Marcos 5

Gandja na Mbɨa (MDM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pɨpɨta-a, Yesu ne omʉkpata gba e akolo ayi ’ngu, bhʉ́ ndu doto gba okpála na Gelasa.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Lɨ Yesu akoto lɨe bhʉ́ zabʉ-o, kolo me-e, kpála bini akoto lɨ bɨlɨ na olata, anɨ atsia ago abhaka anɨ. Kpála ango-o, siti bua adʉ nadʉ bhʉ́ anɨ.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Kpála ango-o adʉ nadʉ bhʉ́ ká olata. Kpála bini tɨ nanɨ da nagbite anɨ de, belegʉ de ne gbɨndjɨlɨ.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Padhá de, anga bhʉtsibhʉtsi, u adʉ agbite ’dhʉ anɨ di ne ’kpa anɨ ne ogbɨndjɨlɨ. Engʉ́ bini, anɨ adʉ akokodho ogbɨndjɨlɨ bhomʉ-o má dhu dhu dhu! Kpála bini ko nanɨ angu e pɨ́ anɨ de.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Ndʉ ’kpɨ́ hana sukpe ne ngbɨkpɨ anɨ adʉ bha nasʉsʉla bhʉ́ ká olata di ne bhʉ́ ká oeta. Anɨ atsia adʉ natsotsolo eka lɨ kʉte e ngae makpe ne oteme.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Anɨ au Yesu lɨe me anɨ nde nga bha tsutsu-o, anɨ ago ne holo, anɨ atʉtʉ lɨpʉkʉ e kuto kala anɨ.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 Anɨ atsia asʉla kpekpeke me: «Yesu, Ndɨlɨ gba Ebhe Apɨ́ ’Kpɨ́, mo okʉnda namene ngʉ́ ma pɨ? Ma akikiliki lɨma pɨ mʉ! Ne ’lɨ Ebhe, mo otó mbolo lɨ ma de.»
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 (Anɨ asʉla mo-o, anga Yesu apa nanɨ pɨ siti bua ango-o me anɨ koto bhʉ́ kpála bhomʉ-o makoto!)
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Abhomʉ-o, Yesu ayi anɨ me: «A ’lɨ mʉ pɨ?» Anɨ agie pɨ anɨ me: «A ’lɨ ma me Bhelé, anga ya bhibhiti.»
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Abhomʉ-o, osisiti bua-a akikiliki lɨo pɨ Yesu naali me anɨ agbe o bhʉ́ ndu doto bhomʉ-o de.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 A abhaka me ’ngbé piga opame nde ngazʉ ’he lɨ pabu ’ta oo.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Osisiti bua atsia akikiliki lɨo pɨ Yesu me: «Tima ya bhʉ́ ká opame ɨnde, amba ya lɨ bhʉ́ uo.»
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Abhomʉ-o, Yesu atsia azɨba pɨ uo. U aze bhʉ́ kpála ango-o, u atsia alɨ bhʉ́ opame-o. Piga opame bhomʉ-o libhomu akɵ eta ne holo, u anʉ atuko bhʉ́ ekpɵ-o, u atsia amu ndʉ o hana. U adʉ masɨkpe de kutu bhisi.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Abhomʉ-o, omʉlila gba opame atsi naao ne holo. U anʉ akpokpo ’ngʉ́ ango-o pɨ okpála abhʉ́ gʉdhʉ ne bhʉ́ okʉtɨ na ngongo. Okpála atsia ago ngʉ́ nau engʉ́ ɨnde akodho ’kpɨ́-o.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 U ago de Yesu, u au kpála ɨnde lɨ bhiti osisiti bua adʉ nadʉ bhʉ́ e-o: anɨ adʉ me anɨ nde adʉ kuto, anɨ nde ato bongo lɨ e, anɨ nde ngabhundja ’ngʉ́ ndjɨndjɨ. Abhomʉ-o, u atsia adje tsʉlʉ naali.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Okpála bhende au engʉ́ ango-o, atsia akpokpo engʉ́ ɨnde akolo lɨ kpála bhomʉ-o, di ne lɨ opame-e pɨ uo.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Abhomʉ-o, u atsia aholo nakikiliki lɨo pɨ Yesu me anɨ yie bhʉ́ ndu doto gba o yiyie.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Lɨ Yesu adʉ aʉ lɨe bhʉ́ zabʉ-o, kpála lɨ siti bua adʉ ɨgɨnɨ bhʉ́ e, adʉ akikiliki lɨe pɨ anɨ me nɨ dʉ bha ɨbili ne anɨ bhʉ́ dabɨlɨ bini.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Yesu tsia zɨba pɨ anɨ mo-o de. Engʉ́ bini, anɨ apa pɨ anɨ me: «Gie lɨmʉ agba mʉ, bhʉ́ ká okpála na piga gba mʉ-o, amba mʉ kpokpo ndʉ ’ngʉ́ hana lɨ Ngámá amene e pɨ mʉ-o maka anɨ adje ndjinga mʉ lɨe pɨ uo.»
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Abhomʉ-o, kpála ango-o atapa. Anɨ atsia aholo nakpokpo ndʉ ’ngʉ́ hana lɨ Yesu amene e pɨ anɨ-e bhʉ́ ndu doto na Ogʉdhʉ Ndjɨkpa. Okpála ɨnde adʉ adje anɨ-e, ndʉ uo hana adʉ angamba naali.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Lɨ Yesu agie matá lɨe lɨe ayi ekpɵ-o, kambɨ okpála abedhe de anɨ bedhe lɨngo ekpɵ-o.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Abhomʉ-o, sʉka ongámásɨ na etɨ nadje lɨ́lɨ gba Moidje ago. A dʉ lɨ anɨ me Yailo. Anɨ au Yesu lɨe, anɨ atɨ bhʉ́ li ’dhʉ anɨ.
