Marcos 8

Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bhʉ́ oekpɨ́ bhomʉ-o, bhiti okpála apo matá bhʉ́la o de Yesu. Abhomʉ-o, lɨ ehe nazʉ mazʉ dʉ la lɨe ka uo de-e, Yesu atsia aɨ omʉkpata gba e, anɨ atsia apa pɨ uo me:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 «Ma ngadje ndjinga bhiti okpála ɨnde, anga akolo mbɨa ɨnde-e ’kpɨ́ bata u bha ngadʉ de ma sɨ, ehe nazʉ mazʉ la matá di ka uo ade.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Ɨ dʉ me ma nde agie uo agba o ne gʉmʉ mo-o, angu uo ndjía lɨ kpadjɨ, anga a di bhʉ́ ká uo ne okpála bhende ayie tsutsutsu.»
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Omʉkpata gba anɨ agie pɨ anɨ me: «Nɨ́ aú ezʉ bhʉ́ mili bɨlɨ sɨ-e ngʉbula nazʉzʉ ka uo su?»
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Abhomʉ-o, Yesu atsia ayi uo me: «A ka yi ne mapa madho?» U agie me: «Mananɨka.»
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Abhomʉ-o, anɨ apa pɨ bhiti okpála me u dʉlʉ kuto. Anɨ aha mapa mananɨka-o, anɨ agie heni pɨ Ebhe. Anɨ agʉgʉmʉ mapa-o, anɨ atsia aha pɨ omʉkpata gba e me u gapa lɨ okpála. U atsia agapa lɨ uo.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 U adʉ di nanɨ ne djedje osungu. Anɨ agie di heni pɨ Ebhe ngʉ́ osungu-o, anɨ atsia apa me u gapa di osungu-o lɨ uo.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Okpála azʉ ’he, u auu. Pɨpɨta-a, omʉkpata apo bhʉ́la dúdú ɨnde atigala, atsia abebedhe okíli mananɨka.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Okpála ɨnde adʉ oo, u adʉ masɨkpe de kutu badha. Pɨpɨta-a, Yesu atsia aha kpadjɨ pɨ uo.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Kolo má gala me-e, anɨ aʉ ne omʉkpata gba e bhʉ́ zabʉ, u atsia atapa bhʉ́ ndu doto na Dalamanuta.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Abhomʉ-o, omʉFalisai ago, u aholo namene kpekebhɵ ne Yesu. U adʉ akʉnda nale anɨ. Kaka-a, u ayo ka anɨ me anɨ mene nga bha pɨ o ngamba ’ngʉ́ bini ɨnde asúno me Ebhe atima anɨ ngae.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Lɨ Yesu adje lɨe mo-o, anɨ atsia apa me: «Okpála na nakɨ ɨnde-e ngayo ngamba ’ngʉ́ ngʉbula nɨ? Ma apa pɨ yi na paká me, ma méne ngamba ’ngʉ́ bini pɨ uo de!»
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Anɨ ao ka uo oo, anɨ aʉ matá bhʉ́ zabʉ, anɨ atsia akodho ’kpɨ́ ayi ’ngu.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Lɨ omʉkpata aʉ lɨe bhʉ́ zabʉ-o, u aɨlɨ ’to o lɨ naha mapa. Kokoli adʉ bha ka uo bini bhʉ́ zabʉ-o.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Abhomʉ-o, Yesu atsia agbele dje uo me: «E-e! Yi lila lɨyi ka levile gba omʉFalisai di ne bhende gba Elode malila.»
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Omʉkpata aholo namene kpekebhɵ sʉnda o me: «Anɨ ngapa mo-o, anga nɨ́ go ne mapa de.»
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Lɨ Yesu ambɨla engʉ́ ɨnde u adʉ apa e sʉnda o lɨe, anɨ atsia ayi uo me: «Yi ngamene kpekebhɵ sʉnda yi lɨ ’ngʉ́ na mapa lɨ ’to yi aɨlɨ lɨ e ka nɨ? Yi kɵ nga mbolimboli dɨ? Yi mbɨla la di dɨ? Yi ne nabhuka adɨ?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Alɨ yi ne djidjila, yi ngau ’kpɨ́ adɨ ka nɨ? Alɨ yi ne djedje, yi ngadje ’kpɨ́ adɨ ka nɨ? ’To yi aɨlɨ lɨ ndʉ ongamba ’ngʉ́ ɨnde ma amene e hana?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Nedhɨnga ma akʉ nako obhosɨ kutu bhuluvue lɨe ne mapa bhuluvue, dudu ɨnde atigala-a, yi abebedhe nako okíli ne di madho?» U agie pɨ anɨ me: «Ndjɨkpa ne ká bhisi.»
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Abhomʉ-o, Yesu atsia ayi matá uo me: «La di-e, mapa mananɨka ɨnde ma akʉ nako okpála kutu badha ne e, dudu ɨnde atigala-a, yi abebedhe nako okíli ne di madho?» U agie me: «Mananɨka.»
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Abhomʉ-o, Yesu atsia apa pɨ uo me: «Yi kɵ nga mbolimboli sɨɨ dɨ?»
