Marcos 5
Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARA
1 Pɨpɨta-a, Yesu ne omʉkpata gba e akolo ayi ’ngu, bhʉ́ ndu doto gba okpála na Gelasa.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Lɨ Yesu akoto lɨe bhʉ́ zabʉ-o, kolo me-e, kpála bini akoto lɨ bɨlɨ na olata, anɨ atsia ago abhaka anɨ. Kpála ango-o, siti bua adʉ nadʉ bhʉ́ anɨ.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Kpála ango-o adʉ nadʉ bhʉ́ ká olata. Kpála bini tɨ nanɨ da nagbite anɨ de, belegʉ de ne gbɨndjɨlɨ.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Padhá de, anga bhʉtsibhʉtsi, u adʉ agbite ’dhʉ anɨ di ne ’kpa anɨ ne ogbɨndjɨlɨ. Engʉ́ bini, anɨ adʉ akokodho ogbɨndjɨlɨ bhomʉ-o má dhu dhu dhu! Kpála bini ko nanɨ angu e pɨ́ anɨ de.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Ndʉ ’kpɨ́ hana sukpe ne ngbɨkpɨ anɨ adʉ bha nasʉsʉla bhʉ́ ká olata di ne bhʉ́ ká oeta. Anɨ atsia adʉ natsotsolo eka lɨ kʉte e ngae makpe ne oteme.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Anɨ au Yesu lɨe me anɨ nde nga bha tsutsu-o, anɨ ago ne holo, anɨ atʉtʉ lɨpʉkʉ e kuto kala anɨ.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 Anɨ atsia asʉla kpekpeke me: «Yesu, Ndɨlɨ gba Ebhe Apɨ́ ’Kpɨ́, mo okʉnda namene ngʉ́ ma pɨ? Ma akikiliki lɨma pɨ mʉ! Ne ’lɨ Ebhe, mo otó mbolo lɨ ma de.»
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 (Anɨ asʉla mo-o, anga Yesu apa nanɨ pɨ siti bua ango-o me anɨ koto bhʉ́ kpála bhomʉ-o makoto!)
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Abhomʉ-o, Yesu ayi anɨ me: «A ’lɨ mʉ pɨ?» Anɨ agie pɨ anɨ me: «A ’lɨ ma me Bhelé, anga ya bhibhiti.»
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Abhomʉ-o, osisiti bua-a akikiliki lɨo pɨ Yesu naali me anɨ agbe o bhʉ́ ndu doto bhomʉ-o de.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 A abhaka me ’ngbé piga opame nde ngazʉ ’he lɨ pabu ’ta oo.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Osisiti bua atsia akikiliki lɨo pɨ Yesu me: «Tima ya bhʉ́ ká opame ɨnde, amba ya lɨ bhʉ́ uo.»
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Abhomʉ-o, Yesu atsia azɨba pɨ uo. U aze bhʉ́ kpála ango-o, u atsia alɨ bhʉ́ opame-o. Piga opame bhomʉ-o libhomu akɵ eta ne holo, u anʉ atuko bhʉ́ ekpɵ-o, u atsia amu ndʉ o hana. U adʉ masɨkpe de kutu bhisi.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Abhomʉ-o, omʉlila gba opame atsi naao ne holo. U anʉ akpokpo ’ngʉ́ ango-o pɨ okpála abhʉ́ gʉdhʉ ne bhʉ́ okʉtɨ na ngongo. Okpála atsia ago ngʉ́ nau engʉ́ ɨnde akodho ’kpɨ́-o.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 U ago de Yesu, u au kpála ɨnde lɨ bhiti osisiti bua adʉ nadʉ bhʉ́ e-o: anɨ adʉ me anɨ nde adʉ kuto, anɨ nde ato bongo lɨ e, anɨ nde ngabhundja ’ngʉ́ ndjɨndjɨ. Abhomʉ-o, u atsia adje tsʉlʉ naali.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Okpála bhende au engʉ́ ango-o, atsia akpokpo engʉ́ ɨnde akolo lɨ kpála bhomʉ-o, di ne lɨ opame-e pɨ uo.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Abhomʉ-o, u atsia aholo nakikiliki lɨo pɨ Yesu me anɨ yie bhʉ́ ndu doto gba o yiyie.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Lɨ Yesu adʉ aʉ lɨe bhʉ́ zabʉ-o, kpála lɨ siti bua adʉ ɨgɨnɨ bhʉ́ e, adʉ akikiliki lɨe pɨ anɨ me nɨ dʉ bha ɨbili ne anɨ bhʉ́ dabɨlɨ bini.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Yesu tsia zɨba pɨ anɨ mo-o de. Engʉ́ bini, anɨ apa pɨ anɨ me: «Gie lɨmʉ agba mʉ, bhʉ́ ká okpála na piga gba mʉ-o, amba mʉ kpokpo ndʉ ’ngʉ́ hana lɨ Ngámá amene e pɨ mʉ-o maka anɨ adje ndjinga mʉ lɨe pɨ uo.»
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Abhomʉ-o, kpála ango-o atapa. Anɨ atsia aholo nakpokpo ndʉ ’ngʉ́ hana lɨ Yesu amene e pɨ anɨ-e bhʉ́ ndu doto na Ogʉdhʉ Ndjɨkpa. Okpála ɨnde adʉ adje anɨ-e, ndʉ uo hana adʉ angamba naali.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Lɨ Yesu agie matá lɨe lɨe ayi ekpɵ-o, kambɨ okpála abedhe de anɨ bedhe lɨngo ekpɵ-o.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Abhomʉ-o, sʉka ongámásɨ na etɨ nadje lɨ́lɨ gba Moidje ago. A dʉ lɨ anɨ me Yailo. Anɨ au Yesu lɨe, anɨ atɨ bhʉ́ li ’dhʉ anɨ.