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Anɨ atsia akikiliki lɨe pɨ anɨ ne kekele ne napa me: «Ndɨlɨ na ɵɵlɵ gba ma-a masɨkpe de nakpi. Gogo, nʉ o ’kpa mʉ pɨ́ ’ndjɨ anɨ ngʉbula me anɨ kobho, amba anɨ akpí-i de.»
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Abhomʉ-o, Yesu anʉ ne anɨ bhʉ́ dabɨlɨ bini. Bhiti okpála na bhibhiti naali adʉ akpata anɨ. U aholo nasʉlʉ anɨ.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Abhomʉ-o, ɵlɵ bini ɨnde asɨ ne kuo naze ka ngʉte kalanga ndjɨkpa ne ká bhisi-e adʉ oo.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Bhiti omʉtɨa ɨnde atɨa nanɨ anɨ-e, aha nanɨ lɨkabhu pɨ anɨ naali. Padhá de, anga anɨ andjia nanɨ tɨa nganda e hana má kpɵkɵbhɵ, anɨ kobho de! Engʉ́ bini, kuo gba anɨ-e adʉ mangbo nakolo sisiti naali.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Anɨ adje ngali gba Yesu-o lɨe, abhomʉ-o, anɨ ago bhʉ́ ká bhiti okpála ne akele anɨ, anɨ atsia abu ’kpa e lɨ bongo gba anɨ-o.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 Padhá de, anga anɨ adʉ apa lɨ bua e me: «Ɨ dʉ me ma nde abu nga bha bini ’kpa ma lɨ bongo gba anɨ-e, ma kóbho.»
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Abhomʉ-o, kolo ma ’li ma me-e, ngʉte-e akodho má ká! Anɨ atsia ambɨla bhʉ́ e me Yesu akobho nɨ ne kuo gba nɨ-e akobho.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Bha lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, Yesu ambɨla bhʉ́ e makpe me angu nakobho kpála akoto bhʉ́ nɨ. Abhomʉ-o, anɨ atsia tsia ’kpɨ́ ne lɨngo e hana, anɨ atsia ayi me: «A abu ’kpa e lɨ bongo gba ma-a da?»
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Abhomʉ-o, omʉkpata gba anɨ-e agie pɨ anɨ me: «Mʉ ngau hana me bhiti okpála asʉlʉ mʉ má wakaka! Lele pɨ mʉ tɨ da nayi lɨe me: ‹Abu ’kpa e lɨ ma da-ie?›»
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Engʉ́ bini, Yesu adʉ bha natsitsia ’kpɨ́ lɨngo e ngʉ́ nau kpála ɨnde amene engʉ́ bhomʉ-o.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Ɵlɵ ango-o adʉ adje tsʉlʉ, anɨ aholo nagʉkʉ. Padhá de, anga anɨ ambɨla nanɨ engʉ́ ɨnde akolo lɨ anɨ-e ndjɨndjɨ. Anɨ ago atɨ bhʉ́ li ’dhʉ Yesu, anɨ atsia apa ndʉ ’ngʉ́ hana na kʉkʉlʉ pɨ anɨ.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Abhomʉ-o, Yesu atsia apa pɨ anɨ me: «Ndɨ ɵlɵ-e, nabhuka gba mʉ-o akobho mʉ akobho, nʉ ne guo ’ngʉ́ . Mo okobho ne kuo gba mʉ-o akobho.»
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Yesu ndjia nga nagama ’ngʉ́ de, okpála ɨnde ayie agba Yailo akolo. U atsia apa pɨ anɨ me: «Ndɨlɨ gba mʉ-o akpi. Mo ondála matá Mʉsuno de.»
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Engʉ́ bini, Yesu o ’to e lɨ ’ngʉ́ u adʉ apa e de. Anɨ apa bha pɨ Yailo me: «Mo odjé tsʉlʉ de, dʉ bha ne nabhuka.»
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Yesu tsia zɨba pɨ kpála koko nanʉ ne o de. U anʉ bha bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Piele ne Djakɨ, a la di-e Djaa ndai Djakɨ-o.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 U akolo akʉtɨ gba Yailo. Yesu au me okpála má dja dja dja! U adʉ aku ’gbá naali, u atsia adʉ di atʉ ue.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Abhomʉ-o, anɨ alɨ abhʉ́ ’tɨ, anɨ atsia apa pɨ uo me: «Yi má dja dja dja di ne naku ’gbá naali me-e ka nɨ? Ndɨlɨ-e kpi de, engʉ́ bini, anɨ tɨla.»
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Abhomʉ-o, u aholo amʉ anɨ.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Anɨ aha ’kpa ndɨlɨ-o, anɨ atsia apa pɨ anɨ me: «Talita kumi!» (Tata-a me: «Ndɨ ɵlɵ-e, ma apa pɨ mʉ me yie bhʉ́lá!»)
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Ndɨ ɵlɵ ango-o (ɨnde adʉ nanɨ ne kalanga ndjɨkpa ne ká bhisi ayie kolo bhʉ́lá má gala! Anɨ atsia aholo nadhʉkʉ). Bhʉ́ nedhɨnga bhomʉ-o, bhʉ́ ’bhɵ okpála akpina má dɨ!
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Abhomʉ-o, Yesu agbele ’dje uo kpekpeke me u apá engʉ́ ango-o pɨ kpála belegʉ de bini. Pɨpɨta-a, anɨ atsia apa pɨ uo me u ha ezʉ pɨ anɨ.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.