadjɨ-e, anɨ ayi uo me: «Okpála ngapa lɨ ma me ma ne da?»
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 U agie pɨ anɨ me: «Okoko ngapa me mʉ ne Djaa bhʉlʉ nabatisa okpála, okoko me mʉ ne Elɨya, okoko matá me mʉ ne sʉka opolofeta .»
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Yesu atsia ayi uo me: «A la yi-e, yi ngapa naayi me ma ne da?» Piele atsia agie pɨ anɨ me: «Mʉ ne Kilisito .»
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Abhomʉ-o, Yesu atsia aha lɨ́lɨ pɨ uo kpekpeke me u apá ’ngʉ́ gba nɨ-e pɨ kpála bini de.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Pɨpɨta-a, Yesu aholo nasuno pɨ omʉkpata gba e me: «A ayo me ngama Ndɨlɨ gba kpála-a, ma dje lɨkabhu naali. Obhelesɨ okpála, ongbengbe odimandɵ gba Ebhe di ne omʉsuno na lɨ́lɨ gba Moidje ayála ma. U tsia bhɵ́lɵ ma. La-a, pɨta ekpɨ́ bata-a, ma tsia zúku.»
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Anɨ dʉ apa ’ngʉ́ ango-o lɨe ne tsʉlʉ de-e, Piele atsia agbele anɨ lɨ ngongo. Do anɨ pɨ Yesu de-e: «Mo opá mo-o de.»
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Engʉ́ bini, Yesu adji lɨe, anɨ atsia omʉkpata gba e-o, anɨ ambe bhʉ́ ’ndjɨ Piele me: «Yie de ma mayie, ngamʉ Satana ! Padhá de, anga mabhundja gba mʉ-o, a ko bhende gba Ebhe-e de. Engʉ́ bini, a ko bhende gba okpála.»
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Pɨpɨta-a, Yesu apo bhʉ́la bhiti okpála di ne omʉkpata gba e de e. Anɨ atsia apa pɨ uo me: «Ɨ dʉ me kpála nde akʉnda nakpata ma-a, a ayo me anɨ o nabhundja engʉ́ gba e makpe, anɨ bɨ la di kulusi gba e, amba anɨ kpata ma.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Padhá de, anga kpála bhende ngalila mʉkobho gba e pɨ e makpe, akpí makpi. La-a, kpála bhende ngaha mʉkobho gba e libhomu ngʉbula ma di ne ngʉbula Bádha Ngali gba Ebhe-e, anɨ akóbho makobho.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Ɨ dʉ me kpála nde asia ndʉ tɨa na doto hana, tata-a pɨ anɨ ne nɨ ɨ dʉ me anɨ nde akpi na dʉdʉma-a?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Ehe bini ade ɨnde lɨ kpála-kʉtɨ tɨ da nao e bhʉ́ da mʉkobho gba e.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Ɨ dʉ me kpála bini nde adje nʉmʉ lɨ ma di ne lɨ oeli gba ma kala obhʉlʉ namene sisiti ’ngʉ́ na nakɨ ɨnde-e, ɨnde ɨ bhuka di Ebhe ne bua o bini de-e, ngama Ndɨlɨ gba kpála ma adjé bhadi nʉmʉ lɨ anɨ nedhɨnga ma agó lɨe bhʉ́ sangu gba ’Dyɨ ma bhʉ́ dabɨlɨ bini ne oandjelu na bububu ko.»
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.