Marcos 8
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NAA
1 Bhʉ́ oekpɨ́ bhomʉ-o, bhiti okpála apo matá bhʉ́la o de Yesu. Abhomʉ-o, lɨ ehe nazʉ mazʉ dʉ la lɨe ka uo de-e, Yesu atsia aɨ omʉkpata gba e, anɨ atsia apa pɨ uo me:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 «Ma ngadje ndjinga bhiti okpála ɨnde, anga akolo mbɨa ɨnde-e ’kpɨ́ bata u bha ngadʉ de ma sɨ, ehe nazʉ mazʉ la matá di ka uo ade.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Ɨ dʉ me ma nde agie uo agba o ne gʉmʉ mo-o, angu uo ndjía lɨ kpadjɨ, anga a di bhʉ́ ká uo ne okpála bhende ayie tsutsutsu.»
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Omʉkpata gba anɨ agie pɨ anɨ me: «Nɨ́ aú ezʉ bhʉ́ mili bɨlɨ sɨ-e ngʉbula nazʉzʉ ka uo su?»
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Abhomʉ-o, Yesu atsia ayi uo me: «A ka yi ne mapa madho?» U agie me: «Mananɨka.»
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Abhomʉ-o, anɨ apa pɨ bhiti okpála me u dʉlʉ kuto. Anɨ aha mapa mananɨka-o, anɨ agie heni pɨ Ebhe. Anɨ agʉgʉmʉ mapa-o, anɨ atsia aha pɨ omʉkpata gba e me u gapa lɨ okpála. U atsia agapa lɨ uo.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 U adʉ di nanɨ ne djedje osungu. Anɨ agie di heni pɨ Ebhe ngʉ́ osungu-o, anɨ atsia apa me u gapa di osungu-o lɨ uo.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Okpála azʉ ’he, u auu. Pɨpɨta-a, omʉkpata apo bhʉ́la dúdú ɨnde atigala, atsia abebedhe okíli mananɨka.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Okpála ɨnde adʉ oo, u adʉ masɨkpe de kutu badha. Pɨpɨta-a, Yesu atsia aha kpadjɨ pɨ uo.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Kolo má gala me-e, anɨ aʉ ne omʉkpata gba e bhʉ́ zabʉ, u atsia atapa bhʉ́ ndu doto na Dalamanuta.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Abhomʉ-o, omʉFalisai ago, u aholo namene kpekebhɵ ne Yesu. U adʉ akʉnda nale anɨ. Kaka-a, u ayo ka anɨ me anɨ mene nga bha pɨ o ngamba ’ngʉ́ bini ɨnde asúno me Ebhe atima anɨ ngae.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Lɨ Yesu adje lɨe mo-o, anɨ atsia apa me: «Okpála na nakɨ ɨnde-e ngayo ngamba ’ngʉ́ ngʉbula nɨ? Ma apa pɨ yi na paká me, ma méne ngamba ’ngʉ́ bini pɨ uo de!»
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Anɨ ao ka uo oo, anɨ aʉ matá bhʉ́ zabʉ, anɨ atsia akodho ’kpɨ́ ayi ’ngu.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Lɨ omʉkpata aʉ lɨe bhʉ́ zabʉ-o, u aɨlɨ ’to o lɨ naha mapa. Kokoli adʉ bha ka uo bini bhʉ́ zabʉ-o.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Abhomʉ-o, Yesu atsia agbele dje uo me: «E-e! Yi lila lɨyi ka levile gba omʉFalisai di ne bhende gba Elode malila.»
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Omʉkpata aholo namene kpekebhɵ sʉnda o me: «Anɨ ngapa mo-o, anga nɨ́ go ne mapa de.»
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Lɨ Yesu ambɨla engʉ́ ɨnde u adʉ apa e sʉnda o lɨe, anɨ atsia ayi uo me: «Yi ngamene kpekebhɵ sʉnda yi lɨ ’ngʉ́ na mapa lɨ ’to yi aɨlɨ lɨ e ka nɨ? Yi kɵ nga mbolimboli dɨ? Yi mbɨla la di dɨ? Yi ne nabhuka adɨ?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Alɨ yi ne djidjila, yi ngau ’kpɨ́ adɨ ka nɨ? Alɨ yi ne djedje, yi ngadje ’kpɨ́ adɨ ka nɨ? ’To yi aɨlɨ lɨ ndʉ ongamba ’ngʉ́ ɨnde ma amene e hana?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Nedhɨnga ma akʉ nako obhosɨ kutu bhuluvue lɨe ne mapa bhuluvue, dudu ɨnde atigala-a, yi abebedhe nako okíli ne di madho?» U agie pɨ anɨ me: «Ndjɨkpa ne ká bhisi.»
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Abhomʉ-o, Yesu atsia ayi matá uo me: «La di-e, mapa mananɨka ɨnde ma akʉ nako okpála kutu badha ne e, dudu ɨnde atigala-a, yi abebedhe nako okíli ne di madho?» U agie me: «Mananɨka.»
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Abhomʉ-o, Yesu atsia apa pɨ uo me: «Yi kɵ nga mbolimboli sɨɨ dɨ?»