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Pɨpɨta-a, Yesu ne omʉkpata gba e akolo bhʉ́ gʉdhʉ na Betesaida. Oo, okpála ago ne kpála bini ɨnde ɨ u ’kpɨ́ de-e pɨ Yesu. U atsia akikiliki lɨo pɨ anɨ me, anɨ o ’kpa e lɨ anɨ amba anɨ kobho.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Yesu aholo ’kpa kpála ɨnde ɨ u ’kpɨ́ de-o. Anɨ agbe anɨ bhʉ́ gʉdhʉ-o. Anɨ aku ngʉsʉ e bhʉ́ djila anɨ, anɨ abu ’kpa e lɨ anɨ, anɨ atsia ayi anɨ me: «Mʉ ngau mbo-o ’he uu?»
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Kpála ango-o atsia ’kpɨ́ lɨ ngo e, anɨ atsia apa me: «Ma ngau okpála, u mana ndula ɨnde ngadhʉkʉ.»
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Pɨpɨta-a, Yesu abu matá ’kpa e lɨ djila anɨ. Kpála ango-o atsia ’kpɨ́ má sʉʉ, anɨ atsia adʉ au ’kpɨ́ ndjɨndjɨ. Anɨ atsia akobho.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Abhomʉ-o, Yesu agie anɨ agba e, anɨ atsia apa pɨ anɨ me: «Mo onʉ́ abhʉ́ gʉdhʉ de.»
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Pɨpɨta-a, Yesu ne omʉkpata gba e anʉ bhʉ́ okʉtɨ ɨnde lɨ ngo gʉdhʉ na Sedjale gba Filipo-o. Lɨ kpadjɨ-e, anɨ ayi uo me: «Okpála ngapa lɨ ma me ma ne da?»
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 U agie pɨ anɨ me: «Okoko ngapa me mʉ ne Djaa bhʉlʉ nabatisa okpála, okoko me mʉ ne Elɨya, okoko matá me mʉ ne sʉka opolofeta .»
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Yesu atsia ayi uo me: «A la yi-e, yi ngapa naayi me ma ne da?» Piele atsia agie pɨ anɨ me: «Mʉ ne Kilisito .»
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Abhomʉ-o, Yesu atsia aha lɨ́lɨ pɨ uo kpekpeke me u apá ’ngʉ́ gba nɨ-e pɨ kpála bini de.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Pɨpɨta-a, Yesu aholo nasuno pɨ omʉkpata gba e me: «A ayo me ngama Ndɨlɨ gba kpála-a, ma dje lɨkabhu naali. Obhelesɨ okpála, ongbengbe odimandɵ gba Ebhe di ne omʉsuno na lɨ́lɨ gba Moidje ayála ma. U tsia bhɵ́lɵ ma. La-a, pɨta ekpɨ́ bata-a, ma tsia zúku.»
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Anɨ dʉ apa ’ngʉ́ ango-o lɨe ne tsʉlʉ de-e, Piele atsia agbele anɨ lɨ ngongo. Do anɨ pɨ Yesu de-e: «Mo opá mo-o de.»
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Engʉ́ bini, Yesu adji lɨe, anɨ atsia omʉkpata gba e-o, anɨ ambe bhʉ́ ’ndjɨ Piele me: «Yie de ma mayie, ngamʉ Satana ! Padhá de, anga mabhundja gba mʉ-o, a ko bhende gba Ebhe-e de. Engʉ́ bini, a ko bhende gba okpála.»
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Pɨpɨta-a, Yesu apo bhʉ́la bhiti okpála di ne omʉkpata gba e de e. Anɨ atsia apa pɨ uo me: «Ɨ dʉ me kpála nde akʉnda nakpata ma-a, a ayo me anɨ o nabhundja engʉ́ gba e makpe, anɨ bɨ la di kulusi gba e, amba anɨ kpata ma.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Padhá de, anga kpála bhende ngalila mʉkobho gba e pɨ e makpe, akpí makpi. La-a, kpála bhende ngaha mʉkobho gba e libhomu ngʉbula ma di ne ngʉbula Bádha Ngali gba Ebhe-e, anɨ akóbho makobho.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Ɨ dʉ me kpála nde asia ndʉ tɨa na doto hana, tata-a pɨ anɨ ne nɨ ɨ dʉ me anɨ nde akpi na dʉdʉma-a?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ehe bini ade ɨnde lɨ kpála-kʉtɨ tɨ da nao e bhʉ́ da mʉkobho gba e.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Ɨ dʉ me kpála bini nde adje nʉmʉ lɨ ma di ne lɨ oeli gba ma kala obhʉlʉ namene sisiti ’ngʉ́ na nakɨ ɨnde-e, ɨnde ɨ bhuka di Ebhe ne bua o bini de-e, ngama Ndɨlɨ gba kpála ma adjé bhadi nʉmʉ lɨ anɨ nedhɨnga ma agó lɨe bhʉ́ sangu gba ’Dyɨ ma bhʉ́ dabɨlɨ bini ne oandjelu na bububu ko.»
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.