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 Anɨ atsia akikiliki lɨe pɨ anɨ ne kekele ne napa me: «Ndɨlɨ na ɵɵlɵ gba ma-a masɨkpe de nakpi. Gogo, nʉ o ’kpa mʉ pɨ́ ’ndjɨ anɨ ngʉbula me anɨ kobho, amba anɨ akpí-i de.»
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Abhomʉ-o, Yesu anʉ ne anɨ bhʉ́ dabɨlɨ bini. Bhiti okpála na bhibhiti naali adʉ akpata anɨ. U aholo nasʉlʉ anɨ.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Abhomʉ-o, ɵlɵ bini ɨnde asɨ ne kuo naze ka ngʉte kalanga ndjɨkpa ne ká bhisi-e adʉ oo.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Bhiti omʉtɨa ɨnde atɨa nanɨ anɨ-e, aha nanɨ lɨkabhu pɨ anɨ naali. Padhá de, anga anɨ andjia nanɨ tɨa nganda e hana má kpɵkɵbhɵ, anɨ kobho de! Engʉ́ bini, kuo gba anɨ-e adʉ mangbo nakolo sisiti naali.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Anɨ adje ngali gba Yesu-o lɨe, abhomʉ-o, anɨ ago bhʉ́ ká bhiti okpála ne akele anɨ, anɨ atsia abu ’kpa e lɨ bongo gba anɨ-o.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Padhá de, anga anɨ adʉ apa lɨ bua e me: «Ɨ dʉ me ma nde abu nga bha bini ’kpa ma lɨ bongo gba anɨ-e, ma kóbho.»
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Abhomʉ-o, kolo ma ’li ma me-e, ngʉte-e akodho má ká! Anɨ atsia ambɨla bhʉ́ e me Yesu akobho nɨ ne kuo gba nɨ-e akobho.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Bha lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, Yesu ambɨla bhʉ́ e makpe me angu nakobho kpála akoto bhʉ́ nɨ. Abhomʉ-o, anɨ atsia tsia ’kpɨ́ ne lɨngo e hana, anɨ atsia ayi me: «A abu ’kpa e lɨ bongo gba ma-a da?»
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Abhomʉ-o, omʉkpata gba anɨ-e agie pɨ anɨ me: «Mʉ ngau hana me bhiti okpála asʉlʉ mʉ má wakaka! Lele pɨ mʉ tɨ da nayi lɨe me: ‹Abu ’kpa e lɨ ma da-ie?›»
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Engʉ́ bini, Yesu adʉ bha natsitsia ’kpɨ́ lɨngo e ngʉ́ nau kpála ɨnde amene engʉ́ bhomʉ-o.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Ɵlɵ ango-o adʉ adje tsʉlʉ, anɨ aholo nagʉkʉ. Padhá de, anga anɨ ambɨla nanɨ engʉ́ ɨnde akolo lɨ anɨ-e ndjɨndjɨ. Anɨ ago atɨ bhʉ́ li ’dhʉ Yesu, anɨ atsia apa ndʉ ’ngʉ́ hana na kʉkʉlʉ pɨ anɨ.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Abhomʉ-o, Yesu atsia apa pɨ anɨ me: «Ndɨ ɵlɵ-e, nabhuka gba mʉ-o akobho mʉ akobho, nʉ ne guo ’ngʉ́ . Mo okobho ne kuo gba mʉ-o akobho.»
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Yesu ndjia nga nagama ’ngʉ́ de, okpála ɨnde ayie agba Yailo akolo. U atsia apa pɨ anɨ me: «Ndɨlɨ gba mʉ-o akpi. Mo ondála matá Mʉsuno de.»
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Engʉ́ bini, Yesu o ’to e lɨ ’ngʉ́ u adʉ apa e de. Anɨ apa bha pɨ Yailo me: «Mo odjé tsʉlʉ de, dʉ bha ne nabhuka.»
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Yesu tsia zɨba pɨ kpála koko nanʉ ne o de. U anʉ bha bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Piele ne Djakɨ, a la di-e Djaa ndai Djakɨ-o.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 U akolo akʉtɨ gba Yailo. Yesu au me okpála má dja dja dja! U adʉ aku ’gbá naali, u atsia adʉ di atʉ ue.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Abhomʉ-o, anɨ alɨ abhʉ́ ’tɨ, anɨ atsia apa pɨ uo me: «Yi má dja dja dja di ne naku ’gbá naali me-e ka nɨ? Ndɨlɨ-e kpi de, engʉ́ bini, anɨ tɨla.»
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Abhomʉ-o, u aholo amʉ anɨ.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Anɨ aha ’kpa ndɨlɨ-o, anɨ atsia apa pɨ anɨ me: «Talita kumi!» (Tata-a me: «Ndɨ ɵlɵ-e, ma apa pɨ mʉ me yie bhʉ́lá!»)
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Ndɨ ɵlɵ ango-o (ɨnde adʉ nanɨ ne kalanga ndjɨkpa ne ká bhisi ayie kolo bhʉ́lá má gala! Anɨ atsia aholo nadhʉkʉ). Bhʉ́ nedhɨnga bhomʉ-o, bhʉ́ ’bhɵ okpála akpina má dɨ!
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Abhomʉ-o, Yesu agbele ’dje uo kpekpeke me u apá engʉ́ ango-o pɨ kpála belegʉ de bini. Pɨpɨta-a, anɨ atsia apa pɨ uo me u ha ezʉ pɨ anɨ.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.