Marcos 8
Gandja na Mbɨa (MDM) vs BKJ
1 Bhʉ́ oekpɨ́ bhomʉ-o, bhiti okpála apo matá bhʉ́la o de Yesu. Abhomʉ-o, lɨ ehe nazʉ mazʉ dʉ la lɨe ka uo de-e, Yesu atsia aɨ omʉkpata gba e, anɨ atsia apa pɨ uo me:
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 «Ma ngadje ndjinga bhiti okpála ɨnde, anga akolo mbɨa ɨnde-e ’kpɨ́ bata u bha ngadʉ de ma sɨ, ehe nazʉ mazʉ la matá di ka uo ade.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Ɨ dʉ me ma nde agie uo agba o ne gʉmʉ mo-o, angu uo ndjía lɨ kpadjɨ, anga a di bhʉ́ ká uo ne okpála bhende ayie tsutsutsu.»
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Omʉkpata gba anɨ agie pɨ anɨ me: «Nɨ́ aú ezʉ bhʉ́ mili bɨlɨ sɨ-e ngʉbula nazʉzʉ ka uo su?»
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Abhomʉ-o, Yesu atsia ayi uo me: «A ka yi ne mapa madho?» U agie me: «Mananɨka.»
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Abhomʉ-o, anɨ apa pɨ bhiti okpála me u dʉlʉ kuto. Anɨ aha mapa mananɨka-o, anɨ agie heni pɨ Ebhe. Anɨ agʉgʉmʉ mapa-o, anɨ atsia aha pɨ omʉkpata gba e me u gapa lɨ okpála. U atsia agapa lɨ uo.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 U adʉ di nanɨ ne djedje osungu. Anɨ agie di heni pɨ Ebhe ngʉ́ osungu-o, anɨ atsia apa me u gapa di osungu-o lɨ uo.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Okpála azʉ ’he, u auu. Pɨpɨta-a, omʉkpata apo bhʉ́la dúdú ɨnde atigala, atsia abebedhe okíli mananɨka.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Okpála ɨnde adʉ oo, u adʉ masɨkpe de kutu badha. Pɨpɨta-a, Yesu atsia aha kpadjɨ pɨ uo.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Kolo má gala me-e, anɨ aʉ ne omʉkpata gba e bhʉ́ zabʉ, u atsia atapa bhʉ́ ndu doto na Dalamanuta.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Abhomʉ-o, omʉFalisai ago, u aholo namene kpekebhɵ ne Yesu. U adʉ akʉnda nale anɨ. Kaka-a, u ayo ka anɨ me anɨ mene nga bha pɨ o ngamba ’ngʉ́ bini ɨnde asúno me Ebhe atima anɨ ngae.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Lɨ Yesu adje lɨe mo-o, anɨ atsia apa me: «Okpála na nakɨ ɨnde-e ngayo ngamba ’ngʉ́ ngʉbula nɨ? Ma apa pɨ yi na paká me, ma méne ngamba ’ngʉ́ bini pɨ uo de!»
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Anɨ ao ka uo oo, anɨ aʉ matá bhʉ́ zabʉ, anɨ atsia akodho ’kpɨ́ ayi ’ngu.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Lɨ omʉkpata aʉ lɨe bhʉ́ zabʉ-o, u aɨlɨ ’to o lɨ naha mapa. Kokoli adʉ bha ka uo bini bhʉ́ zabʉ-o.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Abhomʉ-o, Yesu atsia agbele dje uo me: «E-e! Yi lila lɨyi ka levile gba omʉFalisai di ne bhende gba Elode malila.»
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Omʉkpata aholo namene kpekebhɵ sʉnda o me: «Anɨ ngapa mo-o, anga nɨ́ go ne mapa de.»
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Lɨ Yesu ambɨla engʉ́ ɨnde u adʉ apa e sʉnda o lɨe, anɨ atsia ayi uo me: «Yi ngamene kpekebhɵ sʉnda yi lɨ ’ngʉ́ na mapa lɨ ’to yi aɨlɨ lɨ e ka nɨ? Yi kɵ nga mbolimboli dɨ? Yi mbɨla la di dɨ? Yi ne nabhuka adɨ?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Alɨ yi ne djidjila, yi ngau ’kpɨ́ adɨ ka nɨ? Alɨ yi ne djedje, yi ngadje ’kpɨ́ adɨ ka nɨ? ’To yi aɨlɨ lɨ ndʉ ongamba ’ngʉ́ ɨnde ma amene e hana?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Nedhɨnga ma akʉ nako obhosɨ kutu bhuluvue lɨe ne mapa bhuluvue, dudu ɨnde atigala-a, yi abebedhe nako okíli ne di madho?» U agie pɨ anɨ me: «Ndjɨkpa ne ká bhisi.»
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Abhomʉ-o, Yesu atsia ayi matá uo me: «La di-e, mapa mananɨka ɨnde ma akʉ nako okpála kutu badha ne e, dudu ɨnde atigala-a, yi abebedhe nako okíli ne di madho?» U agie me: «Mananɨka.»
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Abhomʉ-o, Yesu atsia apa pɨ uo me: «Yi kɵ nga mbolimboli sɨɨ dɨ?»