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Pɨpɨta-a, Yesu ne omʉkpata gba e akolo bhʉ́ gʉdhʉ na Betesaida. Oo, okpála ago ne kpála bini ɨnde ɨ u ’kpɨ́ de-e pɨ Yesu. U atsia akikiliki lɨo pɨ anɨ me, anɨ o ’kpa e lɨ anɨ amba anɨ kobho.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Yesu aholo ’kpa kpála ɨnde ɨ u ’kpɨ́ de-o. Anɨ agbe anɨ bhʉ́ gʉdhʉ-o. Anɨ aku ngʉsʉ e bhʉ́ djila anɨ, anɨ abu ’kpa e lɨ anɨ, anɨ atsia ayi anɨ me: «Mʉ ngau mbo-o ’he uu?»
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Kpála ango-o atsia ’kpɨ́ lɨ ngo e, anɨ atsia apa me: «Ma ngau okpála, u mana ndula ɨnde ngadhʉkʉ.»
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Pɨpɨta-a, Yesu abu matá ’kpa e lɨ djila anɨ. Kpála ango-o atsia ’kpɨ́ má sʉʉ, anɨ atsia adʉ au ’kpɨ́ ndjɨndjɨ. Anɨ atsia akobho.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Abhomʉ-o, Yesu agie anɨ agba e, anɨ atsia apa pɨ anɨ me: «Mo onʉ́ abhʉ́ gʉdhʉ de.»
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Pɨpɨta-a, Yesu ne omʉkpata gba e anʉ bhʉ́ okʉtɨ ɨnde lɨ ngo gʉdhʉ na Sedjale gba Filipo-o. Lɨ kpadjɨ-e, anɨ ayi uo me: «Okpála ngapa lɨ ma me ma ne da?»
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 U agie pɨ anɨ me: «Okoko ngapa me mʉ ne Djaa bhʉlʉ nabatisa okpála, okoko me mʉ ne Elɨya, okoko matá me mʉ ne sʉka opolofeta .»
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Yesu atsia ayi uo me: «A la yi-e, yi ngapa naayi me ma ne da?» Piele atsia agie pɨ anɨ me: «Mʉ ne Kilisito .»
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Abhomʉ-o, Yesu atsia aha lɨ́lɨ pɨ uo kpekpeke me u apá ’ngʉ́ gba nɨ-e pɨ kpála bini de.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Pɨpɨta-a, Yesu aholo nasuno pɨ omʉkpata gba e me: «A ayo me ngama Ndɨlɨ gba kpála-a, ma dje lɨkabhu naali. Obhelesɨ okpála, ongbengbe odimandɵ gba Ebhe di ne omʉsuno na lɨ́lɨ gba Moidje ayála ma. U tsia bhɵ́lɵ ma. La-a, pɨta ekpɨ́ bata-a, ma tsia zúku.»
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Anɨ dʉ apa ’ngʉ́ ango-o lɨe ne tsʉlʉ de-e, Piele atsia agbele anɨ lɨ ngongo. Do anɨ pɨ Yesu de-e: «Mo opá mo-o de.»
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Engʉ́ bini, Yesu adji lɨe, anɨ atsia omʉkpata gba e-o, anɨ ambe bhʉ́ ’ndjɨ Piele me: «Yie de ma mayie, ngamʉ Satana ! Padhá de, anga mabhundja gba mʉ-o, a ko bhende gba Ebhe-e de. Engʉ́ bini, a ko bhende gba okpála.»
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Pɨpɨta-a, Yesu apo bhʉ́la bhiti okpála di ne omʉkpata gba e de e. Anɨ atsia apa pɨ uo me: «Ɨ dʉ me kpála nde akʉnda nakpata ma-a, a ayo me anɨ o nabhundja engʉ́ gba e makpe, anɨ bɨ la di kulusi gba e, amba anɨ kpata ma.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Padhá de, anga kpála bhende ngalila mʉkobho gba e pɨ e makpe, akpí makpi. La-a, kpála bhende ngaha mʉkobho gba e libhomu ngʉbula ma di ne ngʉbula Bádha Ngali gba Ebhe-e, anɨ akóbho makobho.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Ɨ dʉ me kpála nde asia ndʉ tɨa na doto hana, tata-a pɨ anɨ ne nɨ ɨ dʉ me anɨ nde akpi na dʉdʉma-a?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ehe bini ade ɨnde lɨ kpála-kʉtɨ tɨ da nao e bhʉ́ da mʉkobho gba e.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Ɨ dʉ me kpála bini nde adje nʉmʉ lɨ ma di ne lɨ oeli gba ma kala obhʉlʉ namene sisiti ’ngʉ́ na nakɨ ɨnde-e, ɨnde ɨ bhuka di Ebhe ne bua o bini de-e, ngama Ndɨlɨ gba kpála ma adjé bhadi nʉmʉ lɨ anɨ nedhɨnga ma agó lɨe bhʉ́ sangu gba ’Dyɨ ma bhʉ́ dabɨlɨ bini ne oandjelu na bububu ko.»
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.