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Pɨpɨta-a, Yesu ne omʉkpata gba e akolo bhʉ́ gʉdhʉ na Betesaida. Oo, okpála ago ne kpála bini ɨnde ɨ u ’kpɨ́ de-e pɨ Yesu. U atsia akikiliki lɨo pɨ anɨ me, anɨ o ’kpa e lɨ anɨ amba anɨ kobho.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Yesu aholo ’kpa kpála ɨnde ɨ u ’kpɨ́ de-o. Anɨ agbe anɨ bhʉ́ gʉdhʉ-o. Anɨ aku ngʉsʉ e bhʉ́ djila anɨ, anɨ abu ’kpa e lɨ anɨ, anɨ atsia ayi anɨ me: «Mʉ ngau mbo-o ’he uu?»
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Kpála ango-o atsia ’kpɨ́ lɨ ngo e, anɨ atsia apa me: «Ma ngau okpála, u mana ndula ɨnde ngadhʉkʉ.»
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Pɨpɨta-a, Yesu abu matá ’kpa e lɨ djila anɨ. Kpála ango-o atsia ’kpɨ́ má sʉʉ, anɨ atsia adʉ au ’kpɨ́ ndjɨndjɨ. Anɨ atsia akobho.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Abhomʉ-o, Yesu agie anɨ agba e, anɨ atsia apa pɨ anɨ me: «Mo onʉ́ abhʉ́ gʉdhʉ de.»
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Pɨpɨta-a, Yesu ne omʉkpata gba e anʉ bhʉ́ okʉtɨ ɨnde lɨ ngo gʉdhʉ na Sedjale gba Filipo-o. Lɨ kpadjɨ-e, anɨ ayi uo me: «Okpála ngapa lɨ ma me ma ne da?»
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 U agie pɨ anɨ me: «Okoko ngapa me mʉ ne Djaa bhʉlʉ nabatisa okpála, okoko me mʉ ne Elɨya, okoko matá me mʉ ne sʉka opolofeta .»
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Yesu atsia ayi uo me: «A la yi-e, yi ngapa naayi me ma ne da?» Piele atsia agie pɨ anɨ me: «Mʉ ne Kilisito .»
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Abhomʉ-o, Yesu atsia aha lɨ́lɨ pɨ uo kpekpeke me u apá ’ngʉ́ gba nɨ-e pɨ kpála bini de.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Pɨpɨta-a, Yesu aholo nasuno pɨ omʉkpata gba e me: «A ayo me ngama Ndɨlɨ gba kpála-a, ma dje lɨkabhu naali. Obhelesɨ okpála, ongbengbe odimandɵ gba Ebhe di ne omʉsuno na lɨ́lɨ gba Moidje ayála ma. U tsia bhɵ́lɵ ma. La-a, pɨta ekpɨ́ bata-a, ma tsia zúku.»
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Anɨ dʉ apa ’ngʉ́ ango-o lɨe ne tsʉlʉ de-e, Piele atsia agbele anɨ lɨ ngongo. Do anɨ pɨ Yesu de-e: «Mo opá mo-o de.»
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Engʉ́ bini, Yesu adji lɨe, anɨ atsia omʉkpata gba e-o, anɨ ambe bhʉ́ ’ndjɨ Piele me: «Yie de ma mayie, ngamʉ Satana ! Padhá de, anga mabhundja gba mʉ-o, a ko bhende gba Ebhe-e de. Engʉ́ bini, a ko bhende gba okpála.»
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Pɨpɨta-a, Yesu apo bhʉ́la bhiti okpála di ne omʉkpata gba e de e. Anɨ atsia apa pɨ uo me: «Ɨ dʉ me kpála nde akʉnda nakpata ma-a, a ayo me anɨ o nabhundja engʉ́ gba e makpe, anɨ bɨ la di kulusi gba e, amba anɨ kpata ma.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Padhá de, anga kpála bhende ngalila mʉkobho gba e pɨ e makpe, akpí makpi. La-a, kpála bhende ngaha mʉkobho gba e libhomu ngʉbula ma di ne ngʉbula Bádha Ngali gba Ebhe-e, anɨ akóbho makobho.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Ɨ dʉ me kpála nde asia ndʉ tɨa na doto hana, tata-a pɨ anɨ ne nɨ ɨ dʉ me anɨ nde akpi na dʉdʉma-a?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Ehe bini ade ɨnde lɨ kpála-kʉtɨ tɨ da nao e bhʉ́ da mʉkobho gba e.
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Ɨ dʉ me kpála bini nde adje nʉmʉ lɨ ma di ne lɨ oeli gba ma kala obhʉlʉ namene sisiti ’ngʉ́ na nakɨ ɨnde-e, ɨnde ɨ bhuka di Ebhe ne bua o bini de-e, ngama Ndɨlɨ gba kpála ma adjé bhadi nʉmʉ lɨ anɨ nedhɨnga ma agó lɨe bhʉ́ sangu gba ’Dyɨ ma bhʉ́ dabɨlɨ bini ne oandjelu na bububu ko.»
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.